Taking note in this regard of the working papers on this item of 8 and 9 March 1993, |
принимая к сведению в этой связи рабочие документы по данному пункту от 8 и 9 марта 1993 года, |
His delegation had taken note of the statement by the Under-Secretary-General for Political Affairs announcing changes in the relevant units of the Secretariat intended to strengthen their ability to deal with the questions of disarmament and international security. |
Делегация Кабо-Верде принимает к сведению объявленные заместителем Генерального секретаря по политическим вопросам предстоящие изменения в соответствующих подразделениях Секретариата, призванные укрепить их возможности по решению вопросов разоружения и международной безопасности. |
His delegation had taken note of the Office's serious concern over violations of the principle of non-refoulement in various regions and hoped that the countries concerned would change their policies and safeguard the institution of asylum. |
Его делегация приняла к сведению серьезную озабоченность Управления в связи с нарушениями принципа невозвращения в различных регионах и надеется, что соответствующие страны изменят свою политику и сохранят институт предоставления убежища. |
Having taken note of the reports of the Secretary-General containing the views of 75 Member States, we are pleased to observe that there is a broad consensus on the following four points. |
Приняв к сведению доклады Генерального секретаря, в которых содержатся точки зрения 75 государств-членов, мы с удовлетворением отмечаем, что существует широкий консенсус по следующим четырем вопросам. |
The Committee took note, at the time, that the Secretariat was developing a concept of management review officers that was to be submitted to the General Assembly at its forty-ninth session. |
Комитет принял тогда к сведению, что Секретариат разрабатывает концепцию сотрудников по анализу управленческих проблем, которая должна была быть представлена на рассмотрение сорок девятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
The CHAIRMAN said he was trying to achieve as much general agreement as possible, even if that meant some deviation from the strict rules of procedure, and he assured the United States representative that due note would be taken of his statement. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что он желает достичь максимально возможного общего согласия, даже если это означает определенные отклонения от строгих правил процедуры, и заверяет представителя Соединенных Штатов, что его заявление будет в должном порядке принято к сведению. |
Taking note further of the contribution made by individual Governments, inter-governmental and non-governmental organizations to the work of the Ad Hoc Committee of the Whole, |
принимая далее к сведению вклад, внесенный правительствами отдельных стран, межправительственными и неправительственными организациями в работу Специального комитета полного состава, |
In the preambular part of the draft resolution this year, note is taken of the commitment by the participants at the Moscow summit on nuclear safety and security to ban the dumping at sea of radioactive wastes. |
В преамбуле проекта резолюции этого года принимается к сведению приверженность участников Московского саммита по вопросам ядерной безопасности запрещению сброса в море радиоактивных отходов. |
With regard to those cases, the Committee made suggestions and recommendations to the Senegalese Government, which also took due note of the recommendation relating to the training of members of the police and security agents in the human rights field. |
Кроме того, относительно последних замечаний Комитет сформулировал предложения и рекомендации сенегальскому правительству, которое, в свою очередь, надлежащим образом приняло к сведению и рекомендацию об организации профессиональной подготовки в области прав человека для сотрудников полиции и сил безопасности. |
Mrs. CHANET (Rapporteur) said that she had taken note of Lord Colville's suggestion and would verify the occasion on which the communication had been taken up. |
Г-жа ШАНЕ (Докладчик) говорит, что она приняла к сведению предложение Лорда Колвилла и проверит на каком основании было включено это сообщение. |
We have taken note of his statement and we will try to bring this matter up as soon as possible, as we have said. |
Мы приняли к сведению его выступление и попытаемся, как мы сказали, вновь обсудить этот вопрос как можно скорее. |
Thus on 6 June Switzerland took note with satisfaction of the statement made by the head of the delegation of the People's Republic of China on the subject of so-called "peaceful" nuclear tests. |
Именно в этой связи Швейцария с удовлетворением приняла к сведению сделанное 6 июня заявление главы делегации Китайской Народной Республики по поводу так называемых "мирных" ядерных испытаний. |
We have, however, taken due note of China's announced unilateral moratorium on nuclear tests to be introduced after the next and final test in September this year. |
Вместе с тем мы должным образом приняли к сведению объявление Китая о том, что он введет односторонний мораторий на ядерные испытания после следующего и последнего испытания в сентябре нынешнего года. |
Let me add in this connection that we have also taken note of the declaration of China to exercise a moratorium on nuclear testing as from a certain date in the months to come. |
В этой связи хочу добавить, что мы также приняли к сведению заявление Китая о введении моратория на ядерные испытания с определенной даты в предстоящие месяцы. |
Mr. KASANDA (Zambia), referring to agenda item 110, said that his delegation had taken note of the first progress report by the Secretary-General regarding the study on the impact on children of armed conflict. |
Г-н КАСАНДА (Замбия), выступая по пункту 110 повестки дня, говорит, что его делегация приняла к сведению первый промежуточный доклад Генерального секретаря, касающийся изучения последствий вооруженных конфликтов для детей. |
Mr. DUVAL (Director, Translation and Editorial Division) said that he had taken note of the comments and concerns expressed by the representatives of the United States, Japan and Canada. |
Г-н ДЮВАЛЬ (Директор Отдела письменного перевода и редакционного контроля) говорит, что он принял к сведению замечания и озабоченность представителей Соединенных Штатов, Японии и Канады. |
We note in the report that UNESCO's Intergovernmental Committee is presently considering a number of claims in the context of facilitating sensitive bilateral negotiations which, it is hoped, will lead to the eventual repatriation of the cultural properties in question. |
Мы приняли к сведению содержащуюся в докладе информацию о том, что Межправительственный комитет ЮНЕСКО в настоящее время рассматривает ряд заявлений в контексте содействия сложным двусторонним переговорам, которые, как мы надеемся, приведут в конечном итоге к возвращению культурных ценностей, о которых идет речь. |
We are pleased with the progress described in the Secretary-General's report in this regard, and we note its assessments of the stage reached in each of these political processes of peace and national reconciliation. |
Мы удовлетворены прогрессом в этом направлении, охарактеризованным в докладе Генерального секретаря, и принимаем к сведению содержащиеся в нем оценки этапа, достигнутого в каждом из этих политических процессов мира и национального примирения. |
In this context, we note with appreciation the progress made so far in establishing the institutional mechanism for the follow-up of the decisions taken during the United Nations Conference on Environment and Development in Rio de Janeiro, Brazil, in June last year. |
В этом контексте мы с признательностью принимаем к сведению прогресс, достигнутый на сегодня в создании структурного механизма в развитии решений, принятых в ходе Конференции Организации Объединенных наций по окружающей среде и развитию в Рио-де-Жанейро, Бразилия, в июне прошлого года. |
We note that in "An Agenda for Peace" and more recently in his report on the work of the Organization (A/48/1), the Secretary-General has recommended that he be authorized to take advantage of the advisory competence of the Court. |
Мы принимаем к сведению, что в "Повестке дня для мира" и позднее в своем докладе о работе Организации (А/48/1) Генеральный секретарь рекомендовал, чтобы ему было дано разрешение запрашивать консультативные заключения Суда. |
The Moroccan requests were intended to remedy those defects; the United Nations had taken note of them and had declared that they should be given consideration. |
Требования, сформулированные Марокко, преследуют цель устранить эти недостатки; Организация Объединенных Наций приняла к сведению эти требования и заявила, что они должны быть изучены. |
He had taken note of the Advisory Committee's comment that such a coordinating function would entail the purchase of sophisticated data-processing equipment, and would be interested to know whether the Secretariat had prepared any estimates of the costs that would arise. |
Он принял к сведению замечания Консультативного комитета в отношении того, что подобная координирующая функция потребует приобретения сложного оборудования для обработки данных, и ему было бы интересно знать, подготовил ли Секретариат какие-либо сметы возможных расходов. |
At its September session, CPC had taken note of that document and had recommended that the General Assembly should pay due attention to the observations expressed thereon by members of CPC. |
На своей сентябрьской сессии КПК принял к сведению этот документ и рекомендовал Генеральной Ассамблее уделить должное внимание замечаниям, высказанным по этой записке членами КПК. |
In the end, the Committee had taken note of those programmes and had recommended that they be considered by the General Assembly, taking into account the views expressed and amendments proposed by Member States. |
В конечном итоге Комитет принял к сведению эти программы и рекомендовал, чтобы они были рассмотрены Генеральной Ассамблеей с учетом мнений государств-членов и предложенных ими поправок. |
The CHAIRMAN said that, while he had taken note of the French position, the general trend reported by the representative of Brazil contained sufficient guidelines to enable the Drafting Committee to resolve the issues relating to article 3. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, хотя он принял к сведению позицию Франции, общая тенденция, о которой сообщил представитель Бразилии, содержит достаточно отправных моментов для того, чтобы Редакционный комитет мог решить проблемы, связанные со статьей 3. |