In other words, effective intervention, even if possible (which I doubt), is likely to be very costly and may just not be worth it. |
Иными словами, эффективное вмешательство, даже если оно возможно (в чем я глубоко сомневаюсь), скорее всего будет обходиться очень дорого и в этой связи может быть попросту неоправданным. |
In other words, the three judges implicitly supported the view that Australian Aboriginal tribes or units did constitute a racially and ethnically distinct group on account of their ethnicity, religion, culture, language and colour. |
Иными словами, три судьи по существу поддержали мнение о том, что австралийские аборигенные племена или компактные группы составляют явно отличимую в расовом и этническом плане группу по причине своего этноса, религии, культуры, языка и цвета кожи. |
The situation in that area continued to be a cause of concern, with prices having recovered for only a few commodities, such as oil, with recovery being achieved by means of supply management, or, in other words, production cuts. |
Положение в этой области продолжает вызывать беспокойство: цены восстановились лишь на небольшую группу сырьевых товаров, в частности на нефть, и их восстановление было достигнуто средствами управления предложением, или, иными словами, ценой сокращения производства. |
The further simplification of tariff schedules by reducing or eliminating the number of multiple tariffs for the same product, associated with seasonal and other tariffs, would be helpful. |
Было бы полезно продолжить упрощение тарифных шкал путем сокращения или отмены ряда множественных тарифов на один и тот же товар, связанных с сезонными и иными тарифами. |
In other words, quite apart from whatever practical tasks the United Nations is asked to perform, it has the avowed purpose of transforming relations among states, and the methods by which the world's affairs are managed. |
Иными словами, какими бы ни были практические задачи, которые Организации Объединенных Наций приходится решать, ее провозглашенная цель состоит в том, чтобы изменить отношения между государствами и методы управления мировыми делами. |
In other words, what is required of the compliance system is how to supplement those substantive provisions already built in the Protocol that require the Parties to comply. |
Иными словами, система обеспечения соблюдения должна позволить ответить на вопрос, как дополнить уже содержащиеся в Протоколе основные положения, обязывающие Стороны обеспечить соблюдение. |
One agency did note that inter-agency collaboration in evaluation can be productive and useful, but benefits to collaborating organizations should be weighed in the context of the logistical and other difficulties inherent in carrying out such evaluations. |
Одно учреждение отметило, что межучрежденческое сотрудничество в ходе оценки может быть продуктивным и полезным, но выгоды такого сотрудничества для осуществляющих его организаций могут быть оценены с учетом трудностей, создаваемых вспомогательными и иными мероприятиями, которые необходимо выполнять в ходе таких оценок. |
In other words, this is an approximation to the definition in paragraph 14(c), but it is generally the only practical approach that can be adopted. |
Иными словами, эта оценка представляет собой аппроксимацию определения, содержащегося в пункте 14 с), однако в целом она является единственным практическим подходом. |
It is intended to be a living framework, in other words one that may evolve over time, to reflect future decisions of the Conference of the Parties, the experience gained and emerging specific needs. |
Он призван служить живой основой, т.е., иными словами, эта основа может со временем развиваться с учетом последующих решений Конференции Сторон, накопленного опыта и конкретных возникающих потребностей. |
In other words, and taking due account of article 14, the Committee's attention should be focused on guarantees of an equitable, impartial and independent administration of justice. |
Иными словами, при должном учете статьи 14, основное внимание Комитета должно быть сосредоточено на гарантиях справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
In other words the concern of the Committee, as I see it, is to ascertain whether the trial of Mr. Abbassi Madani meets the fundamental guarantees of equitable, impartial and independent administration of justice. |
Иными словами, задача Комитета, на мой взгляд, заключается в проверке того, обеспечивались ли в ходе процесса г-на Абасси Мадани основные гарантии справедливого, беспристрастного и независимого отправления правосудия. |
In other words, if we are to put an end to the growing disparities between the developing and developed countries, there has to be a strengthening of the North-South dialogue. |
Иными словами, если мы хотим преодолеть растущее неравенство между развивающимися и развитыми странами, необходимо укреплять диалог по линии Север-Юг. |
In other words, Western Governments know about the corruption of their countries' companies operating in my continent of Africa, yet keep dead quiet about it. |
Иными словами, западные правительства знают о коррупции в компаниях своей страны, действующих на Африканском континенте, и тем не менее хранят об этом полное молчание. |
In other words, the effective management of conflicts must include efforts to promote sustainable development, eradicate poverty, ease the unbearable debt burden of the poor countries and encourage and follow-up measures for democratic and economic reform. |
Иными словами, эффективное регулирование конфликтов должно включать усилия, направленные на поощрение устойчивого развития, искоренение нищеты, облегчение невыносимого бремени задолженности беднейших стран, а также поддержку демократических и экономических реформ и осуществление последующих действий в этом контексте. |
In other words, the big winners from "financial innovation" of all kinds over the past three decades have not been the poor (or even the middle class), but the rich - people already highly paid. |
Иными словами, больше всего выиграли от «финансовых инноваций» всех типов за последние три десятилетия не бедные (и даже не средний класс), а богатые, люди, которым уже и так хорошо платили. |
The causing of physical or mental suffering by means of systematic beating or other violent acts shall, if it does not occasion the consequences referred to in articles 104 and 105 of the present Code, be punishable by deprivation of liberty for up to three years. |
Нанесение физических или психических страданий путем систематического нанесения побоев либо иными насильственными действиями, если это не повлекло последствий, указанных в статьях 104,105 настоящего Кодекса, наказывается лишением свободы на срок до трех лет. |
With a few restrictions that are strictly regulated by laws and other instruments, persons serving a sentence of any kind have the obligations and enjoy the rights established by law for citizens of the Kyrgyz Republic. |
Лица, отбывающие любой вид наказания, несут обязанности и пользуются правами, установленными законодательством для граждан Кыргызской Республики, с некоторыми ограничениями, строго регламентированными законами и иными нормативными актами. |
Under article 105, part 1, of the Code of Penal Procedure, material obtained by means of the use of force, threats, deception, personal humiliation or other unlawful acts may not be used as evidence. |
В соответствии с частью 1 статьи 105 УПК не могут быть использованы в качестве доказательства те материалы, которые получены путем применения насилия, угрозы, обмана, издевательства над личностью, а также иными незаконными действиями. |
With regard to the Trusteeship Council, the objective reality was that its functions were frozen and its human and financial resources were being used by other United Nations structures. |
Что касается Совета по Опеке, то существует объективная реальность: его функции заморожены, а его людские и финансовые ресурсы используются иными структурами Организации Объединенных Наций. |
In other words, it is the application of the legislation in the particular case, taken together with the subsequent failure of the State to remedy any resulting grievance, that constitutes the breach. |
Иными словами, нарушением является применение законодательства в конкретном случае в сочетании с последующим непринятием государством мер для устранения любого возникшего конфликта. |
Or it could give an unconditional guarantee; in other words, it could take the risk even of unforeseen events amounting to force majeure. |
Или же оно может дать безоговорочную гарантию; иными словами, оно может взять на себя риск в отношении даже непредвиденных обстоятельств, сводящихся к форс-мажору. |
In other words, the content of the phrase "legitimate under international law" in article 30 is now spelled out in some detail elsewhere in the text. |
Иными словами, содержание фразы "закономерной в соответствии с международным правом" в статье 30 теперь довольно подробно разъяснено в другом положении текста. |
In other words, the link is a direct causal link, and certainly not a question of one breach provoking another by way of reprisal or retaliation. |
Иными словами, здесь существует прямая причинно-следственная связь, и речь отнюдь не идет о том, что одно нарушение провоцирует другое посредством репрессалии или возмездия. |
This may be the case, for example, where the obligations undertaken by the contracting authority are not commensurate with its creditworthiness, as may happen in connection with large concessions granted by municipalities or other autonomous entities. |
Речь может идти, например, о случае, когда обязательства, принятые на себя организацией-заказчиком, не являются соразмерными ее кредитоспособности, что может иметь место в связи с крупными концессиями, предоставленными муниципалитетами или иными автономными субъектами. |
Now it may be European arms in the hands of the Chinese that will be aimed at American troops protecting a democracy with 23 million inhabitants (in other words, as many people as in all the Nordic countries combined). |
А теперь европейское оружие в руках китайцев, возможно, будет нацелено на американские войска, защищающие демократическую страну с населением 23 миллиона человек (иными словами, столько же, сколько во всех скандинавских странах, вместе взятых). |