Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
In other words, it is not enough for the report barely to meet the minimum requirements to qualify as one, when in reality it is a mere outline, without even a detailed account of the votes that have taken place. Иными словами, недостаточно, чтобы доклад отвечал лишь самым минимальным требованиям, необходимым, чтобы оправдать его назначение, а в действительности был лишь кратким конспектом, в котором нет подробных сведений даже о проводившихся голосованиях.
A discussion with authorities leaves the impression that they would agree on establishing a truth and reconciliation commission, but would rather deal with the emergent truth by other means than a special tribunal. В ходе бесед с представителями властей сложилось впечатление, что они готовы пойти на учреждение комиссии по установлению истины и примирению, но что они считают предпочтительным принимать последующие меры по установленным фактам иными средствами, без помощи специального трибунала.
In other words, the beneficiary's monthly payment will fluctuate between the local track amount and the cap depending on the United States dollar/local currency exchange rate. Иными словами, размер ежемесячного пособия бенефициара будет колебаться от суммы, рассчитанной в местной валюте, до предельной суммы в зависимости от обменного курса доллара США к местной валюте.
The "pension funds" were organized by companies and very often did not reach the required number of recipients to establish underwriting bases - in other words, a sufficient number of contributories to establish a flow of revenue to ensure the payment of long-term benefits. "Пенсионные фонды", создававшиеся компаниями, нередко не имели требуемого числа участников для создания компенсационной базы, иными словами, достаточного числа вкладчиков, страховые взносы которых обеспечивали бы непрерывный поток средств для пенсионных выплат в течение длительного периода времени.
Accordingly, the Panel finds that the claimed costs are compensable to the extent that they are supported by sufficient documentary and other appropriate evidence demonstrating that they were actually incurred by the Claimant, adjustment being made for betterment. Поэтому она делает вывод о том, что охватываемые в претензии расходы подлежат компенсации в той степени, в какой они подтверждаются достаточными документальными и иными соответствующими свидетельствами, доказывающими, что они действительно были понесены заявителем, но при этом должна быть сделана корректировка на улучшение.
In other words, art cannot repudiate its autonomy, but it can go on endlessly repudiating its own traditions, so long as it does so in the form of modernist works. Иными словами, искусство не может отречься от своей автономии, но оно может продолжать бесконечно отрекаться от собственных традиций - до тех пор, пока делает это в форме модернистских произведений.
In other words, a small group of revolutionaries was considered to be enough to jumpstart a revolution since this group could begin the revolutionary struggle while at the same time developing the conditions necessary for popular support for the revolution. Иными словами, небольшая группа революционеров рассматривалась как достаточное условие для начала революции, поскольку эта группа могла начать вооружённую борьбу, создавая тем самым предпосылки, необходимые для включения народных масс в революцию, в ходе самой борьбы.
In other words, the major output of the industry is not important new drugs, but minor variations of drugs that are already on the market - called copycat or "me-too" drugs. Иными словами, основную долю производимой отраслью продукции составляют не важные новые лекарства, а незначительные вариации на тему препаратов, уже имеющихся на рынке - то, что называют имитациями или препараты-клоны.
Market reforms by themselves cannot lift a population from poverty if people are simultaneously struggling with epidemics of AIDS, or malaria, or tuberculosis, or chronic malnutrition, or other crippling health problems. Сами по себе, рыночные реформы не спасут народ от нищеты, если одновременно люди вынуждены бороться с эпидемиями СПИДа, малярии или туберкулеза, или с хроническим недоеданием, или с иными подрывающими здоровье обстоятельствами.
In other words, NATO's unity, and perhaps its future, could be imperilled, both by a decision to send troops, and by a decision not to send troops. Иными словами, единство НАТО и, возможно, его будущее могло бы оказаться под угрозой как из-за решения посылать войска, так и из-за решения их не посылать.
In other words we should shift attention away from concern with the "rights" of future generations to some allegedly scarce resources and concentrate on the non-material legacy which can add far more to the well-being of future generations than a bit more oil or whatever. Иными словами, нам следует переключить внимание с заботы о "правах" последующих поколений на некоторые якобы недостаточные ресурсы и сконцентрироваться на нематериальном наследии, которое может улучшить благосостояние будущих поколений в гораздо большей степени, нежели дополнительное количество нефти или чего-нибудь еще.
In other words, a tagged partition is a partition together with a distinguished point of every subinterval: its mesh is defined in the same way as for an ordinary partition. Иными словами, размеченное разбиение интервала это разбиение интервала вместе с отмеченной точкой каждого подынтервале: её норма определяется так же, как для обычного разбиения интервала.
In other words, as I might seek to demonstrate, if you could achieve the impossible, the equivalent of perpetual motion, you could design a carbon-free house, for example. Иными словами, как я, может, объяснил бы, если вы можете достичь невозможного, эквивалента вечного двигателя, вы могли бы, например, спроектировать дом без всяких эмиссий.
So in other words, if you don't know where Culhane's DNA came from, you might not know where Halbach's DNA came from. Иными словами, если вы не знаете, как туда попала ДНК Калхейн, возможно, что неясно, как туда попала ДНК Хальбах.
Given that the legal aspects of dispute settlement were amply covered by existing instruments, the Special Committee's agenda should not be overburdened with legal or other texts relating to the peaceful settlement of disputes which served no purpose unless States intended to abide by their provisions. С учетом того, что в существующих международных документах правовым аспектам урегулирования споров уделяется вполне достаточное внимание, повестку дня Специального комитета не следует перегружать правовыми или какими-либо иными документами, касающимися мирного урегулирования споров, которые не имеют практического значения, если государства не намерены соблюдать их положения.
However, it criminalizes any propaganda for war which increases the risk of war during a crisis or when a crisis is imminent, in other words, the most dangerous forms of war propaganda. Вместе с тем к разряду уголовно наказуемых деяний причисляется любая пропаганда войны, которая увеличивает опасность войны во время кризиса или предкризисной ситуации, т.е., иными словами, криминализация охватывает наиболее опасные формы пропаганды войны.
In other words, according to Fisch, both in theory and practice - and during the whole era of European expansion - international law was taken to be universal and its norms were considered to be applicable to the whole world. Иными словами, по мнению Фиша, как в теории, так и на практике - и в течение всей эпохи европейской экспансии - международное право считалось универсальным, а его нормы применимыми во всем мире.
In other words, distinctions having a "disproportionate effect" upon persons of a particular status, but not in fact based on that status at all, are not necessarily prohibited. Иными словами, речь идет о необязательном запрещении разграничений, применяемых отнюдь не на основе критериев конкретной категории, а лишь оказывающих "неравномерное воздействие" на лиц, относящихся к данной категории.
In 1992, for example, the real growth rate of the gross national product of African countries was only 1.5 per cent, in other words half the rate of population growth, whereas external debt had climbed to more than $288 billion. Например, в 1992 году темпы реального роста валового национального продукта африканских стран составили лишь 1,5 процента - иными словами, половину показателя темпов демографического роста, в то время как внешняя задолженность превысила 288 млн. долл. США.
The same article also confirms the primacy of the Constitution over all other laws and legal instruments, which are to be considered void if they are at variance with the Constitution. При этом она прямо закрепляет приоритет Конституции над всеми остальными законами и иными правовыми актами и признание их не имеющими юридической силы в случаях противоречия Конституции.
In other words, to achieve increases proposed at the D-1/D-2 grades, post adjustment increases for those in grades P-1 to P-3 would be withheld. Иными словами, ради обеспечения повышения, предлагаемого для классов Д-1/Д-2, повышение корректива по месту службы для классов С-1-С-3 будет отменено.
That argument cannot be valid since, as I have said, communications such as the one under consideration can be viewed only in the light of the attendant circumstances; in other words, they can be decided only on a case-by-case basis. Тем не менее этот аргумент нельзя считать обоснованным, поскольку, как я уже отмечал выше, сообщения данной категории можно рассматривать лишь в свете сопутствующих обстоятельств; иными словами, решения по таким сообщениям следует принимать лишь с учетом конкретных обстоятельств каждого дела.
In other words, the high vacancy problem is not a general one but rather is concentrated in a limited number of exceptionally high-vacancy sections. Иными словами, проблема высокой доли вакантных должностей носит не всеобщий характер, а скорее ограничена несколькими разделами бюджета, для которых характерны исключительно высокие показатели доли вакантных должностей.
In other words, was it possible for adulterine children to be recognized under Swiss civil law? Иными словами, допускает ли гражданское право Швейцарии признание ребенка, родившегося от внебрачной связи лиц, состоящих в браке?
The former, which puts an accent on the individual's consent, could, in his view, create problems as to how such consent should be established, or, in other words, would put the burden of proof on the successor State. Первая фраза, в которой делается упор на согласие индивида, могла бы, по его мнению, создать проблемы относительно путей установления такого согласия или, иными словами, накладывала бы бремя доказывания на государство-правопреемника.