So this Einstein, in other words, has nothing to say about the real world? |
Иными словами, этот Эйнштейн ничего не говорит о реальном положении вещей? |
In other words, the member assessed the complainant's credibility without considering the effects of depression and PTSD, then dismissed the psychological report as irrelevant. |
Иными словами, государство-участник оценивало достоверность сообщаемого заявителем, не проанализировав последствия депрессии и ПТСР, когда оно оставило без внимания заключение психолога как не относящееся к делу. |
The Committee welcomes the State party's Ministry of Education and Culture establishing a mechanism for identification and support of children with learning difficulties, emotional and other problems. |
Комитет приветствует тот факт, что Министерство образования и культуры государства-участника учредило механизм для выявления и поддержки детей, испытывающих трудности с обучением, и детей с эмоциональными и иными проблемами. |
However, in terms of social media, 50 - 65 per cent of young agency respondents indicated use of Facebook, Twitter or other social media sites. |
В то же время, если говорить о социальных сетях, то 50 - 65% молодых органов по вопросам конкуренции указали, что они пользуются "Фейсбуком", "Твиттером" или иными социальными сетями. |
This principle applies just as much to the education of pupils with learning difficulties and other disabilities as to pupils with special abilities, whether they are theoretical, practical, physical or aesthetic. |
Этот принцип относится в равной степени к обучению и учеников, испытывающих затруднения в приобретении знаний или страдающих иными видами инвалидности, и особо одаренных учеников, независимо от рода их способностей (теория, практика, физическое развитие или эстетика). |
Funding provided by all parties and other stakeholders, as appropriate within their capabilities, as well as through a stable and predictable replenishment process under GEF; |
а) финансирование по необходимости предоставляется всеми сторонами и иными заинтересованными субъектами в пределах их возможностей, а также при посредстве стабильного и предсказуемого процесса пополнения в рамках ФГОС; |
Twenty-eight involve staff misconduct (internal cases); six concern fraud and financial irregularities committed by independent contractors, implementing partners or other third parties (external cases). |
В целом 28 дел связаны с ненадлежащим поведением персонала (случаи внутреннего расследования) и шесть дел - с мошенничеством и финансовыми махинациями, совершенными независимыми подрядчиками, партнерами-исполнителями или иными третьими сторонами (случаи внешнего расследования). |
Many of the priorities in national policies to combat trafficking and other forms of exploitation, violence in the family and violence against children reflected the standards embodied in the Convention. |
Многие приоритетные задачи национальной политики, в частности те, которые касаются борьбы с торговлей людьми и иными формами эксплуатации, бытовым насилием и насилием в отношении детей, отражают зафиксированные в Конвенции нормы. |
In other words, Governments require the capability or capacity to effectively deliver services and to develop in ways that allow both markets and democracies to flourish. |
Иными словами, правительства должны обладать потенциалом, т.е. должны быть способны эффективно обслуживать население и развиваться таким образом, чтобы это содействовало процветанию как рынков, так и демократии. |
In other words, legal proceedings may be instituted and complaints and charges received only in respect of acts or omissions qualified as crimes or misdemeanours under a previously existing law. |
Иными словами, процессуальное действие может быть начато, а заявление или жалоба могут быть рассмотрены лишь в отношении таких действий или упущений, которые принятым ранее законом определяются в качестве преступлений или правонарушений. |
Almost 32 million women of colour live in the United States or, in other words, one in four women are from national minority groups, or indigenous nations. |
В Соединенных Штатах проживает почти 32 млн. цветных женщин, то есть, иными словами, одна из четырех женщин в стране принадлежит к национальным меньшинствам или к коренным группам населения. |
Attempts to harmonize rules on investment had failed in the past, and most domestic laws did not differentiate between a TNC and other companies involving foreign individual investment. |
Предпринимавшиеся в прошлом попытки согласовать правила в отношении инвестиций успеха не имели, и во внутреннем законодательстве большинства стран не проводится разграничения между ТНК и иными компаниями, имеющими компонент иностранных инвестиций. |
In other words, the staffing resources proposed for the unit in Vienna comprise one P-5 post and six General Service posts in addition to a new P-3 post. |
Иными словами, кадровые ресурсы, которые предлагается выделить группе в Вене, включают одну должность класса С-5 и шесть должностей категории общего обслуживания в дополнение к одной новой должности класса С-3. |
My country has chosen to base its defence on nuclear deterrence - in other words, on a doctrine oriented not towards victory in battle, but towards avoiding war. |
Моя страна приняла решение основывать свою оборону на ядерном сдерживании, иными словами, на доктрине, нацеленной не на победу в войне, а на то, чтобы избежать войны. |
In other words, where CMs had been resorted to by an allegedly injured State, the target State would be entitled to promote conciliation by unilateral initiative. |
Иными словами, в тех случаях, когда предполагаемое потерпевшее государство прибегло к контрмерам, государство, против которого они были приняты, имело бы право содействовать примирению на основе односторонней инициативы. |
In other words, many developing countries can be characterized as being under a "debt overhang" and thus prey to a potential or an actual debt crisis. |
Иными словами, можно сказать, что многие развивающиеся страны страдают от "бремени задолженности", в связи с чем в них может возникнуть или уже возник кризис задолженности. |
In other words, when are the data collected? |
Иными словами, речь идет о том, когда именно будет осуществляться сбор данных. |
In other words, the TPLF will never contemplate peace unless it is arbitrarily awarded, prior to demarcation, all the sovereign Eritrean territories that it claims or that it has occupied. |
Иными словами, НФОТ никогда не пойдет на заключение мира, если ему без всяких на то оснований не будут переданы до проведения демаркации все суверенные эритрейские территории, на которые он претендует или которые он оккупировал. |
In other words, despite the increased attention and resources devoted by the United Nations to technical assistance, the United Nations Crime Prevention and Criminal Justice Programme was not always fully operational. |
Иными словами, вопреки тому растущему значению, которое ООН придает оказанию технической помощи, и несмотря на выделение ресурсов на оказание этой помощи, Программа Организации Объединенных Наций по предупреждению преступности и уголовному правосудию по-прежнему не стала полностью оперативной. |
In other words, it is not just about who takes the decisions but, most important, about the quality and timeliness of those decisions. |
Иными словами, речь идет не только о том, кто принимает решения, но и о качестве и своевременности этих решений, ибо именно этот аспект является наиболее важным. |
The most significant environmental releases of mercury are air emissions, but mercury can also be released in other ways, including discharges from various sources to water and land. |
Наиболее крупным источником ртути, попадающей в окружающую среду, являются выбросы ртути в атмосферу, однако ртуть может высвобождаться и иными способами, в частности в результате сброса ртути различными источниками в воду и землю. |
In other words, if we fail to consolidate peace, this will surely reflect the fact that the old economic and social inequities incubating throughout my country were not properly addressed, thus proving once more the inseparable interrelationship between peace and development. |
Иными словами, если мы не сможем обеспечить укрепление мира, то это, бесспорно, будет означать, что прежнее социально-экономическое неравенство, существовавшее повсюду в нашей стране, не было ликвидировано, и это еще раз докажет наличие тесной взаимосвязи между миром и развитием. |
It would be a precarious paradox if individual State actions, despite this draft resolution, condoned instances of proliferation or rewarded proliferating States by other means. |
Было бы опасным парадоксом, если бы отдельные государства в своих действиях, несмотря на этот проект резолюции, мирились со случаями распространения или если бы их действия вознаграждали занимающиеся распространением государства какими-либо иными способами. |
Under these guidelines, employers affirm their commitment to recruit, select, and reward employees on their merits regardless of gender, race, or other discriminatory considerations. |
В рамках этих руководящих принципов работодатели берут на себя обязательство нанимать, производить отбор и вознаграждать своих наемных работников в соответствии с их достоинствами, не руководствуясь соображениями пола, расы или иными дискриминационными соображениями. |
In other words, complaints that were not followed up by proceedings, including those involving allegations of torture, had been established as being unfounded. |
Иными словами, жалобами без последующего возбуждения преследования, в том числе жалобами, содержащими заявления о пытках, являются жалобы, в отношении которых установлено, что они являются безосновательными. |