Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In post-conflict countries, security and development must go hand in hand; in other words, care must be taken to ensure that the development of natural resources did not exacerbate existing tensions. В странах, недавно переживших конфликт, процессы обеспечения безопасности и развития должны идти рука об руку; иными словами, необходимо внимательно следить за тем, чтобы освоение природных ресурсов не усугубляло существующую напряженность.
The category of informal settlements includes diverse categories with varying degrees of formal recognition - in other words, with "ambiguous" or "hybrid" tenure status. Категория неофициальных поселений включает подкатегории, различающиеся в зависимости от степени их признания государством, иными словами, со статусом "неопределенные" или "смешанные".
Clients can be restrained if their behaviour poses an imminent danger to human life and health, unless the situation can be brought under control by other means. Воздействие на пациента может осуществляться только в том случае, если его поведение представляет опасность здоровью или жизни людей, и ситуацию нельзя контролировать иными способами.
In other words, the Court held that the CAA - which was intended to principally govern domestic arbitration - had no application. Иными словами, суд заключил, что ЗТА, предназначенный главным образом для регулирования вопросов внутреннего арбитража, к рассматриваемому делу не применим.
In other words, immunity could be justified only to ensure the performance of critical State functions, rather than the interests of the individuals who performed those functions. Иными словами, иммунитет может быть оправдан только в той мере, в какой он обеспечивает выполнение важнейших функций государства, а не интересы выполняющих эти функции лиц.
The 2011 article makes it clear, as explained in the preceding paragraph, that reasons for exclusion must exist in the procurement regulations or other provisions of law of the enacting State, and are not a matter of discretion by the procuring entity. В данной статье в тексте 2011 года, как и в предыдущем пункте, поясняется, что основания для ограничения участия должны быть предусмотрены подзаконными актами о закупках или иными положениями законодательства принимающего Типовой закон государства и не оставляются на усмотрение закупающей организации.
Only those organizations that are not accredited under those or other such procedures, for example as national human rights institutions, must complete the forms to receive the security pass required to attend the annual sessions of the Expert Mechanism, however. Только те организации, которые не аккредитованы в соответствии с этими или иными аналогичными процедурами, например такие как национальные правозащитные учреждения, должны заполнять бланки заявления для получения пропуска, необходимого для участия в ежегодной сессии Экспертного механизма.
In other words, in these States third-party effectiveness may be achieved either by registration or by control. Иными словами, в этих государствах сила в отношении третьих сторон может быть придана либо посредством регистрации, либо посредством контроля.
In other words, regardless of any future General Assembly decisions on contractual reform, staff members holding permanent contracts should be able to move across the Secretariat, funds and programmes without restrictions to their contractual status. Иными словами, вне зависимости от любых будущих решений Генеральной Ассамблеи по реформе контрактной системы все сотрудники, имеющие постоянные контракты, должны иметь возможность переходить на другие должности в Секретариате, фондах и программах без каких-либо ограничений их контрактного статуса.
My country, having examined the status of its implementation of resolution 1540 (2004), has developed a draft project on strengthening technical capabilities for export and import controls over nuclear and other radioactive materials in Mongolia. Изучив ситуацию с выполнением резолюции 1540 (2004), наша страна разработала план по укреплению технического потенциала в области экспортного и импортного контроля за ядерными и иными радиоактивными материалами в Монголии.
Last year, all 12 of the recurring reports had fewer than 20 responses; in other words, less than one in 10 Member States submitted its views. В прошлом году в связи со всеми 12 регулярно представляемыми докладами поступило менее 20 ответов; иными словами, свои мнения представили менее одного из десяти государств-членов.
The view was expressed that the title of the chapter should be adjusted to fit its contents (in other words, the law applicable to security rights). Было выражено мнение, что название этой главы следует привести в соответствие с ее содержанием (иными словами, с правом, применимым к обеспечительным правам).
In carrying out its functions, the Agency shall not make assistance to members subject to any political, economic, military, or other conditions incompatible with the provisions of this Statute. «При выполнении своих функций Агентство не обусловливает предоставление помощи своим членам никакими политическими, экономическими, военными или иными требованиями, не совместимыми с положениями настоящего Устава».
As an optimal form of such a partnership, Belarus would opt for a United Nations plan of action or strategy to counter human trafficking and other modern forms of slavery. Беларусь предлагает, чтобы оптимальной формой такого партнерства стал план действий или стратегия Организации Объединенных Наций по борьбе с торговлей людьми и иными современными формами рабства.
Landowners have the right to transfer their land by sale, mortgage, exchange, grant, or by other means, subject to certain restrictions established by law. Собственники имеют право переуступать свои права на землю путем продажи, закладывания, обмена, дарения или иными путями при условии соблюдения некоторых законодательно установленных ограничений.
In other words, ITS technologies refer to all the technologies to improve vehicle safety and realize smooth and comfortable transportation by using functions of vehicles and/or surrounding environment, in particular, the infrastructure. Иными словами, технологии СТС базируются на любых технологиях, повышающих безопасность транспортных средств и обеспечивающих плавность и комфортность вождения за счет функциональных возможностей самого транспортного средства и/или его окружения, в частности дорожной инфраструктуры.
The main message from this session was that enforcement was an action, and in other words, an endless debate on new legislation should not be encouraged but instead existing laws should be enforced. Основная мысль, звучавшая на этом заседании, сводилась к тому, что правоприменительная деятельность заключается в принятии соответствующих конкретных мер и что, иными словами, следует не поощрять бесконечные дебаты о новом законодательстве, а вместо этого обеспечивать применение на практике уже имеющихся законов.
The purpose of the Corrections Code of the Republic of Azerbaijan is to correct convicted persons and to prevent the commission of further crimes both by persons already convicted and by other persons. Целью Кодекса исполнения наказаний Азербайджанской Республики является исправление осужденных, предупреждение совершения новых преступлений как осужденными, так и иными лицами.
In addition, the Council required all States to freeze the assets of persons or entities engaged in or providing support for the weapons of mass destruction and ballistic missile programmes, including through other illicit means. Помимо этого, Совет потребовал от всех государств заморозить активы физических или юридических лиц, которые являются участниками или обеспечивают поддержку, в том числе иными незаконными путями, программ создания оружия массового уничтожения и баллистических ракет.
A number of States, however, were not prepared to consider the issue of further adjustments of the time limit and felt that a satisfactory solution could be found through other means. Тем не менее ряд государств не были готовы рассматривать вопрос о дополнительных изменениях сроков и указали, что удовлетворяющее всех решение могло бы быть найдено иными путями.
The customers contacted the Office a total of 1,508 times; in other words, the number of contacts decreased by some 7% from 2004. Заявители обращались в Управление в общей сложности 1508 раз; иными словами, по сравнению с 2004 годом количество обращений уменьшилось примерно на 7%.
In other words, the first issue before the Committee is whether the authors' deprivation of liberty was in accordance with the State party's relevant laws. Иными словами, первым из стоящих перед Комитетом вопросов является вопрос о том, соответствовало ли лишение авторов свободы положениям соответствующих законов государства-участника.
In other words, users could theoretically switch from HCFCs to alternatives that, while not ozone-depleting, could have equivalent or greater impact on the climate because they would decrease the energy efficiency of end-use products. Иными словами, потребители могут теоретически перейти с ГХФУ на альтернативные варианты, которые, хоть и не будут иметь озоноразрушающего воздействия, могут также или в большей степени сказываться на климате, поскольку приведут к понижению энергоэффективности конечной продукции.
In other words, the focus of implementation (data gathering and reporting) is regional, as stated in Article 16, and not national. Иными словами, направленность осуществления (сбор и представление данных) носит не национальный, а региональный характер, как это предусмотрено в статье 16.
The procurement official has since resigned from the Organization and been prosecuted criminally in connection with other corrupt conduct in the Organization. С тех пор сотрудник по закупкам уволился из Организации и был подвергнут уголовному преследованию в связи с иными фактами коррумпированного поведения в Организации.