It agreed with the Secretary-General's proposal that the size of the contingency fund should be maintained at the same level as in the previous biennium, in other words at 0.75 per cent of the proposed outline. |
Она согласна с предложением Генерального секретаря сохранить объем резервного фонда на том же уровне, что и в предыдущие двухгодичные периоды, иными словами, на уровне 0,75 процента от предлагаемого в набросках объема. |
In other words: has a right of Belgium been violated on account of its nationals' having suffered infringement of their rights as shareholders in a company not of Belgian nationality? |
Иными словами, было ли нарушено право Бельгии в результате того, что были, как утверждается, ущемлены права, принадлежащие бельгийским гражданам - акционерам компании, не являющейся бельгийской? . |
In other words, it is the view of the South that the North, with consumption levels at 80 per cent and only 20 per cent of the world's population, should not pre-empt high levels of global environmental space capable of absorbing pollution. |
Иными словами, по мнению Юга, Север, уровень потребления которого составляет 80 процентов, а население - лишь 20 процентов общей численности населения планеты, не должен рассчитывать на значительный объем глобального экологического пространства, способного поглощать загрязнение. |
In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. |
Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями. |
ABB states that it lacks any receipts, accounting records or other documentation that would establish its ownership of these items, as all of its records were held in its field office and were destroyed. |
Компания заявляет, что она не располагает квитанциями, бухгалтерскими или иными документами, подтверждающими ее право собственности на это имущество, поскольку все эти документы находились в ее конторе и были уничтожены. |
Foreign authorities must request information on criminal matters through the diplomatic channel - in other words, through the Foreign Ministry, which in turn transmits the request to the Supreme Court of Justice. |
Власти зарубежных государств должны запрашивать информацию по уголовным делам по дипломатическим каналам, иными словами, через министерство иностранных дел, которое, в свою очередь, направляет просьбу в Верховный суд. |
In other words, the international community must continue to provide generous support for the rehabilitation, reconstruction and development of East Timor, bearing in mind the continuing need for financial, material and technical support for that country's development. |
Иными словами, международное сообщество должно и впредь оказывать щедрую поддержку в деле восстановления, реконструкции и развития Восточного Тимора с учетом постоянной потребности в финансовой, материальной и технической помощи, необходимой для развития этой страны. |
One of them is the performance of the Security Council, in other words, the purely political consideration of the action and inaction of the Council. |
В рамках одного из них необходимо рассмотреть деятельность Совета Безопасности, иными словами, это должно быть чисто политическое рассмотрение действий, предпринимаемых или не предпринимаемых Советом. |
In other words, Governments do not make changes to their domestic regulations because of the negotiations, with the exception of countries that have to change their regulatory regimes because of the negotiations on accession to the WTO, as a "price of entry". |
Иными словами, правительства по итогам переговоров не вносят никаких изменений во внутренние нормы регулирования, за исключением тех стран, которые ведут переговоры о вступлении в ВТО и для которых изменение своего нормативно-правового режима является ценой "входного билета". |
Taking into account the fact that the programme expired in 2002, the CIS Executive Committee has prepared the draft of a new programme of the CIS member States for combating international terrorism and other manifestations of extremism for 2003-2004. |
Учитывая, что действие Программы закончилось в 2002 году, в Исполнительном комитете СНГ подготовлен проект новой Программы государств - участников СНГ по борьбе с международным терроризмом и иными проявлениями экстремизма на 2003 - 2004 годы. |
The Commission observed that the Court appeared to favour the view that, when legal personality of an organization existed, it was an "objective" personality; in other words, recognition of such personality by an injured State was not necessary. |
Комиссия отметила, что, как представляется, Суд поддержал мнение о том, что когда организация обладает правосубъектностью, то это - «объективная» правосубъектность; иными словами, необходимость в признании такой правосубъектности потерпевшим государством отсутствует. |
In other words, the Commission would have to determine whether the list of unilateral acts should be open-ended and whether it was essential to adopt general rules applicable to all unilateral acts on the list or specific rules for each act. |
Иными словами, Комиссии надлежит определить, должен ли перечень односторонних актов быть открытым и имеет ли существенно важное значение принятие общих норм, применимых по отношению ко всем односторонним актам, содержащимся в перечне, или же следует принять конкретные нормы в отношении каждого акта. |
In other words, the difficulty and complexity of the task do not guarantee a process of ongoing improvement, but rather a permanent and inevitable learning process in which every situation has its own particular character. |
Иными словами, сложность и масштабы этой задачи не позволяют гарантировать, что это будет процесс постоянных успехов; скорее, это будет постоянный и неминуемый процесс извлечения уроков, где каждая ситуация имеет свой специфический характер. |
In other words, it is the poor and vulnerable who are most prone to environmental degradation and natural hazards, and who are likely to suffer the consequences, through death and displacement and the systematic loss of development gains. |
Иными словами, именно неимущие и уязвимые группы населения в наибольшей степени подвержены воздействию ухудшения окружающей среды и опасных природных явлений, и именно они скорее других будут ощущать на себе последствия, выражающиеся в гибели людей и вынужденном переселении и в систематической утрате завоеваний в области развития. |
Drawing from the success encountered by existing groups of friends and the coordinating and drafting groups dealing with specific conflict situations, the ad hoc Working Group would see whether similar practices could be developed for other conflict situations. |
Исходя из опыта успехов существующих «групп друзей» и координируя и направляя группы, занимающиеся теми или иными конкретными конфликтными ситуациями, Рабочая группа определяла бы возможность разработки подобной практики для других конфликтных ситуаций. |
In other words, we are not obligated to wait 24 hours, but we could consider a formal request by the sponsors to wait 24 hours. |
Иными словами, мы не обязаны ждать 24 часа, но мы можем рассмотреть официальную просьбу авторов о том, чтобы подождать 24 часа. |
Under article 26 of the Children's Rights Act, and also the Disabled Persons Act, the Constitution and other legal instruments, the disabled are guaranteed all social, economic, cultural, political and civil rights. |
В соответствии со статьей 26 закона "О правах ребенка", а также законом "О социальной защите инвалидов", Конституцией и иными нормативными актами инвалидам гарантируются все социально-экономические, культурные, политические и гражданские права. |
In other words, the objective reflects what the subprogramme intends to achieve, not what needs to be done by the entity responsible for implementing the subprogramme. |
Иными словами, цель отражает то, что планируется достичь в рамках подпрограммы, а не то, что необходимо сделать подразделению, отвечающему за выполнение подпрограммы. |
In other words, my report is rather a personal interpretation of a snapshot of the current situation on the review of the agenda and I ask delegations for their understanding if their views are not properly reflected in the report. |
Иными словами, мой доклад представляет собой скорее личную интерпретацию картины нынешней ситуации в области обзора повестки дня, и я прошу делегации проявить понимание, если их выводы не нашли должного отражения в моем докладе. |
Equal care should be taken in the case of multiple payment orders, postal orders, travellers' cheques, banker's drafts, or other payment instruments. |
Подобные меры следует принимать в операциях с несколькими платежными поручениями, почтовыми переводами, дорожными чеками, хозяйственными чеками или иными платежными средствами. |
In other words, the international community believes that the issue of the Kosovo's future status cannot begin to be calmly and effectively addressed until the progress made to attain each of the eight standards is deemed to be satisfactory. |
Иными словами, международное сообщество считает, что вопрос о будущем статусе Косово можно будет начать решать спокойно и эффективно лишь после того, как прогресс в обеспечении каждого из восьми стандартов будет признан удовлетворительным. |
CMAI is responsible for solid waste management, in other words controlling the final disposal of residue from the incineration plant, inspecting garbage collection, and enforcing the municipal city cleaning regulations. |
ИГМВ отвечает за удаление твердых отходов - иными словами, осуществляет контроль за окончательным удалением отходов на мусоросжигательных станциях, проверяет качество сбора мусора и следит за соблюдением муниципальных положений по уборке. |
The diverse and vibrant media landscape includes the government-owned radio and television stations and daily newspaper; a number of media outlets identified with religious, political or other interest groups; and a large private sector. |
Разнообразный и динамичный информационно-новостной ландшафт включает в себя принадлежащие правительству радио- и телевизионные станции и ежедневную газету; ряд организаций средств массовой информации, идентифицирующихся с религиозными, политическими группами или группами, объединенными иными интересами; и крупный частный сектор. |
The decisions suggest, in other words, that the essential issue is to determine whether the party claiming an exemption assumed the risk of the event that caused the party to fail to perform. |
Иными словами, в соответствии с этими решениями главный вопрос состоит в определении того, взяла ли на себя сторона, претендующая на освобождение от ответственности, риск наступления того события, которое стало причиной неисполнения ею обязательств. |
In other terms, the focus is on general-purpose funds (unearmarked) contributions as the only resources over which the Commission on Narcotic Drugs and the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice have budgetary authority. |
Иными словами, главное внимание уделяется (незарезервированным) взносам по линии средств на общие цели - единственного вида ресурсов, в отношении которых Комиссия по наркотическим средствам и Комиссия по предупреждению преступности и уголовному правосудию обладают бюджетными полномочиями. |