unless the employer can demonstrate that he/she was guided by other considerations. |
если только работодатель не сможет доказать, что он руководствуется при этом иными соображениями. |
2.3 Pre-treatment before destruction/irreversible transformation or before other disposal |
предварительная обработка перед уничтожением/необратимым преобразованием или перед иными видами удаления. |
In other words, counsel contends that the exercise of the right to seek pardon or commutation of sentence should be governed by the procedural guarantees of article 14. |
Иными словами, адвокат утверждает, что осуществление права просить о помиловании или смягчении приговора должно регулироваться процедурными гарантиями, предусмотренными в статье 14. |
The Unit Division will conduct workshops and provide training on evaluation at the request of departments and offices, and in other ways support self-evaluation. |
Группа Отдел будет по просьбе департаментов и управлений проводить симпозиумы и организовывать учебу по вопросам оценки, а также оказывать поддержку в проведении самооценки иными способами. |
In other words, our success is not abstract - there are real results on the ground and in the wider region. |
Иными словами, наш успех не носит абстрактного характера - налицо реальные результаты на месте и в пределах всего региона. |
In other words, the mandatory "reasonableness" hearing is a statutory detention review, within the power of Parliament to prescribe for such purposes. |
Иными словами, обязательное рассмотрение вопроса относительно "обоснованности" является пересмотром решения о предусмотренном законом содержании под стражей, а издание директив в подобной ситуации относится к компетенции парламента. |
In other words, humanity's Ecological Footprint was at least 30 per cent larger than the area available. |
Иными словами, воздействие человека на окружающую среду по крайней мере на 30 процентов превышает имеющуюся для этого площадь. |
In other words, the present arrangements do not fully address the need for prevention of emergency in cases when a potential emergency has been identified. |
Иными словами, нынешние механизмы не предназначены для всестороннего предупреждения чрезвычайных ситуаций в тех случаях, когда обнаружена угроза возникновения таких ситуаций. |
(Combat practices whether cultural religious or other which discriminate persons with disabilities. - Kenya) |
(Борьбы с традициями, будь то культурными, религиозными или иными, которые сопряжены с дискриминацией инвалидов. - Кения) |
In other words, everyone should be able to come to the meeting knowing exactly which draft resolutions action is to be taken on. |
Иными словами, все должны иметь возможность точно знать, по каким именно проектам резолюций будут приниматься решения на данном заседании. |
In other words, we need universal accession to multilateral treaties and their full implementation through the adoption of strong safeguards in the nuclear realm. |
Иными словами, нам необходимо универсальное присоединение к многосторонним договорам и их полное осуществление на основе принятия эффективных гарантий в ядерной области. |
In other words, how are we to explain today this proliferation of deadly conflicts with many consequences for peace and security? |
Иными словами, как можно объяснить сегодняшнее расползание смертоносных конфликтов, чреватых многочисленными последствиями для мира и безопасности? |
In other words, that wider reform cannot become hostage to the success or the failure of the attempts to reform the Security Council. |
Иными словами, реформа в более широком смысле слова не может зависеть от успеха или провала усилий, направленных на преобразование Совета Безопасности. |
In other words, why has globalization failed to achieve a more equitable distribution of global prosperity? |
Иными словами, почему глобализация не смогла дать более справедливого распределения всеобщего благосостояния? |
In other words, the Council should present a more human face and should not be an unapproachable, mysterious and intimidating institution. |
Иными словами, Совет должен обрести более человечное лицо, а не оставаться неприступным, таинственным и пугающим институтом. |
In other words, Africa is justly calling for two permanent and two non-permanent seats in addition to the three it now holds. |
Иными словами, Африка с полным основанием добивается еще двух постоянных и двух непостоянных мест, помимо тех трех, которыми она сейчас располагает. |
In other words, the majority position of the international community is being ignored, which is negatively affecting the purpose and usefulness of these exercises. |
Иными словами, позиция большинства международного сообщества игнорируется, что негативно влияет на цель и пользу самих этих действий. |
It also has an obligation to transport pupils to and from school and to provide them with schoolbooks and all other learning materials. |
Государство также обязуется доставлять учащихся в школу и из школы, а также обеспечивать их школьными учебниками и всеми иными учебными материалами. |
In other words, we concluded that the existing operational priorities were likely to keep, if not increase, their relevance. |
Иными словами, мы посчитали, что актуальность существовавших приоритетов оперативной деятельности не только не уменьшится, но, скорее всего, даже возрастет. |
Any terms in labour agreements or contracts that worsen the situation of workers in comparison with legislative and other normative instruments are null and void. |
Условия соглашений и договоров о труде, ухудшающие положение работников по сравнению с законодательными и иными нормативными актами, недействительны. |
Article 30 of the Constitution obliges State bodies, voluntary associations and officials to grant individuals access to documents, decisions and other materials affecting their rights and interests. |
Статья 30 Конституции Республики Узбекистан обязывает государственные органы, общественные объединения и должностные лица обеспечивать возможность ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими их права и интересы. |
Employers and the central authorities must hold negotiations on the labour and socio-economic issues that have been proposed for discussion by trade unions or other bodies that represent workers. |
Работодатели, орган исполнительной власти обязаны вести переговоры по трудовым и социально-экономическим вопросам, предлагаемым для рассмотрения профсоюзами либо иными представительными органами работников. |
The model treaty also stipulates that both parties should agree not to levy any customs or other duties on such movable property as may be discovered and returned accordingly. |
Типовой договор устанавливает также, что обе стороны соглашаются не облагать никакими таможенными или иными пошлинами такие движимые ценности, которые могут быть обнаружены и соответственно возвращены. |
In other words, paragraph 1 of article 9 was still subject to international standards: |
Иными словами, пункт 1 статьи 9 все еще подпадает под международные стандарты: |
Ability to sell assets of the estate free and clear of encumbrances and other interests |
Способность осуществлять продажи активов, образующих имущественную массу, не обременяя их обеспечением и иными интересами |