Having taken note of the paper, the Working Group of the Parties considered it most appropriate to pursue some of the "soft" options outlined in it, with a focus on sharing information and experience. |
З. Приняв к сведению данный документ, Рабочая группа Сторон посчитала наиболее целесообразным воспользоваться некоторыми из перечисленных в нем "легких" вариантов с акцентом на обмен информацией и опытом. |
Delegations were invited to note that there might be a need for an informal parallel session on access to justice, if possible just for one or two days of the meeting, and to plan the composition of their delegations accordingly. |
Делегациям было предложено принять к сведению, что может потребоваться провести неофициальную сессию по вопросу о доступе к правосудию, по возможности в течение не более одного-двух дней во время проведения совещания, и соответствующим образом спланировать состав своих делегаций. |
They took note in this regard of the progress evinced and the necessary actions agreed at the meeting on 9 February 2004 on security sector reform, which can serve as a solid basis for integrating and restructuring the military and the police. |
В этой связи они приняли к сведению продемонстрированный прогресс и необходимые меры, согласованные на состоявшейся 9 февраля 2004 года встрече по вопросам реформы сектора безопасности, которые могут служить прочной основой для интеграции и перестройки вооруженных сил и полиции. |
The Administrative Committee may wish to recall that, at its thirty-third session, it had taken note of a document transmitted by the IRU on the sustainability of the TIR procedure. |
Административный комитет, возможно, пожелает напомнить, что на своей тридцать третьей сессии он принял к сведению переданный Международным союзом автомобильного транспорта документ об устойчивости процедуры МДП. |
Ms. Sui Hui (Managing Director, Programme Support and General Management Division), replying to the debate on the item, said the Secretariat had taken note of the guidance given by Member States and their words of appreciation. |
Г-жа Суй Хуэй (Директор-управляющий, Отдел поддержки программ и общего управления), отвечая на вопросы, поднятые в ходе обсуждения этого пункта, говорит, что Секретариат принял к сведению руководящие указания, данные государ-ствами-членами, и их слова признательности. |
The Board took note that UN-Habitat had reminded all of the organization's certifying and approving officers of the duty of vigilance with regard to the regulations on overtime. |
Комиссия приняла к сведению, что ООН-Хабитат напомнила всем удостоверяющим и утверждающим сотрудникам организации об их обязанности проявлять бдительность в отношении применения правил, регламентирующих сверхурочную работу. |
Where this is the case, it has been indicated that Member States may wish to take note in their deliberations of changes that are within the purview of the Secretariat or participants of the Forum themselves. |
В таких случаях отмечается, что государства-члены в ходе обсуждений, возможно, пожелают принять к сведению изменения, которые относятся к компетенции Секретариата или самих участников Форума. |
The General Assembly of the United Nations has already taken note and commended the State responsibility articles to the attention of Governments in three resolutions, adopted in 2001, 2004 and 2007. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций также приняла к сведению и предложила вниманию правительств статьи об ответственности государств в трех резолюциях, принятых в 2001, 2004 и 2007 годах. |
The Commission took note that the digest of case law on the United Nations Sales Convention was currently being updated with a view to finalizing the draft in the fourth quarter of 2010. |
Комиссия приняла к сведению, что в настоящее время краткий сборник материалов прецедентного права по Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже обновляется с целью окончательной доработки проекта в четвертом квартале 2010 года. |
The Working Party took note that experts representing mainly maritime interests as well as freight forwarders and insurance companies generally did not favour the preparation of an international mandatory legal regime on civil liability covering multimodal transport operations. |
Рабочая группа приняла к сведению, что эксперты, представляющие главным образом предприятия, осуществляющие морские перевозки, а также транспортно-экспедиторские и страховые компании, в целом не одобрили идею разработки обязательного международно-правового режима гражданской ответственности, охватывающего мультимодальные перевозки. |
The Working Party also took note that the Expert Group had decided, due to the highly technical nature of its work, that, for the time being, it would continue its deliberations at long-distance. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что в силу чрезвычайно технического характера работы Группа экспертов решила пока продолжать консультации на расстоянии. |
The Working Party took note that TIRExB expected to finalize its discussions before the end of the year 2009, after which the recommended practice would be transmitted to the competent TIR bodies for further consideration. |
Рабочая группа приняла к сведению, что ИСМДП надеется завершить это обсуждение до конца 2009 года, после чего пример рекомендованной практики будет передан компетентным органам МДП для дальнейшего рассмотрения. |
The Expert Group took note that more code lists would still need to be defined and acknowledged the necessity for the secretariat to seek expert advice in this field. |
Группа экспертов приняла к сведению, что еще потребуется определить дополнительные перечни кодов, и признала необходимость обращения со стороны секретариата за экспертной консультационной помощью в этой области. |
We note the Committee's concerns and will continue to develop Hong Kong's democratic institutions in accordance with the blueprint prescribed in the Basic Law. |
Мы принимаем к сведению выражаемые Комитетом обеспокоенности и будем и далее следовать по пути развития демократических институтов Гонконга в соответствии с программой, намеченной в Основном законе. |
We note the Committee's observation that the Covenant is not merely "promotional" or "aspirational" in nature and accept that it creates binding obligations at the international level. |
Мы принимаем к сведению замечание Комитета о том, что положения Пакта не носят лишь "просветительский" или "рекомендательный" характер и признаем, что на международном уровне они имеют статус юридических обязательств. |
Please note that two projects have been delayed in the short term resulting from resources being diverted towards the Haiti relief effort |
Просьба принять к сведению, что осуществление двух проектов было кратковременно отложено в результате перенаправления ресурсов на оказание чрезвычайной помощи Гаити |
In this regard, I note the views expressed by several Council members that no decision has yet been taken to deploy a United Nations peacekeeping operation and that such a decision will be made in the light of all the circumstances. |
В этой связи я принимаю к сведению мнения, выраженные несколькими членами Совета, о том, что до настоящего времени не было принято решения о развертывании операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира и что это решение будет приниматься с учетом всех обстоятельств. |
On 22 April 2010, at its sixtieth session, the Council considered and noted the note by the Director-General on the status of the OPCW contribution to global anti-terrorism efforts. |
22 апреля 2010 года на своей шестидесятой сессии Совет рассмотрел и принял к сведению ноту Генерального директора о деятельности ОЗХО по поддержке глобальных усилий по борьбе с терроризмом. |
Cuba has taken due note of the modality that certain sister countries that are members of the Joint Coordinating Committee have adopted in order to carry out the work on the ground for the funds, programmes and specialized agencies - the so-called "delivering as one". |
Куба принимает к сведению порядок, который приняли некоторые братские государства, являющиеся членами Объединенного координационного комитета, с тем чтобы выполнять работу на местах для фондов, программ и специализированных учреждений - это так называемая инициатива «Единство действий». |
We note the Secretary-General's report (A/64/701) and would like to thank him for his work as part of the broader effort to apply the concept of human security to the work of the United Nations. |
Мы принимаем к сведению доклад Генерального секретаря (А/64/701) и хотели бы поблагодарить его за работу в рамках более широких усилий по применению концепции безопасности человека в деятельности Организации Объединенных Наций. |
We take note with appreciation of your comment that the working paper is aimed at preparing the ground for discussions on a programme of work for 2010, which would proceed according to the rules of procedure of the Conference. |
Мы с признательностью принимаем к сведению ваш комментарий о том, что рабочий документ призван заложить почву для дискуссий по программе работы на 2010 год, что будет происходить согласно Правилам процедуры Конференции. |
His delegation, he said, had taken note of the information highlighted in the report on cooperation between UNICEF and the Government of the Russian Federation based on a new form of engagement funded with programme resources of the regional office. |
Он отметил, что его делегация приняла к сведению информацию, содержащуюся в докладе о сотрудничестве между ЮНИСЕФ и правительством Российской Федерации на основе нового механизма и при финансировании по линии бюджета по программам регионального отделения. |
The AWG-KP took note with appreciation of the pledges for emission reduction targets made by some Parties in the submissions referred to in paragraph above. |
СРГ-КП с удовлетворением приняла к сведению обязательства в отношении целевых показателей сокращения выбросов, объявленные некоторыми Сторонами в материалах, упомянутых в пункте 2 выше. |
(e) To note that the Committee decided to suspend its consideration of the application for consultative status submitted by the non-governmental organization Ethiopian Human Rights Council |
ё) принять к сведению, что Комитет принял решение приостановить рассмотрение заявления неправительственной организации «Эфиопский совет по правам человека» о предоставлении ей консультативного статуса |
Take note that Bolivia will hold a seminar on the coca leaf, its historical and traditional uses, which will take place in the city of Cochabamba, in 2009. |
Принимаем к сведению, что Боливия организует семинар, который пройдет в городе Кочабамба в 2009 году и будет посвящен листу коки, историческим и традиционным видам его использования. |