The SBSTA may wish to note the activities of the secretariat and consider the issues raised in this report, particularly the priority for future work. |
ВОКНТА, возможно, пожелает принять к сведению деятельность секретариата и рассмотреть поднятые в настоящем докладе проблемы, особенно имеющие приоритетное значение для будущей работы. |
Mrs. KRASNOHORSKA (Slovakia) said that she had taken due note of Lord Colville's remarks and would pass them on to the Slovak authorities as she was not in a position to provide an explanation. |
ЗЗ. Г-жа КРАСНОГОРСКА (Словакия) отвечает, что она приняла к сведению замечания лорда Колвилла, которые будут переданы ею словацким властям, поскольку она не в состоянии дать необходимое объяснение. |
He had taken note of the statement by the Belarusian delegation that the authorities were intending to reduce that number, but it seemed to him that the situation as it stood was not in keeping with the Covenant. |
Он принял к сведению заявление белорусской делегации, согласно которому власти планируют сократить этот перечень преступлений, однако он полагает, что нынешняя ситуация практически не соответствует положениям Пакта. |
The PRESIDENT: On the part of the President, having taken note of the statement by the representative of Germany, I declare the agenda is adopted. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ (перевод с английского): Что касается Председателя, то, приняв к сведению заявление представителя Германии, я объявляю повестку дня принятой. |
The Chinese delegation has taken note of the intentions of the Ottawa Process to negotiate and conclude an international convention on a total ban on APLs before the end of this year. |
Китайская делегация приняла к сведению продемонстрированные в ходе оттавского процесса намерения в отношении ведения переговоров и заключения международной конвенции о полном запрещении ППНМ до конца настоящего года. |
The Central African Heads of State have taken note of President Mobutu Sese Seko's important statement that, for health reasons, he would not stand for re-election, thus opening up new prospects for a negotiated political settlement of the dispute. |
Главы государств Центральной Африки приняли к сведению важное заявление президента Мобуту Сесе Секо, согласно которому по состоянию здоровья он не будет выставлять свою кандидатуру на следующий срок, что также открывает новые перспективы политического урегулирования конфликта путем переговоров. |
For that reason, the centennial celebrations should not interfere with, but rather take note with satisfaction of the current activities of all those international forums to which the first International Peace Conference gave rise. |
По этой причине при праздновании сотой годовщины не следует вмешиваться в ход нынешней деятельности всех тех международных форумов, которым первая Международная конференция мира положила начало, - напротив, надлежит с удовлетворением принять ее к сведению. |
Moreover, it is with great concern that the Special Rapporteur has taken note of reports according to which several Albanian primary and secondary schools have been forced to interrupt their work because of police harassment. |
Более того, Специальный докладчик с особой озабоченностью принял к сведению сообщения, согласно которым несколько албанских начальных и средних школ были вынуждены прекратить свою работу из-за угроз со стороны полиции. |
It is with particular concern that the Special Rapporteur has taken note of the bomb explosion reported to have occurred on 1 June 1994 outside the Franciscan church in Subotica. |
Специальный докладчик с особым беспокойством принял к сведению сообщение о взрыве бомбы 1 июня 1994 года рядом с церковью францисканцев в Суботице. |
We have taken note of his important points, the suggestions that he has made and the concerns that he has raised. |
Мы приняли к сведению высказанные им ценные соображения и предложения, равно как и выраженную им озабоченность. |
We have taken note of the fact that over the past two years the Special Court has continued to make progress in its work, including the finalization of two trials. |
Мы принимаем к сведению тот факт, что на протяжении двух последних лет Специальный суд продолжал добиваться прогресса в своей работе, в том числе завершил два судебных процесса. |
Also at the Committee's 8th meeting, during the debate on the item, the representative of Indonesia stated that General Assembly resolutions had taken note of the dispute concerning the Falkland Islands (Malvinas) and had called for a settlement. |
Также на 8м заседании Комитета в ходе прений по этому пункту представитель Индонезии заявил, что в резолюциях Генеральной Ассамблеи принимается к сведению спор, касающийся Фолклендских (Мальвинских) островов, и содержится призыв к его урегулированию. |
This, Mr. President, is yet another manifestation of that proverbial Brazilian vitality of which, I am sure, you and your delegation will have taken due note. |
В этом, г-н Председатель, состоит еще одно проявление хрестоматийной бразильской жизнестойкости, которая, как я уверен, была должным образом принята к сведению Вами и Вашей делегацией. |
Of course, I have taken careful note of the initiative suggested by the delegate of Romania on the interesting project for exchanging experiences between Latin America and the Caribbean and the countries of Eastern and Central Europe. |
Безусловно, я со всем вниманием принял к сведению инициативу, предложенную делегацией Румынии, относительно интересного проекта об обмене опытом между Латинской Америкой и Карибским бассейном и странами Восточной и Центральной Европы. |
Regarding operative paragraph 3, we note that the draft resolution urges the United Nations Development Programme (UNDP) to renew and expand its financial and technical cooperation with the relevant programmes. |
Касаясь пункта З постановляющей части, мы принимаем к сведению, что проект резолюции настоятельно призывает Программу развития Организации Объединенных Наций (ПРООН) продолжать и расширять ее финансовое и техническое сотрудничество с соответствующими программами. |
We note also the emergence of important initiatives similar to those that resulted in the establishment, by the Antarctic Treaty and the Treaties of Tlatelolco, Rarotonga, Pelindaba and Bangkok, of nuclear-weapon-free zones. |
Мы также принимаем к сведению новые важные инициативы, аналогичные тем, которые привели к созданию зон, свободных от ядерного оружия, предусматриваемых Договором об Антарктике, Договорами Тлателолко, Раротонга, Пелиндабским и Бангкокским договорами. |
I have listened carefully to the statements made today on the security assurances and note the moves for a draft Security Council resolution on security assurances. |
Я тщательно выслушал сделанные сегодня заявления по гарантиям безопасности и принимаю к сведению инициативы в отношении проекта резолюции Совета Безопасности по гарантиям безопасности. |
In addition, the Board has noted that the Swiss foundation benefits from other UNHCR advantages, estimated for 2001 at $250,000, for office space and support staff, as now disclosed in the note mentioned above. |
Кроме того, Комиссия приняла к сведению, что этот швейцарский фонд пользуется и другими преимуществами от сотрудничества с УВКБ в объеме 250000 долл. США в 2001 году в части получения служебных помещений и вспомогательного персонала, о чем говорится в вышеупомянутом примечании. |
We also note the Council's intention to increase interaction with the Secretariat during the drafting of a mandate on the rule of law and peacebuilding dimensions of an operation. |
Мы также принимаем к сведению намерение Совета улучшать взаимодействие с Секретариатом в ходе разработки таких аспектов мандата, как правопорядок и миростроительство. |
In considering the secretariat's information note at its thirty-second session held from 22 to 24 June 1999, the Council took into account the fact that the 223 claims in question had originated in a "war zone". |
В ходе рассмотрения информационной записки секретариата на своей тридцать второй сессии, состоявшейся 22-24 июня 1999 года, Совет принял к сведению тот факт, что указанные 223 претензии исходят от лиц, которые находились в "зоне войны". |
The Group of 77 and China had taken note of the "corporate strategy" document and endorsed the twin objectives of achieving technology diffusion and capacity-building in the developing countries for better market access. |
Группа 77 и Китай приняли к сведению документ о "корпоративной стратегии" и поддерживают взаимосвязанные задачи распространения технологий и создания потенциала в развивающихся странах для улучшения их доступа к рынкам. |
In particular, the Working Party may wish to note the results of a Meeting of the Joint Ad Hoc Experts on Transport and Environment that will take place in Geneva on 26 and 27 February 2001. |
В частности, Рабочая группа, возможно, пожелает принять к сведению итоги совместного совещания специальных экспертов по транспорту и окружающей среде, которое состоится в Женеве 26 и 27 февраля 2001 года. |
The Board also took note that, in line with Article 45 of the Convention, publication of a list of the above Customs offices is an obligation of each Contracting Party. |
Исполнительный совет также принял к сведению, что в соответствии со статьей 45 Конвенции опубликование списка вышеуказанных таможен является одним из обязательств каждой договаривающейся стороны. |
The Board also took note that the international register on Customs sealing devices used for the TIR procedure maintained by the secretariat exists in a hard copy version only. |
Совет также принял к сведению, что международный Реестр по устройствам наложения таможенных пломб, используемых в процедуре МДП, который ведется секретариатом, существует только в печатном виде. |
The Working Party also took note that the TEM Steering Committee, at its June 2001 session, had agreed to envisage the holding of a workshop in 2002 on a phased strategy to the TEM transport infrastructure development. |
Рабочая группа также приняла к сведению, что Руководящий комитет ТЕА на своей сессии, состоявшейся в июне 2001 года, согласился запланировать проведение в 2002 году рабочего совещания по вопросу о применении поэтапной стратегии при строительстве транспортной инфраструктуры ТЕА. |