It had taken note of the fact that certain types of violence against children, including violence in educational settings and violence related to new technologies, were increasing. |
Она приняла к сведению факт все большего распространения определенных видов насилия в отношении детей, в том числе насилия в образовательных учреждениях и насилия, связанного с новыми технологиями. |
Having taken note of the submissions made by both the author and the State party regarding the merits of the case, the Committee, on 19 and 20 June 2000, requested further information from the two parties. |
7.1 Приняв к сведению представления автора и государства-участника по существу дела, Комитет 19 и 20 июня 2000 года запросил дополнительную информацию у обеих сторон. |
Further action should be postponed at this point in the debate and we should take note that there is a strong interest in continuing the debate in the Fifth Committee too. |
На этом этапе обсуждений дальнейшие меры следует отложить, и мы должны принять к сведению, что имеется серьезная заинтересованность в продолжении обсуждений и в Пятом комитете. |
The Committee took note with interest of the briefing by the ECCAS secretariat and the United Nations Office for Disarmament Affairs on the project for the drafting of a legal instrument on small arms and light weapons control in Central Africa. |
Комитет с интересом принял к сведению сообщение Генерального секретариата ЭСЦАГ и Управления Организации Объединенных Наций по вопросам разоружения о проекте разработки юридического документа по вопросам контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями в Центральной Африке. |
My delegation has taken careful note of the content of the report of the Secretary-General on the work of the Organization, and I should like to focus on a few of the important issues that the Secretary-General has included in his report. |
Моя делегация самым внимательным образом принимает к сведению содержание доклада Генерального секретаря о работе Организации, и я хотел бы сделать акцент на некоторых важных вопросах, которые Генеральный секретарь включил в свой доклад. |
The Committee has taken note of the delegation's explanation that, as there has been no popular manifestation of any desire to create new political parties, no regulation or legislation governing the creation and registration of political parties is currently envisaged. |
Комитет принимает к сведению заявление делегации о том, что, поскольку широкие массы населения не выражали желания создавать новые политические партии, в стране в настоящее время не предусматривается принятие каких-либо нормативных или законодательных актов, регулирующих порядок создания и регистрации политических партий. |
The Administration informed the Board that the audit findings in respect of UNTAET were by their nature exceptional and that the mission had taken note of the need to comply strictly with rule 104.1. |
Администрация сообщила Комиссии, что результаты ревизии, касающиеся ВАООНВТ, были по своему характеру исключительными и что миссия приняла к сведению необходимость строгого соблюдения правила 104.1. |
During my presidency, we have taken due note of the specific concerns expressed, mainly on procedural issues, and, through the vehicle of the Presidential statements, have continued to address specific points raised. |
В ходе моего председательства мы должным образом приняли к сведению выраженные конкретные озабоченности, в основном по процедурным вопросам, и посредством председательских заявлений продолжали урегулировать поднятые конкретные моменты. |
Members should note that the report refers to "women and development", whereas it should read "women in development". |
Членам Ассамблеи необходимо принять к сведению, что в докладе указано «женщины и развитие», в то время как следует читать «женщины в процессе развития». |
The Parties may therefore wish to note that, given the intention to hold the next meeting of the Parties in June 2008, the deadline for such submission will be in December 2007. |
В этой связи Стороны, возможно, пожелают принять к сведению тот факт, что с учетом намерения провести следующее совещание Сторон в июне 2008 года крайние сроки представления таких докладов будут истекать в декабре 2007 года. |
The Committee may take note that a high-level meeting on Transport, Environment and Health is planned to be held in Geneva in April 2001, with the objective of taking decisions based on the Recommendations of the report. |
Комитет, возможно, примет к сведению, что в апреле 2001 года в Женеве планируется провести совещание на высоком уровне по транспорту, окружающей среде и здоровью в целях принятия решений, основанных на содержащихся в докладе рекомендациях. |
The Committee may wish to note that the Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts will meet again in March and July 2001 to adopt its recommendations which will then be transmitted to the sixty-fourth session of the Committee in February 2002. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что следующие сессии Специальной многопрофильной группы экспертов состоятся в марте и июле 2001 года в целях принятия ее рекомендаций, которые затем будут переданы шестьдесят четвертой сессии Комитета в феврале 2002 года. |
In this context, the TIRExB took note that not all Contracting Parties seemed to have such an instruction at national level and, once prepared, it could become a useful tool for the Customs authorities and TIR Carnet holders. |
В этой связи ИСМДП принял к сведению, что, по всей видимости, не во всех Договаривающихся сторонах имеется подобная инструкция на национальном уровне и что после ее подготовки эта инструкция могла бы стать полезным инструментом для таможенных органов и держателей книжек МДП. |
The TIRExB took note that those problems could be attributed to a revision of the guarantee agreement between the two parties and that, in October 2006, a new guarantee agreement was signed in Kyrgyzstan. |
ИСМДП принял к сведению, что эти проблемы можно объяснить пересмотром гарантийного соглашения между двумя сторонами и что в октябре 2006 года в Кыргызстане было подписано новое соглашение о гарантиях. |
The Committee took note with thanks of the report and requested the group to reconvene at the eighth session of the Committee and to accord priority in its deliberations to the examination and possible resolution of the outstanding issues identified in the draft rules of procedure. |
Комитет с благодарностью принял к сведению доклад и просил группу вновь провести совещание на восьмой сессии Комитета, а также в своих обсуждениях уделить первоочередное внимание рассмотрению и возможному решению нерешенных вопросов, определенных в проекте правил процедуры. |
The Committee took note with interest of the briefing on the preparatory process for the United Nations Conference on the Illicit Trade in Small Arms and Light Weapons in All Its Aspects made by Mr. Ferdinand Ngoh Ngoh, expert from the Committee secretariat. |
Комитет с интересом принял к сведению краткую информацию о процессе подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениям во всех ее аспектах, представленную экспертом секретариата Комитета гном Фердинандом Нго Нго. |
The Group of 77 and China appreciated the integrated approach, the multiplier effects sought, and the interregional nature of Account projects and had taken note of the progress made in its management. |
Группа 77 и Китай высоко оценивают комплексный подход, стремление к достижению эффекта мультипликации и межрегиональный характер проектов, реализуемых по линии Счета, и приняли к сведению прогресс, достигнутый в деле управления им. |
The Committee may wish to note that the Directive Principles of State Policy may be observed when State resources are able to sustain their application or in instances where Cabinet determines that the general welfare of the public unavoidably demands their application. |
Комитет может пожелать принять к сведению, что Руководящие принципы государственной политики могут соблюдаться, когда государственные ресурсы позволяют обеспечивать их применение, или в случаях, когда кабинет определяет, что общее благосостояние населения неизбежно обусловливает необходимость их применения. |
The report should be reduced in length and indicate clearly as had already been done for the Committee's sixty-first session, whether a subject was taken note of, considered or decided upon. |
Следует сократить объем доклада и четко указать, как уже было сделано на шестьдесят первой сессии Комитета, что тот или иной вопрос принимается к сведению, рассматривается или что по нему принимается решение. |
Mr. Jin (Under-Secretary-General for General Assembly Affairs and Conference Services): On this issue, we have taken note of the statement of the French delegation, and will ensure that the necessary correction is made in the French version. |
Г-н Цзинь Юнцзянь (Заместитель Генерального секретаря по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному обслуживанию) (говорит по - английски): Что касается этого вопроса, то мы приняли к сведению заявление делегации Франции и обеспечим внесение во французский вариант необходимых исправлений. |
Given the steps taken by the Government since my last report, the Security Council may wish to note the progress made so far, to encourage the Government to continue with its reforms, and to improve revenue generation. |
С учетом мер, принятых правительством со времени представления моего последнего доклада, Совет Безопасности может пожелать принять к сведению достигнутый прогресс, рекомендовать правительству продолжать его реформы и повышать уровень бюджетных поступлений. |
The Working Party may wish to note that the Working Party on Road Traffic Safety will consider at its forty-seventh session a proposal by the United Kingdom concerning the interpretation of sign C, 3n in consolidated resolution R.E.. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что Рабочая группа по безопасности дорожного движения рассмотрит на своей сорок седьмой сессии предложение Соединенного Королевства, касающееся толкования знака C, 3n в Сводной резолюции СР.. |
The General Assembly may also wish to note the report of the independent expert on the protection of human rights and fundamental freedoms while countering terrorism, submitted to the Commission on Human Rights at its sixty-first session. |
Генеральная Ассамблея может также пожелать принять к сведению доклад независимого эксперта по вопросу о защите прав человека и основных свобод в условиях борьбы с терроризмом, представленный Комиссии по правам человека на ее шестьдесят первой сессии. |
The Working Group took "tacit" note of the counter-proposals of the secretariat (OCTI) concerning the definitions of radioactive material (including packages), in relation to the decisions of the small working group in paragraph 4. |
Рабочая группа "по молчаливому согласию" приняла к сведению предложения секретариата (ЦБМЖП) в отношении определений, касающихся радиоактивных материалов (включая упаковку), которые в какой-то мере противоречат решениям рабочей группы ограниченного состава, изложенным в пункте 4. |
Mr. McKenzie (Trinidad and Tobago): We thank you very much, Mr. President, for your revisions, of which we have taken note. |
Г-н Макензи (Тринидад и Тобаго) (говорит по-английски): Г-н Председатель, мы признательны Вам за предложенные изменения, которые мы принимаем к сведению. |