The SBI took note that the CGE global hands-on training workshop on mitigation is tentatively scheduled to be held in Seoul, Republic of Korea, from 26 to 30 September 2005. |
ВОО принял к сведению, что посвященное предотвращению изменения климата чебное рабочее совещание КГЭ, имеющее глобальную практическую направленность, предварительно намечено провести в Сеуле, Республика Корея, 26-30 сентября 2005 года. |
Furthermore, the Council stressed the need to ensure adequate and timely financing for peacebuilding priorities at all stages of the peace process, and took note with interest of the important proposal of the Secretary-General to establish a peacebuilding commission. |
Кроме того, Совет подчеркнул необходимость обеспечения адекватного и своевременного финансирования решения первоочередных задач в области миростроительства на всех этапах мирного процесса и с интересом принял к сведению важное предложение Генерального секретаря о создании комиссии по миростроительству. |
His delegation had taken note of the statement by the European Union and, in that regard, welcomed the efforts being undertaken to dismantle illicit trafficking networks in four countries of the southern hemisphere, including South Africa. |
Его делегация принимает к сведению заявление Европейского союза и в этой связи приветствует усилия, предпринимаемые для ликвидации сетей незаконного оборота в четырех странах южного полушария, в том числе в Южной Африке. |
I have taken note of the aide-memoire, dated 22 July 2008, presented by the Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat, detailing options on "how the United Nations could most effectively support in implementing fully the Algiers Agreements". |
Я принял к сведению памятную записку Секретариата от 22 июля 2008 года, представленную Департаментом операций по поддержанию мира, с указанием вариантов «оказания Организацией Объединенных Наций наиболее эффективной поддержки в выполнении ими в полном объеме Алжирских соглашений». |
I took note with interest of the first substantial reaction by the delegation of the Russian Federation on the adjustment proposal made by the Permanent Representative of Belgium in his statement on 26 June. |
Я с интересом принял к сведению первую существенную реакцию делегации Российской Федерации на корректировочное предложение, внесенное Постоянным представителем Бельгии в своем выступлении от 26 июня. |
The delegation, which comprised representatives of all the government agencies responsible for implementing civil and political rights, had taken note of the Committee's comments and would use them as a tool in continuing to improve the situation in his country. |
Делегация, в состав которой входят представители всех правительственных ведомств, отвечающих за осуществление гражданских и политических прав, приняла к сведению замечания Комитета и учтет их в своей дальнейшей работе по улучшению положения в стране. |
The Government of Anguilla has also taken note of the Committee's recommendation concerning the publicizing of reports under the Convention and of the Committee's concluding observations on those reports. |
Правительство Ангильи также приняло к сведению рекомендацию Комитета относительно предания гласности представляемых в соответствии с Конвенцией докладов и заключительных замечаний Комитета по этим докладам. |
It makes a statement of which this Council must take note, to the fullest extent of its meaning: spending on arms is a diversion of human and economic resources; that is to say, a use that is not correct. |
Речь идет о заявлении, которое Совету следует принять к сведению, понимая его в самом полном смысле того, что сказано в нем: расходы на вооружение - это отвлечение людских и экономических ресурсов; иными словам, неправильное их использование. |
She had taken note of the Committee's comments concerning the definition of those terms, and her Government would endeavour to use them accordingly, both in action plans and in the next periodic report. |
Она приняла к сведению комментарии Комитета, касающиеся определения этих терминов, и ее правительство будет стремиться соответствующим образом использовать их как в планах действий, так и в следующем периодическом докладе. |
The Committee took note with appreciation of the report of the Scientific and Technical Subcommittee on its forty-fifth session, which contained the results of its deliberations on the items assigned to it by the General Assembly in its resolution 62/217. |
Комитет с удовлетворением принял к сведению доклад Научно-технического подкомитета о работе его сорок пятой сессии, в котором излагаются результаты обсуждения пунктов, переданных ему на рассмотрение Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 62/217. |
There was a lot of interest and excitement about the Security Council and its performance a few months ago, but we have barely taken note of it. |
Был проявлен огромный интерес и было большое оживление применительно к Совету Безопасности и его работе несколько месяцев назад, но мы практически не приняли это к сведению. |
The Working Party may wish to note the conclusion of the informal meeting and is invited to discuss the options for its future activity in this domain including which approach to indicators might most appropriately reflect the productivity of railway operations. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению итоги этого неофициального совещания; ей предлагается обсудить возможности проведения дальнейшей деятельности в данной области, в том числе вопрос о том, какой подход к показателям был бы наиболее приемлемым для отражения эффективности железнодорожных операций. |
The Parties may note that the costs presented for activities under the Supplementary Fund are preliminary estimates on the basis of expenditures of earlier corresponding activities. |
Стороны могут принять к сведению, что указанные расходы на деятельность, финансируемую по линии Дополнительного фонда, являются предварительными оценками, подготовленными исходя из расходов на соответствующую деятельность, осуществлявшуюся ранее. |
We note the announcement by the National Electoral Board on 8 July of the first set of final election results, and call on all sides to dedicate their efforts to ensure that the electoral process continues to be carried out in a transparent and fully open manner. |
Мы принимаем к сведению обнародование Национальной избирательной комиссией 8 июля первых данных об окончательных итогах выборов и призываем все стороны посвятить свои усилия обеспечению того, чтобы избирательный процесс и далее осуществлялся на транспарентной и целиком открытой основе. |
The Government has directed that each Government Department note the contents of this Report when formulating and reviewing policy and legislation and in implementing programmes and measures. |
Правительство дало указание каждому государственному ведомству принять к сведению содержание этого доклада при разработке и пересмотре политики и законодательства, а также при осуществлении различных программ и мероприятий. |
The Working Party will be informed of the intentions of UNECE member Governments to accede to the Agreement and will note progress made in the extension of its geographical scope. |
Рабочая группа будет проинформирована о намерениях правительств стран - членов ЕЭК ООН присоединиться к этому Соглашению и примет к сведению достигнутый прогресс в области расширения географического охвата этого Соглашения. |
The Working Party took note that, so far, no reply had been received in this matter and decided to revert to the issue at its next session. |
Рабочая группа приняла к сведению, что до настоящего времени никакого ответа по этому вопросу получено не было, поэтому она решила вернуться к его рассмотрению на своей следующей сессии. |
The Board took note that this order, as well as many other SCC's regulations, had been cancelled following the entry into force on 1 January 2004 of the new Customs Code of the Russian Federation. |
Совет принял к сведению, что этот Приказ, а также многие другие предписания ГТК были отменены после вступления в силу 1 января 2004 года нового Таможенного кодекса Российской Федерации. |
The Board took note that WCO was considering the above issues and decided to revert to this item as soon as a reply from WCO would be received. |
Совет принял к сведению, что ВТО рассматривает указанные выше вопросы, и решил вернуться к этому пункту сразу же после поступления ответа от ВТО. |
In this context, the Board took note that the number of escorts in Poland would be reduced drastically following the EU enlargement on 1 May 2004. |
В этом отношении Совет принял к сведению, что после расширения членского состава ЕС с 1 мая 2004 года количество таможенных сопровождений в Польше резко сократится. |
The TIRExB took note that, on 1 May 2004, ten countries joined the European Union and its Community Transit System: Czech Republic, Cyprus, Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, Malta, Poland, Slovakia and Slovenia. |
ИСМДП принял к сведению, что 1 мая 2004 года к Европейскому союзу и его системе транзита Сообщества присоединились следующие 10 стран: Венгрия, Кипр, Латвия, Литва, Мальта, Польша, Словакия, Словения, Чешская Республика и Эстония. |
He was confident that representatives of States parties had taken note of that statement as appropriate and would report the concerns of the workers at sea to their Governments. |
Он выразил уверенность в том, что представители государств-участников надлежащим образом приняли к сведению это заявление и сообщат о проблемах тех, кто трудится на море, своим правительствам. |
My Government takes due note of the Group's recommendations contained in paragraphs 112,114 and 115 of the report and undertakes to act on them, within its financial capacity. |
Мое правительство должным образом принимает к сведению рекомендации Группы, содержащиеся в пунктах 112,114 и 115 доклада, и обязуется, в рамках своих финансовых возможностей, принять по ним меры. |
I have taken note of the determination of the Interim Government to cooperate with Ambassador Vorontsov and fully assist in resolving the humanitarian matters he is entrusted to deal with by Security Council resolution 1284 (1999). |
Я принимаю к сведению решимость временного правительства сотрудничать с послом Воронцовым и всемерно помогать ему в решении гуманитарных вопросов, которыми ему поручено заниматься в соответствии с резолюцией 1284 (1999) Совета Безопасности. |
He has taken note of President Laurent Gbagbo's address to the nation on 12 October 2004, and shares his views that the political crisis should be resolved without further delay. |
Он принял к сведению обращение президента Лорана Гбагбо к стране 12 октября 2004 года и поддерживает его точку зрения о том, что политический кризис должен быть урегулирован без дальнейших проволочек. |