In other words, this wider policy focus is to ensure that Kazakhstan becomes a fully fledged member of the established and emerging international institutions and markets, where people are fully empowered and capable of participation. |
Иными словами, такой более широкий политический подход направлен на то, чтобы Казахстан стал полноправным членом уже имеющихся и только появляющихся международных институтов и рынков, где люди наделены всеми правами и способны участвовать в работе. |
Governments should enact legislation that removes barriers to women's economic participation, particularly as they relate to property rights, other asset holding, inheritance laws, labour and zoning laws. |
Правительствам следует принять законодательство, устраняющее барьеры на пути участия женщин в экономике, особенно в том случае, если они касаются прав собственности, обладания иными активами, наследственного права, трудового законодательства и муниципальных правил районирования. |
In other words, it may be better for TNC home countries to ensure the survival of their firms by encouraging them to focus on higher value-added activities than to protect them in order to preserve employment, at the cost of becoming less efficient producers. |
Иными словами, странам базирования ТНК, возможно, лучше обеспечивать жизнеспособность своих компаний, стимулируя их делать основной упор на виды деятельности, создающие больший объем добавленной стоимости, а не защищая их ради сохранения занятости ценой превращения их в менее эффективных производителей. |
In other words, what we are advocating is a definitely prescriptive approach, rather than the sort of analytical and descriptive exercises which has been the comfortable route of many international gatherings. |
Иными словами, мы выступаем за определенный директивный подход, а не за какие-то аналитические и описательные упражнения, которые были удобной стезей многих международных совещаний. |
In other words, whilst many things may be changing, there is one constant in Trinidad and Tobago, and that is our preservation of a humane and just society where all have the opportunity for fulfilment. |
Иными словами, хотя многое может измениться, одно остается постоянным в Тринидаде и Тобаго, а именно: наша приверженность к человечному и справедливому обществу, в котором все имеют возможности для самореализации. |
In the case of programme 45, for example, it had been proposed that its content should be divided among programmes 5, 12 and 22, in other words among different administrative units. |
Что касается программы 45, например, то предложено распределить предусмотренную в ней деятельность между программами 5, 12 и 22, иными словами между различными административными подразделениями. |
In other words, what is required is a joint approach which adequately reflects the views of both suppliers and recipients in a way that meets our twin objectives of enhancing international security and promoting international cooperation for peaceful purposes. |
Иными словами, необходим единый подход, который должным образом отражал бы точку зрения как поставщиков, так и потребителей, и способствовал бы решению стоящей перед нами двойственной задачи: укреплению международной безопасности и развитию международного сотрудничества в мирных целях. |
In other words, it was necessary to determine only the number of posts which would be financed from the resources of the support account until the end of the calendar year. |
Иными словами, следует определить лишь количество должностей, которые будут финансироваться из средств вспомогательного счета до конца календарного года. |
In other words, the self-induced problems of the schooling system are abused for political purposes in the struggle to achieve the secessionist goal of "an independent Republic of Kosovo". |
Иными словами, искусственно созданные проблемы школьного образования используются в политических целях для решения главной сепаратистской задачи создать "независимую Республику Косово". |
In other words, what we do there is amplify the natural control, or the biological control phenomenon. |
Иными словами, здесь мы занимаемся усилением, мы усиливаем естественный контроль, биологический контроль. |
In other words, private capital, the bulk of which originates in the industrialized countries, appears to be relatively less influenced by the historical and political considerations that affect the flow of public funds. |
Иными словами, представляется, что потоки частного капитала, источником основной части которых являются промышленно развитые страны, в относительно меньшей степени зависят от исторических и политических соображений, чем потоки государственных средств. |
Emergencies brought about by drought, poor rains, environmental degradation, civil wars or other internal conflicts exacerbated the African crisis and prevented several countries from concentrating on efforts for economic recovery and development. |
Чрезвычайные ситуации, вызванные засухой, скудными дождями, ухудшением состояния окружающей среды, гражданскими войнами или иными внутренними конфликтами, усугубили кризис в Африке и не позволили нескольким странам сосредоточиться на усилиях, направленных на экономический подъем и развитие. |
For the middle income countries, in other words, the Brady Plan mechanism seems to have provided a practical framework for reduction of the debt and debt service owed to commercial banks. |
Иными словами, механизм, предусмотренный планом Брейди, по-видимому, служит практической основой для сокращения задолженности и выплат в счет обслуживания долга стран со средним уровнем дохода коммерческим банкам. |
This protection may be achieved in other ways that do not preclude the freedom of expression, in a language of their choice, of those engaged in such fields as trade. |
Эта защита может быть обеспечена иными путями, не ущемляющими свободу выражения мнения на языке по своему выбору лицами, занимающимися таким видом деятельности, как торговля. |
In other words, with the exception of the Republic of Serbian Krajina and a small enclave in Gorski Kotar, there are no more Serbs in the Republic of Croatia. |
Иными словами, за исключением Республики Сербская Краина и небольшого анклава в Горски- Котаре, сербов в Республике Хорватии больше нет. |
In other words, there is a need to find ways of making more efficient use of increasingly scarce assistance dollars, and of reaching those who are not reached by the development process. |
Иными словами, существует потребность в выявлении путей повышения эффективности использования выделяемых на оказание помощи все более скудных финансовых средств и охвата этой помощью тех слоев, которые не охвачены процессом развития. |
In other words, the price Bulgaria is paying for peace and security in the Balkans and in Europe may prove fatal to its internal peace and stability. |
Иными словами, цена, которую Болгария платит за мир и безопасность на Балканах и в Европе, может оказаться фатальной для ее внутреннего мира и стабильности. |
In drafting national legislation, it is desirable to take into account events that might preclude the project company, temporarily or permanently, from performing its contractual obligations and that are often referred to by expressions such as "force majeure" and other terms with similar meaning. |
При разработке национального законодательства желательно учитывать события, которые могли бы временно или постоянно препятствовать компании, отвечающей за проект, в выполнении ее договорных обязательств и часто определяются такими выражениями, как "форс-мажор" или иными терминами, имеющими аналогичное значение. |
With the written permission of the individual or organ conducting the criminal proceedings, the suspect or accused person may be allowed not more than two meetings a month, each lasting up to three hours, with relatives or other persons. |
Подозреваемым и обвиняемым на основании письменного разрешения лица или органа, в производстве которых находится уголовное дело, может быть предоставлено не более двух свиданий в месяц с родственниками и иными лицами продолжительностью до трех часов каждое. |
In the absence of such provision, the only other possibility would be for each State, on ratifying the treaty, to make a statement of interpretation or a reservation indicating whether they wished to continue to be bound by the previous specific watercourse agreements. |
В отсутствие такого положения каждому государству ничего не остается, кроме как выступить в момент ратификации договора с заявлением о его толковании или с оговоркой, указав, желает ли оно и далее быть связанным теми или иными из ранее заключенных соглашений о водотоках. |
In other words, could the Constitutional Court hear specific cases, and could detained persons awaiting trial apply to it? |
Иными словами, может ли Конституционный суд заниматься разбирательством конкретных дел и могут ли к нему обращаться задержанные лица, ожидающие вынесения приговора? |
In other words, if in the coming weeks no veto opposes the re-election of Mr. Boutros Boutros-Ghali as Secretary-General, Africa would only stand to gain. |
Иными словами, если в предстоящие недели кандидатура г-на Бутроса Бутроса-Гали на пост Генерального секретаря не будет отвергнута вследствие использования права вето, то Африка лишь выиграет от этого. |
Moreover, business leaders needed to talk to government representatives to state their interests as well as using other methods to express their views, including contact with chambers of commerce. |
Кроме того, руководителям промышленности необходимо установить диалог с правительством, чтобы излагать свои цели, а также иными способами выражать свои мнения, в том числе через торговые палаты. |
An essential characteristic of the exercise of such State responsibility is that it encompasses all citizens without discrimination, and is not selective or circumscribed by arbitrary temporal or other limitations. |
Существенная характеристика осуществления такой ответственности государств заключается в том, что она охватывает всех граждан без всякой дискриминации, не носит выборочного характера и не связывается с произвольными, временными или иными ограничениями. |
In other words, the international community should urge all parties to create common institutions and to work towards democracy, the rule of law and respect for the rights of minorities so as to achieve peace and prosperity. |
Иными словами, международное сообщество обязано обратиться с настоятельным призывом ко всем сторонам создать общие институты и работать в направлении торжества демократии, норм права и уважения прав меньшинств для того, чтобы добиться мира и процветания. |