I have also taken note of Ambassador Greenstock's comments, which I will share with my colleagues here in the Secretariat, regarding measurable achievements, as well as a greater level of autonomy for UNTAET in the performance of its governance functions. |
Я также принял к сведению комментарии посла Гринстока, которыми я поделюсь с моими коллегами здесь в Секретариате, в отношении конкретных достижений, а также повышения уровня самостоятельности ВАООНВТ в плане ее административных функций. |
My delegation has taken note of the modalities, as noted in recommendation 9 of the report, by which the traditional preventive role of the Secretary-General is to be enhanced. |
Наша делегация приняла к сведению условия, о которых говорится в рекомендации 9 доклада, применительно к укреплению традиционной превентивной роли Генерального секретаря. |
The Working Party took note that the next planned up-date of the "Yellow Book" is scheduled for 2005 covering data from the year 2002. |
Рабочая группа приняла к сведению, что следующее обновление "Желтой книги" (с охватом данных за 2002 год) запланировано на 2005 год. |
The TIRExB took note that the TIR secretariat continued to receive new and/or updated agreements, which had been concluded between Customs authorities and national guaranteeing associations in line with Annex 9, Part 1, Article 1 (e). |
ИСМДП принял к сведению, что секретариат МДП продолжает получать новый и/или обновленные соглашения, которые были заключены между таможенными органами и национальными гарантийными объединениями в соответствии со статьей 1 е) части 1 приложения 9. |
The Working Party took note that, in order to be considered as a regional economic integration organization with a supra-national status, certain criteria might need to be clarified, such as its legal status and competence. |
Рабочая группа приняла к сведению, что, для того чтобы региональная организация экономической интеграции с наднациональным статусом рассматривалась в качестве таковой, возможно, потребуется разъяснить определенные критерии, например ее правовой статус и компетенцию. |
The Working Party may wish to note that, due to lack of resources, Eurostat has not yet been able to establish the pilot questionnaire for the collection of data on environment and transport. |
Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению, что за неимением ресурсов Евростат пока не смог подготовить экспериментальный вопросник для сбора данных по окружающей среде и транспорту. |
The Joint Meeting may wish to take note, as an example of best practice, of a charter signed by FNTR, GNTC, SNCF and NOVATRANS aiming at the promotion of combined transport in France. |
Совместное совещание, возможно, пожелает принять к сведению в качестве примера наилучшей практики хартию, подписанную ФНТР, ГНТК, НОЖДФ и НОВАТРАНС и направленную на содействие развитию комбинированных перевозок во Франции. |
The Special Rapporteur has taken note of resolution 1325 adopted by the Security Council following this special session and emphasizes several elements of it for the benefit of the Commission on Human Rights and all States. |
Специальный докладчик принял к сведению резолюцию 1325, принятую Советом Безопасности после этой специальной сессии, и хотел бы обратить внимание Комиссии по правам человека и всех государств на ряд содержащихся в ней моментов. |
His Government had taken note of the report of the Programme and Budget Committee on the work of its seventh session and supported the recommendations made by it to the Board. |
Его правительство приняло к сведению доклад Комитета по программным и бюджетным вопросам о работе его седьмой сессии и поддерживает рекомендации, вынесенные Комитетом в адрес Совета. |
He had taken note with interest of a number of statements indicating that the parties which had not yet done so were committed to ratifying the Kyoto Protocol. |
Он с интересом принял к сведению ряд заявлений, указывающих на то, что стороны, которые еще не сделали этого, готовы ратифицировать Киотский протокол. |
The TIRExB took note that the State Customs Committee of the Russian Federation had been informed of the opinion of the Board and had decided to follow the advice and is considering legal proceedings against the national guaranteeing association ASMAP. |
ИСМПД принял к сведению, что Государственный таможенный комитет Российской Федерации был проинформирован об этом мнении Совета, что он решил выполнить его рекомендацию и в настоящее время рассматривает возможность возбуждения судебных разбирательств против национального гарантийного объединения АСМАП. |
The Committee notes that the General Assembly has taken note with appreciation of the report of the Joint Inspection Unit and the comments of the Secretary-General and CEB thereon. |
Комитет отмечает, что Генеральная Ассамблея с удовлетворением приняла к сведению доклад Объединенной инспекционной группы и замечания Генерального секретаря и КСР по этому докладу. |
While noting the position set out in paragraph 4 of the note, the Advisory Committee requests that a column be added to tables A and B of the annex indicating the dollar amount of the claims settled and paid during the specific reporting year. |
Принимая к сведению позицию, изложенную в пункте 4 записки, Консультативный комитет тем не менее просит дополнить таблицы A и B приложения колонкой с указанием долларовых сумм требований, урегулированных в соответствующем отчетном году. |
We note your statement, Mr. President, that paragraphs in this resolution that do not relate directly to the prevention of armed conflict will not establish precedents. |
Г-н Председатель, мы принимает к сведению Ваше заявление, что пункты этой резолюции, которые не связаны непосредственно с предотвращением вооруженных конфликтов, не будут создавать прецедентов. |
We note the Secretary-General's advice on plans for the phased transfer of the international police force to a mentoring and monitoring role as local capacity improves. |
Мы принимаем к сведению рекомендацию Генерального секретаря о необходимости разработки планов поэтапного изменения функций международных полицейских сил и перехода к выполнению функций наставничества и контроля по мере укрепления местного потенциала. |
On the question of the post-independence mission in East Timor, we have taken, obviously, very, very careful note of all the comments made here today. |
Относительно вопроса о миссии в Восточном Тиморе по обретении им независимости мы, совершенно очевидно, тщательнейшим образом приняли к сведению все высказанные здесь сегодня замечания. |
We have taken note of the fact that United Nations agencies are elaborating a multisectoral strategy to protect and rebuild livelihoods, to prevent and respond to emergency situations and to support the transition towards peace and reconciliation. |
Мы приняли к сведению тот факт, что учреждения Организации Объединенных Наций разработали межсекторальную стратегию по защите и восстановлению нормальных условий жизни, предотвращению чрезвычайных ситуаций и реагированию на них и оказанию содействия переходу к миру и примирению. |
But we have taken note of the Secretary-General's conclusion that the security situation does not make it possible for him to recommend the deployment of such a mission at this time. |
Но мы приняли к сведению вывод Генерального секретаря о том, что положение с точки зрения безопасности не позволяет ему в настоящее время вынести рекомендацию о развертывании такой миссии. |
The Committee may also wish to note that the World Customs Organization (WCO) has adopted a Resolution on Security and Facilitation of the International Trade Supply Chain. |
Комитет, возможно, пожелает также принять к сведению, что Всемирная таможенная организация (ВТО) приняла резолюцию о безопасности и облегчении работы системы международных коммерческих перевозок. |
We take note that important progress has been made under the leadership of Mr. Haekkerup to finalize the legal framework for substantial autonomy for Kosovo within the mandate of resolution 1244. |
Мы принимаем к сведению важный прогресс, достигнутый под руководством г-на Хеккерупа, в деле завершения процесса создания правовой основы существенной автономии для Косово в рамках мандата резолюции 1244. |
The Ad Hoc Expert Group took note that an assessment of progress in implementation of most of the IPF/IFF proposals for action will have been accomplished by the fourth session of the Forum. |
Специальная группа экспертов приняла к сведению, что оценка прогресса в деле осуществления большинства практических предложений МГЛ/МФЛ будет окончательно проведена к четвертой сессии Форума. |
(e) To take note that three cases of complaints submitted by States have been closed. |
ё) принять к сведению, что рассмотрение жалоб, поступивших от государств, было прекращено. |
To ensure that each recommendation receives consistent treatment, an agreed format is used to convey the Director-General's comments to the competent committees, avoiding general responses such as "taking note", and instead making explicit statements. |
Чтобы обеспечить последовательное выполнение каждой рекомендации, используется согласованный формат для препровождения замечаний Генерального директора компетентным комитетам, который призван обеспечить, чтобы вместо общих формулировок типа «принимая к сведению» формулировались конкретные заявления. |
Taking note also of Sub-Commission resolution 2000/24 of 18 August 2000 on the role of universal and extraterritorial competence in preventive action against impunity, |
принимая также к сведению резолюцию 2000/24 Подкомиссии от 18 августа 2000 года по вопросу о роли универсальной и экстерриториальной компетенции в превентивных мерах против безнаказанности, |
(c) To take note that the complaint submitted against the following organization has been closed: |
с) принять к сведению, что рассмотрение жалобы, представленной в отношении следующей организации, было прекращено: |