Under this article, the fundamental right of inviolability of the person may be limited only by or pursuant to country ordinance, in other words by Aruban legislation. |
такое основное право, как личная неприкосновенность, может быть ограничено лишь специальным нормативным актом страны или во исполнение такого акта - иными словами, законодательством Арубы. |
In May 1996 the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States had approved an intergovernmental programme of joint measures to combat organized crime and other dangerous crimes within the Commonwealth up to the year 2000. |
В мае 1996 года Совет глав государств Содружества Независимых Государств утвердил Межгосударственную программу совместных мер борьбы с организованной преступностью и иными видами опасных преступлений на территории стран - участниц Содружества на период до 2000 года. |
In other words, in the latter case it covers, in the view of certain authors, crimes against international law (crimes under international law, etc.). |
Иными словами, в последнем случае он охватывает, согласно мнению некоторых авторов, преступления против международного права (преступления согласно международному праву и т.п.). |
In other words, the tasks to be undertaken under an extended mandate would be consonant with the purposes of those originally entrusted to UNMIH by the Security Council in its resolutions 867 (1993), 940 (1994) and 1007 (1995). |
Иными словами, задачи, которые будут решаться в рамках продленного мандата, будут в русле тех задач, которые первоначально были возложены на МООНГ Советом Безопасности в его резолюциях 867 (1993), 940 (1994) и 1007 (1995). |
In other words, the improvement in the country's security situation is more the result of the hurdles currently facing the rebel forces in the field than of greater success by the Burundi army in its clashes with the rebels. |
Иными словами, улучшение в стране положения с точки зрения безопасности в большей степени зависит от трудностей, с которыми сталкиваются в настоящее время повстанческие силы на местах, нежели чем от возросшей боеспособности бурундийской армии, которая могла бы проявляться в ходе ее столкновений с повстанцами. |
It should be noted that it is the Charter and not its Additional Protocol that adopts the "à la carte" approach - in other words, the Charter, unlike the Covenant, establishes an internal hierarchy of social rights. |
Следует при этом заметить, что такой подход "по выбору" применяется в самой Хартии, а не в Дополнительном протоколе к ней; иными словами, в отличие от Пакта, в Хартии устанавливается внутренняя иерархия социальных прав. |
Ultimately, we are dealing here with an equation where all the factors are known - in other words, an equation without unknowns. |
В конечном счете мы здесь имеем дело с уравнением, в котором все величины известны - иными словами, с уравнением без каких-либо неизвестных. |
Fundamental changes in the State party's political and legal approach affecting Covenant rights may have occurred, in which case a full article-by-article report may be required and new legal or administrative measures which have been introduced may merit the annexing of texts and judicial or other decisions. |
В политическом и правовом подходе государства-участника к закрепленным в Пакте правам могли произойти существенные изменения, в этом случае может понадобиться полный постатейный доклад, а принятые новые правовые или административные меры могут потребовать включения в доклад приложений с текстами и судебными или иными решениями. |
She must prove that the money paid for land was her own before marriage; in other words, she could not use her husband's money or their joint assets to buy land. |
Она должна доказать, что деньги, уплаченные ею за землю, принадлежали ей до замужества; иными словами, она не может использовать деньги мужа или их совместные активы для покупки земли. |
In other words, debt indicators based on present value measures of debt servicing are only rough guides to the severity of a country's debt situation. |
Иными словами, показатели задолженности, рассчитанные на основе показателей приведенной величины обслуживания задолженности, дают лишь весьма приблизительное представление о серьезности положения той или иной страны в области задолженности. |
In other words, the cultural distinctiveness of indigenous peoples, which is central to the concept of "indigenous" in contemporary international law, is inseparable from "territory". |
Иными словами, культурная самобытность коренных народов, которая образует стержень концепции "коренных народов" в современном международном праве, неотделима от "территории". |
Furthermore, to achieve real democracy the country should open itself to criticism and investigation: in other words there should be greater freedom of the press, less control over publications, radio and television, and greater access to foreign media. |
Для того чтобы демократия стала реальной, также необходима большая открытость в том, что касается критики и расследований, иными словами, следует расширить свободу прессы, ослабить контроль в отношении публикаций, радио и телевидения и облегчить доступ к иностранным средствам массовой информации. |
In the specific case of MINUGUA, it was perfectly appropriate to provide enough resources to enable the Mission to fulfil its mandate for the duration of the implementation of the peace agreements (in other words, until the end of 1999). |
В конкретном случае с МИНУГУА было бы вполне разумно выделить достаточные ресурсы для того, чтобы Миссия могла выполнять свой мандат на протяжении всего срока осуществления мирных соглашений (иными словами, до конца 1999 года). |
This is achieved by depriving an abusive exercise by a State of its legislative competence with respect to nationality of much of its international effect, or in other words, by eliminating its consequences as regards third States. |
Это может быть достигнуто, если злоупотребление государством своей правовой компетенцией в отношении гражданства будет в значительной степени лишено его международной силы, или, иными словами, если будут устранены его последствия в отношении третьих государств. |
As in the case of other indices calculated using various base years, the 1994=100 CPI for urban places is calculated using the Laspeyres formula which is based upon a chosen basket of commodities consumed in a given time period. |
Как и в случае других индексов с иными базисными годами, ИПЦ с базисным 1994 годом по городским населенным пунктам рассчитывается с использованием формулы Ласпейреса, которая опирается на набор товаров и услуг, потребленных в заданный период времени. |
The peace process must result in complete implementation of the principle of the inadmissibility of the acquisition of territory by force - in other words, the principle of land for peace. |
Мирный процесс должен привести к полному осуществлению принципа недопустимости приобретения территории силой, иными словами, принципа "земля в обмен на мир". |
In other words, the regulation provided in article 7 was satisfactory neither to the State planning a new activity nor to the State suffering harm from that activity. |
Иными словами, правило, предусмотренное статьей 7, не является удовлетворительным ни для государства, планирующего новую деятельность, ни для государства, которое терпит ущерб от этой деятельности. |
In the second part of his fifth report, not yet debated in the Commission, the Special Rapporteur dealt with problems of late reservations, in other words, reservations formulated by States after they had expressed their consent to be bound by a treaty. |
Во второй части своего пятого доклада, которая еще не обсуждалась в Комиссии, Специальный докладчик затронул проблемы, связанные с последующими оговорками, иными словами, оговорками, формулируемыми государствами после того, как они заявили о своем согласии с обязательствами по договору. |
Necessity is the situation in which a person finds himself when he has no other reasonable recourse than to commit an offence to protect an interest equal to or greater than that injured by the offence. |
Состояние крайней необходимости представляет собой ситуацию, в которой оказывается лицо, не располагающее никакими иными разумными средствами, кроме правонарушения, с тем чтобы обеспечить соблюдение интереса, равноценного тому интересу, который попирается в силу этого правонарушения, или же интереса более высокого порядка. |
In other words, member States would need to believe that some new multilateral agreement actually would make an effective contribution to international peace and security, and that it also would not have adverse effects on national security. |
Иными словами, государства-члены должны быть убеждены в том, что то или иное новое многостороннее соглашение действительно внесло бы реальный вклад в дело международного мира и безопасности и при этом не обернулось бы негативным эффектом для национальной безопасности. |
Moreover, the prevention of pollution is not a priority on the political agenda, especially in the light of the fact that the national institutions that deal with marine matters are often a small branch of larger departments dealing with other issues. |
Кроме того, предотвращение загрязнений не является приоритетом в политической повестке дня, особенно в свете того обстоятельства, что национальные учреждения, занимающиеся морскими вопросами, часто представляют собой небольшой отдел крупных департаментов, занимающихся совершенно иными проблемами. |
In other words, we are without the secular arm that we are all familiar with in our respective countries and which our national court systems possess. |
Иными словами, мы не располагаем той светской властью, которой мы все располагаем в наших соответствующих странах и которой располагают наши судебные системы. |
In other words, delegations will have two opportunities to explain their position or vote on a particular draft resolution: before or after a vote is taken on the draft resolution. |
Иными словами, делегации дважды будут иметь возможность разъяснить свою позицию или мотивы голосования по конкретному проекту резолюции: либо до, либо после голосования по данному проекту. |
These are the additional costs borne and benefits that accrue as a consequence of PRTR implementation, over and above the costs incurred and benefits already accruing from either voluntary action or other mandatory programmes already in place. |
Они представляют собой дополнительные затраты и выгоды, образующиеся как следствие внедрения РВПЗ, по отношению к уже существующим затратам и выгодам, связанным с добровольными действиями или иными обязательными программами, уже реализуемыми в настоящее время. |
It is widely recognized that development divorced from its human or cultural context - in other words, economic development without a human face - is growth without a soul. |
Широко признается, что развитие, не учитывающее гуманный или культурный контекст - иными словами, экономическое развитие без человеческого лица, - это все равно, что рост, лишенный всяческой духовности. |