In other words, all non-State actors, including armed groups, the media, faith-based groups, communities, companies and individuals should refrain from taking any measures that would result in preventing defenders from exercising their rights. |
Иными словами, никакие негосударственные субъекты, включая вооруженные группы, средства массовой информации, религиозные группы, общины, компании и отдельных лиц, не должны принимать какие-либо меры, которые могут помешать осуществлению правозащитниками своих прав. |
The Act criminalizes the recruitment, transport or transfer of victims within Jamaica, to another country or from another country into Jamaica by threat or use of force, abduction or deception or other such means. |
Он предусматривает уголовную ответственность за вербовку, перевозку или передачу жертв в пределах территории Ямайки, в другую страну или из другой страны на Ямайку путем угроз или применения силы, похищения или обмана либо иными подобными способами. |
Health policies, in other words, are the exclusive domain of the political spheres, as are the actions aimed at monitoring the health assistance services provided by the private sector. |
Иными словами, политика в сфере здравоохранения, равно как и деятельность по наблюдению за услугами в сфере здравоохранения, оказываемыми частным сектором, является прерогативой политических органов. |
(a) To improve management of teachers and other human resources and organizational planning, using information technology to monitor the services provided and their compliance with regulations; |
а) оптимизация управления кадрами (преподавательским составом и иными сотрудниками) и планирования новых учреждений, используя компьютерные механизмы контроля предоставляемых услуг и их соответствия нормативам; |
The Parties Act hence also contains provisions on partial State funding for the parties, the amount of which depends on how deeply they are rooted in society, in other words on election results, as well as on revenue from donations and members' contributions. |
В этой связи, в Законе о партиях содержатся положения о частном финансировании партий государством, при этом размеры финансирования зависят от того, насколько прочной является их связь с обществом, иными словами, от результатов выборов, а также от дохода от пожертвований и членских взносов. |
In other words, national statistics offices should be encouraged to approach census-related geographic information systems and mapping activities within the scope of a pan-governmental information infrastructure, with an emphasis on institutional collaboration through the vehicle of a spatial data infrastructure. |
Иными словами, национальные статистические управления следует побуждать подходить к деятельности, касающейся связанных с переписью геоинформационной системы и картирования, в рамках общегосударственной информационной инфраструктуры с упором на институциональное сотрудничество на основе инфраструктуры пространственных данных. |
Article 17 of the same Act reiterates this precept with respect to political associations, which are also required to comply with the provisions of article 3; in other words, the constitution of political associations based on incitement to discrimination is prohibited. |
В статье 17 того же закона подтверждается распространение действия этого принципа и на политические ассоциации, которые также обязаны соблюдать положения статьи 3; иными словами, в стране запрещено создание политических ассоциаций, основанных на подстрекательстве к дискриминации. |
The challenge for industrialized countries is therefore to share with the poor countries the prosperity that comes about through globalization, by assisting us to stand on our own and to develop appropriate technologies for transforming our agricultural raw materials, minerals and other natural resources into wealth. |
Иными словами, миссия индустриально развитых государств состоит в том, чтобы поделиться с нуждающимися странами теми благами, которые несет глобализация, помочь нам обрести экономическую самостоятельность и разработать соответствующие технологии для переработки нашего сельскохозяйственного сырья, полезных ископаемых и других природных ресурсов в целях повышения уровня благосостояния. |
All those results give reason to hope that the goals formulated by the General Assembly will be attained and that the link between diamonds on the one hand and local conflicts and illegal activities on the other will be broken for good. |
Все эти результаты позволяют надеяться, что задачи, сформулированные Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, будут успешно решены, и связь между алмазами, с одной стороны, и локальными конфликтами, а также иными формами нелегальной активности - с другой, будет окончательно разорвана. |
As part of the review, the Fund secretariat will examine the identifiable administrative and other costs that were incurred in dealing with individual cases under the Fund's various transfer agreements. |
В рамках упомянутого обзора секретариат Фонда рассмотрит поддающиеся выявлению административные и иные издержки, возникающие в связи с теми или иными обстоятельствами в рамках различных соглашений Фонда о передаче пенсионных прав. |
In practical terms, a coordinated limit may serve as a floor more than as a ceiling. In other words, the existence of a coordinated tax rate may encourage countries to tax up to this amount. |
С практической точки зрения такой согласованный лимит может выступать, скорее, в роли минимальной, а не максимальной ставки: иными словами, наличие согласованной ставки налогообложения может побудить страны повысить ставку налогов до этого уровня. |
In other words, do commodity prices fluctuate around a trend, or does the trend itself fluctuate? |
Иными словами, колеблются ли цены на сырьевые товары вокруг тренда или же колебания переживает сам тренд? |
Regrettably, the suffering of many victims of both natural and man-made disasters is unnecessarily heightened due to the fact that they either received no humanitarian assistance or insufficient levels thereof due to access restrictions imposed by Governments or other parties. |
К сожалению, страдания многих людей, пострадавших от стихийных или антропогенных бедствий, излишне усугубляются тем, что они либо не получили вообще никакой гуманитарной помощи, либо получили ее в недостаточных количествах вследствие ограничений, введенных правительствами или иными сторонами. |
President Humala also indicated that the great transformation that Peruvians are seeking involves of necessity a process of social inclusion; in other words, translating the economic growth that we have been experiencing in Peru for the last 10 years into development in a democratic context. |
Президент Умала также отметил, что крупные преобразования, осуществить которые стремятся перуанцы, связаны с необходимостью обеспечения процесса социальной интеграции; иными словами, предстоит выполнить задачу трансформировать экономический рост, который отмечается в Перу в течение последних 10 лет, в процесс развития в условиях демократии. |
Longer visits come with the right to live together with a spouse, parents, children, adoptive parents, adopted children, siblings, grandparents and grandchildren and, subject to the permission of the director of the facility, with other persons. |
Длительные свидания предоставляются с правом совместного проживания с супругом (супругой), родителями, детьми, усыновителями, усыновленными, родными братьями и сестрами, дедушками, бабушками, внуками, а с разрешения начальника исправительного учреждения - с иными лицами. |
In other words, the organization would be obliged to make appropriate dispositions in its regular budget (or special accounts linked to the specific operation); |
Иными словами, организация будет обязана предусматривать соответствующие ассигнования в своем регулярном бюджете (или на специальных счетах, связанных с той или иной конкретной операцией); |
In other words, the logic of this guideline appears to lead to the conclusion that any reservation that is invalid, which has been circulated and not objected to by the parties, has been "collectively accepted" and thus "shall be deemed permissible". |
Иными словами, логика этого руководящего положения, похоже, приводит к выводу о том, что любая недействительная оговорка, которая была распространена среди участников и не вызвала у них возражений, является «коллективно принятой», а следовательно «считается действительной». |
Clearly, the benefit of trade law instruments was realized only when those instruments were actually implemented by States; and, equally clearly, implementation required technical assistance, in other words, the active marketing of the brand's products. |
Очевидно, что документы в области торгового права приносят пользу лишь в том случае, если государства начинают применять эти документы на практике; и столь же очевидно, что для их внедрения необходима техническая помощь, иными словами, активный маркетинг продуктов под этим брендом. |
Risk characterization provides a summary of the risk assessment, which can be used along with other appropriate information to inform risk managers as they consider risk management options. |
Определение характеристик риска - это резюме оценки риска, которое наряду с иными соответствующими сведениями может использоваться для информирования руководителей по анализу рисков при рассмотрении вариантов регулирования рисков. |
It was underlined that one of the key issues to be grappled with was the distinction between "core crimes" for the purposes of the topic and other crimes. |
Было подчеркнуто, что один из важнейших вопросов, требующих решения, заключается в проведении различия между "основными преступлениями" применительно к данной теме и иными преступлениями. |
In other words, targeting analysis would have to be conducted for information technology attacks just as it traditionally has been conducted for attacks using kinetic (conventional and strategic) weapons. |
Иными словами, для совершения нападений с использованием информационных технологий необходимо проводить анализ целей в той же степени, как и при совершении нападений с использованием кинетического (обычного и стратегического) оружия. |
On 10 December 2010, the Council of Heads of State of CIS had approved a new programme of cooperation on countering terrorism and other violent manifestations of extremism and a new inter-State programme of joint measures to combat crime, for the period 2011-2013. |
З. 10 декабря 2010 года Совет глав государств СНГ утвердил новую программу сотрудничества по борьбе с терроризмом и иными насильственными проявлениями экстремизма и новую межгосударственную программу совместных мер борьбы с преступностью на 2011 - 2013 годы. |
In other words, that system entailed waiting for money to create more money and stability of its own accord, instead of stimulating the production of goods and services to meet the needs of human beings. |
Иными словами, эта система была настроена на то, чтобы вкладывать деньги для создания новых денег и дожидаться, что стабильность наступит сама по себе, вместо того чтобы стимулировать производство товаров и услуг для удовлетворения потребностей человека. |
In other words, invoking internal armed conflict does not have the same force as invoking international armed conflict as a reason for a State to terminate or suspend a treaty. |
Иными словами, ссылка на внутренний вооруженный конфликт не обладает такой же силой, что и ссылка на международный вооруженный конфликт, в качестве причины для того, чтобы государство прекращало или приостанавливало действие договора. |
In other words, the approval of the affected State is required for the initiation of international assistance, and, should the affected State at any time withdraw its consent, relief operations must cease. |
Иными словами, дозволение со стороны пострадавшего государства требуется для инициирования международной помощи, и, если пострадавшее государство в какой-то момент времени отзывает свое согласие, операции по оказанию помощи должны прекратиться. |