Английский - русский
Перевод слова Other
Вариант перевода Иными

Примеры в контексте "Other - Иными"

Примеры: Other - Иными
The means of communication may be post, fax or e-mail or other electronic means, or telephone or videoconference, depending upon what is available and affordable in the States involved in the communication and what is appropriate or required in each case. Сообщения могут передаваться по почте, факсу, электронной почте или иными электронными средствами, либо по телефону или посредством видеоконференций, в зависимости от того, какие средства имеются и доступны в государствах, осуществляющих сношения, и что целесообразно или необходимо в каждом конкретном случае.
Mr. SHAHI said that the report and discussion clearly reflected the inherent compatibility and harmony between Islamic civilization and the world culture of human rights, in other words a dialogue of civilization Г-н ШАХИ говорит, что доклад и обсуждение явно отражают внутреннюю совместимость и гармонию между исламской цивилизацией и мировой культурой прав человека, иными словами это диалог цивилизаций.
(c) Ensure that data collected by various ministries and other bodies are centralized and used in the formulation, evaluation and strengthening of policies and programmes for the effective implementation and monitoring of the Convention. с) обеспечить централизацию данных, собираемых различными министерствами и иными ведомствами, и их использование в целях разработки, оценки и укрепления политики и программ для эффективного осуществления и мониторинга Конвенции.
In fact, use of the caps should assist the creation of a "missing market for clean air" in other words a market for releasing GHG emissions into the air. В действительности применение этих предельных уровней выбросов должно способствовать созданию "недостающего рынка чистого воздуха", иными словами, рынка выпуска в атмосферу выбросов ПГ.
(c) Take the necessary steps to facilitate a visit to the North Caucasus by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons to allow him to observe the displacement situation first-hand and enter into solutions-oriented dialogue with the authorities and other pertinent actors; с) предпринять необходимые шаги для организации визита на Северный Кавказ Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах, с тем чтобы он мог лично ознакомиться с проблемой внутренней миграции и вступить в диалог с властями и иными лицами, занимающимися данными вопросами;
How, in other words, are the provisions of the Covenant to be translated into clearly defined commitments so that individual breaches of them can give rise to remedies under the communications procedure established by the draft optional protocol? Как, иными словами, перевести положения Пакта в конкретные обязательства, нарушение которых в конкретных случаях позволяло бы прибегать к процедуре сообщений, которая будет открыта в случае подписания проекта факультативного протокола?
He would be interested to know what was meant, in paragraph 77, by termination of citizenship on the grounds of loss of citizenship, and what was meant by "other grounds". Оратор хотел бы также выяснить, что в пункте 77 доклада означает «прекращение гражданства на основании его утраты» и что подразумевается под «иными основаниями».
In other words, have they been judged on merit or has racism or sexism been a factor in the evaluation process? Иными словами, были ли они оценены по достоинству или расизм или дискриминация по признаку пола являлись решающим фактором в процессе оценки?
The slots in the shaped structure provide for connection with other flat, shaped structures which are substantially identical in form to the aforesaid flat, shaped structure, making it possible to assemble a three-dimensional item from a set of flat, shaped structures. Прорези в фигурной конструкции обеспечивают соединение с иными плоскими фигурными конструкциями, преимущественно, идентичными по форме упомянутой плоской фигурной конструкции с возможностью сборки пространственного изделия из совокупности плоских фигурных конструкций.
The evaluators should, as a rule, come from two countries: one from a country in the same region as the country under review and with similar systems and institutions; and the other from a country with a different system of government and different institutions. Эксперты по оценке, как правило, должны быть из двух стран: один - из страны того же региона, что и страна, являющаяся объектом обзора, и располагающая аналогичными системами и институтами; а другой - из страны с иной системой управления и иными институтами.
Administrative acts against which an action or protest may be filed with an administrative court are acts which regulate individual cases in public law relationships, issued by agencies, officials or other persons who perform administrative functions in public law. К административным актам, в отношении которых может быть подан иск или заявлен протест в административный суд, относятся акты, регламентирующие отдельные дела в публично-правовых отношениях, изданные учреждениями, должностными лицами или иными лицами, осуществляющими административные функции в сфере публичного права.
We hope this cooperation between the Eurasian Economic Community, the United Nations Conference on Trade and Development and other United Nations agencies will help to ensure the rapid inclusion of those States in the WTO. Надеемся, что сотрудничество Евразийского экономического сообщества с Конференцией Организации Объединенных Наций по торговле и развитию и иными учреждениями системы Организации Объединенных Наций будет способствовать скорейшему присоединению государств-членов Сообщества к ВТО.
Forces (who have not already done so) should clearly state that they regard the behaviour of officers who show racial or other prejudice in their behaviour and language as completely unacceptable. подразделениям полиции (которые еще этого не сделали) следует однозначно заявить о полной неприемлемости поведения должностных лиц, которые руководствуются расовыми или иными предрассудками в своих высказываниях и практических действиях.
While competition authorities may examine a case based on the lessening of competition due to a reduction in the number of players, sector regulators, who have technical information about the sector, may apply other criteria, resulting in a different resolution for the case. В отличие от органов по вопросам конкуренции, которые могут видеть угрозу конкуренции в уменьшении числа конкурентов, отраслевые регулирующие органы, располагающие технической информацией о секторе, могут руководствоваться иными критериями, по иному относясь к рассматриваемому делу.
In other words, are there legal or practical reasons that suggest a preference for the flexibility allowed to the Court by a general definition over the approach based on resolution 3314? Иными словами, имеются ли правовые или практические основания предполагать, что предпочтение следует отдать гибкости, которую обеспечивает Суду общее определение по сравнению с подходом, основанным на резолюции 3314?
The presentations focused on needs that could be met using space technologies, in particular those that could be met only by observation from space or for which observation from space would have substantial advantages over other data-collecting techniques. В сообщениях основное внимание уделялось потребностям, которые могут быть удовлетворены с помощью космической техники, в частности тем, которые можно удовлетворить, только используя наблюдение из космоса, или для которых наблюдение из космоса имеет существенные преимущества перед иными методами сбора данных.
If the escorting of the person deprived of freedom lasts longer than eight hours, the authorized police officer is obliged to explain this delay to the investigating judge, upon which, the investigating judge will take notes, in other words, record. Если конвоирование лишенного свободы лица продолжается более 8 часов, то уполномоченный сотрудник полиции обязан объяснить причины такой задержки судье, ведущему судебное следствие, на основании чего судья, ведущий судебное следствие, делает соответствующие записи - иными словами, составляет протокол.
In other words, we want to reform the United Nations; we want to transform the Organization from a reflection of a world long gone into an instrument for safeguarding peace, establishing stability and ensuring development in the contemporary world and the world of future generations. Иными словами, мы хотим реформировать Организацию Объединенных Наций; мы хотим преобразовать нашу Организацию, отражающую давно изменившийся мир, в инструмент для защиты мира, достижения стабильности и обеспечения развития в современном мире и мире грядущих поколений.
In other words, they must give people good reasons to follow the path of virtuous knowledge that Ulysses in The Divine Comedy urges his companions to pursue as the only ideal worthy of human beings: Иными словами, они должны дать людям достаточные основания продвигаться по пути добродетельного знания, которому Одиссей в "Божественной комедии" призывает следовать своих спутников как единственному идеалу, достойному человека:
For the user already in the roundabout, in the absence of other appropriate natural indications, this road sign would only serve, in the context of the Convention on Road Traffic, to indicate the existence of a specific system of priority in roundabouts. Для участника дорожного движения, который уже находится на кругу и не располагает иными естественными надлежащими ориентирами, функция этого дорожного знака в рамках Конвенции о дорожном движении будет заключаться в указании на применение конкретного режима первоочередного проезда при круговом движении.
State benefits are received by about 11 per cent of the population, or more than 500,000 people, more than 53 per cent of whom are women; 600,000 families, or one out of two families, avail themselves of those or other types of concessions. Государственные пособия получает около 11 процентов населения, или свыше 500 тыс. человек, из которых более 53 процентов - женщины; 600 тыс. семей, или каждая вторая семья, пользуется теми или иными видами льгот.
It seems better and clearer, however, to distinguish between obligations which may not be suspended by way of countermeasures, and obligations which must be respected in the course of taking countermeasures - in other words, between the subject of countermeasures and their effect. Однако более целесообразным и четким представляется различие между обязательствами, действие которых нельзя приостанавливать с помощью контрмер, и обязательствами, которые должны соблюдаться во время принятия контрмер - иными словами, между субъектом контрмер и их воздействием.
Why is the international community silent when two armed movements are holding hostage an entire people that had pinned so many hopes on the peace agreement which has now been signed by 19 out of 19 parties - in other words, all of the negotiators? Почему международное сообщество хранит молчание, когда два вооруженных движения удерживают в заложниках целый народ, который возлагал столь большие надежды на мирное соглашение, теперь уже подписанное 19 из 19 сторон - иными словами, всеми участниками переговоров?
It was therefore crucial for the Committee to know at exactly what moment in the process a suspect was permitted to be assisted by counsel, or, in other words, whether there was a period during which the detained person could be held incommunicado. Поэтому Комитету крайне важно знать, в какой конкретный момент судопроизводства подозреваемый имеет возможность обратиться за помощью к защитнику; иными словами, существует ли в государстве-участнике период, когда арестованный может содержаться под стражей в тайном месте?
At the present time, a major question facing developing economies is "how global will the GII be?", or in other words, can developing countries benefit from the "info new deal"? В настоящее время перед развивающимися странами стоит следующий важный вопрос: "насколько глобальной станет ГИИ?" или, говоря иными словами, смогут ли развивающиеся страны воспользоваться результатами "новой информационной сделки".