The Working Party may wish to recall that, at its one-hundred-and-sixth session, it had taken note of a recommendation by the Contracting Parties of the SMGS Agreement recommending that the Working Party adopt the draft Convention without delay. |
Рабочая группа, возможно, пожелает напомнить, что на своей сто шестой сессии она приняла к сведению рекомендацию Договаривающихся сторон Соглашения СМГС, в которой Рабочей группе рекомендуется безотлагательно принять проект Конвенции. |
In particular, the Working Party took note that the first part of the work of the Expert Group, encompassing the description of the current TIR Procedure, had been finalized. |
В частности, Рабочая группа приняла к сведению, что первая часть работы группы экспертов, в ходе которой было подготовлено описание нынешней процедуры МДП, была завершена. |
The TIRExB took note that in November 2004 the IRU transferred to the TIR Trust Fund the funds required for the functioning of the TIRExB and TIR secretariat in 2005. |
ИСМДП принял к сведению, что в ноябре 2004 года МСАТ перевел в Целевой фонд МДП средства, требующиеся для функционирования ИСМДП и секретариата МДП в 2005 году. |
The Working Group is invited to note the progress made in the implementation of the Partnership Programme and to consider participating in and supporting the key activities identified in the Partnership Programme. |
Рабочей группе предлагается принять к сведению прогресс, достигнутый в осуществлении Программы по развитию партнерства, и рассмотреть вопрос об участии в основных мероприятиях, намеченных в Программе по развитию партнерства, и в оказании им своей поддержки. |
The Conference may wish to note the progress made since the Conference of the Plenipotentiaries on the Stockholm Convention held on 22 and 23 May 2001 and express its appreciation to the Committee. |
Конференция, возможно, пожелает принять к сведению прогресс, достигнутый после проведения 2223 мая 2001 года Конференции полномочных представителей по Стокгольмской конвенции, и выразить свою признательность Комитету. |
The Sixth Committee took note with satisfaction of paragraph 289 of the report of the Committee for Programme and Coordination, in which that Committee recommended approval of recommendations 1 to 7, 9 and 11 to 20 of the in-depth evaluation. |
Шестой комитет с удовлетворением принял к сведению пункт 289 доклада Комитета по программе и координации, в котором Комитет рекомендовал одобрить рекомендации 1 - 7, 9 и 11 - 20 углубленной оценки. |
Having taken note of the fact that certain claimants requested awards in respect of claims preparation costs, and |
приняв к сведению тот факт, что некоторые заявители претензий запросили возмещение расходов на подготовку претензий, а также |
The mission took note in particular of the civil affairs activities undertaken by the troops, which included pilot training programmes to help people enter the labour force, waste removal, medical assistance and road reconstruction. |
Члены миссии, в частности, приняли к сведению осуществляемую военнослужащими деятельность в гражданской сфере, в том числе в рамках программ подготовки пилотов для того, чтобы помочь людям выйти на рынок рабочей силы, программ удаления отходов, оказания медицинской помощи и восстановления дорог. |
Requests the General Secretariat to follow-up the University's conditions and note its requirements for the purpose of its promotion. |
З. просит Генеральный секретариат держать под контролем условия, в которых функционирует Университет, и принимать к сведению его потребности с целью содействия их удовлетворению; |
We have taken note of the various ideas in the report, especially with regard to the proposed contingency plans and scenarios and the relocation of the United Nations agencies inside Somalia, which we welcome. |
Мы принимаем к сведению различные содержащиеся в докладе идеи, особенно те, которые касаются предлагаемых планов на случай чрезвычайных обстоятельств и сценариев и перевода учреждений Организации Объединенных Наций внутри Сомали, которые мы приветствуем. |
Convinced that further efforts are needed to promote wider awareness of and respect for the Declaration, and taking note in this regard of the report of the Secretary-General, |
будучи убеждена в необходимости дальнейших усилий по обеспечению широкого ознакомления с Декларацией и ее уважения и принимая к сведению в этой связи доклад Генерального секретаря, |
The Department has taken note of the General Assembly's recommendation, in resolution 62/111 B, section II, regarding the special needs of Portuguese-speaking countries and of the offer made by the Government of Angola to host a centre for lusophone countries in Africa. |
Департамент принял к сведению рекомендацию Генеральной Ассамблеи, содержащуюся в резолюции 62/111 В, раздел II, относительно особых потребностей португалоговорящих стран и предложение правительства Анголы о создании в этой стране центра для португалоязычных стран в Африке. |
Mr. YUTZIS said that he had taken note of the fact that the Fijian authorities considered poverty as one of the main causes of suicide in Fiji, and suggested that the authorities should conduct an in-depth study on the relationship between poverty and ethnicity. |
Г-н ЮТСИС принимает к сведению тот факт, что, по мнению фиджийских властей, нищета является одной из основных причин самоубийств среди фиджийцев, и предлагает властям провести углубленное исследование по вопросу о взаимосвязи между нищетой и этнической принадлежностью. |
The Working Party took note that, in relation to the CITES Convention, the specific document in question is the CITES authorization, which contains both a unique document number and specification of the goods. |
Рабочая группа приняла к сведению, что в случае Конвенции СИТЕС конкретным рассматриваемым документом является разрешение СИТЕС, в котором содержится как индивидуальный номер документа, так и описание груза. |
(a) To note with appreciation Kyrgyzstan's explanation for the deviation in its consumption of halons reported for 2004 and to congratulate the Party on its improved data-collection process; |
а) с удовлетворением принять к сведению предоставленные Кыргызстаном разъяснения по поводу отклонения от его уровня потребления галонов, сообщенного за 2004 год, и поздравить эту Сторону с улучшением процесса сбора данных; |
The Board took note that this issue seemed to be of great importance to Contracting Parties to the TIR Convention, as it had recently been raised at different TIR-related fora: |
Совет принял к сведению, что данный вопрос, по-видимому, представляет большую важность для Договаривающихся сторон Конвенции МДП, поскольку за последнее время он затрагивался на различных форумах, имеющих отношение к МДП: |
The Administrative Committee took note that the UNECE TIR secretariat, together with the IRU, will hold a TIR Seminar, sponsored by the World Bank, on the accession to and functioning of the TIR Convention to authorities and industry of Pakistan. |
Административный комитет принял к сведению, что секретариат МДП ЕЭК ООН в сотрудничестве с МСАТ проведет при поддержке Всемирного банка для представителей органов власти и промышленности Пакистана семинар МДП по вопросам присоединения к Конвенции МДП и ее функционирования. |
The Working Party took note that the last edition of the TIR Handbook in English, French and Russian can be viewed and downloaded from the UNECE TIR web site (). |
Рабочая группа приняла к сведению, что последнее издание Справочника МДП на английском, русском и французском языках можно просмотреть и загрузить на веб-сайте МДП ЕЭК ООН (). |
The Conference may wish to note the recommendations of the Expanded Bureau regarding the organization of the interactive discussion proposed to take place during the high-level segment of the Conference. |
Конференция, возможно, пожелает принять к сведению рекомендации Расширенного бюро относительно организации интерактивного обсуждения, которое, как предлагается, будет проведено в ходе этапа заседаний высокого уровня в рамках Конференции. |
The statement also highlighted the fact that our Government had "taken note with satisfaction of the public statements of the United States authorities that the prisoners will receive proper and humane treatment". |
В заявлении было также отмечено, что наше правительство «с удовлетворением приняло к сведению публичные заявления американских властей в том смысле, что с этими заключенными будут обращаться адекватно и гуманно». |
Stressing the importance of the complete and unconditional implementation of the measures provided for under the Linas-Marcoussis Agreement, and taking note with satisfaction of the progress made recently in this regard, |
подчеркивая важность полного и безоговорочного осуществления мер, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси, и с удовлетворением принимая к сведению прогресс, достигнутый за последнее время в этом отношении, |
The Conference of the Parties took note with satisfaction that in all 27 Parties (90 per cent) and 3 other UNECE member countries had submitted their reports in the second round of reporting. |
Конференция Сторон с удовлетворением приняла к сведению тот факт, что в общей сложности 27 Сторон (90%) и три другие страны - члены ЕЭК ООН представили свои доклады в рамках второго цикла представления отчетности. |
The Committee has taken note of a number of useful comments on its evolving procedures provided by delegations to the Working Group of the Parties and has followed up on these. |
Комитет принял к сведению ряд полезных замечаний в отношении разрабатываемых им процедур, которые были представлены делегациями Рабочей группе Сторон, и принял последующие меры в связи с этими замечаниями. |
While the Group of 77 and China had taken note of the overall increase in the utilization factor for conference services at all duty stations, the methodology used for calculating that factor should be further refined. |
Группа 77 и Китай приняли к сведению общее повышение коэффициента использования конференционных услуг во всех местах службы, вместе с тем методология, применяемая для расчета этого коэффициента, нуждается в дальнейшей проработке. |
She acknowledged that agreement on incentive and disincentive measures to address arrears was unlikely at the current time and had taken note of the decision of the Committee on Contributions not to consider the issue further without guidance from the Assembly. |
Она признает, что достижение соглашения о стимулирующих и дестимулирующих мерах в целях устранения задолженности по взносам в настоящее время не представляется возможным, и она приняла к сведению решение Комитета по взносам не продолжать рассмотрение этого вопроса при отсутствии директивных указаний Генеральной Ассамблеи. |