The Expert Group took note that Admission Temporaire/Temporary Admission (ATA) Carnets and procedures are based on two international conventions, i.e. the Istanbul Convention and the ATA Convention. |
Группа экспертов приняла к сведению, что карнеты АТА для временного ввоза товаров и соответствующие процедуры основаны на двух международных конвенциях, а именно на Стамбульской конвенции и на Конвенции АТА. |
We have taken note of the remaining 27 recommendations, and most of them will also be accepted once we have issued an explanatory statement concerning our understanding of them. |
Мы приняли к сведению остальные 27 рекомендаций, большинство из которых также будет принято после того, как мы выпустим пояснительную записку с разъяснениями относительно того, как мы их понимаем. |
The Commission took note with appreciation of the report of the Executive Director on the consolidated budget outline for 2006-2007, in particular the clarity and conciseness of the report, and the additional information provided by the Secretariat. |
Комиссия с удовлетворением приняла к сведению доклад Директора - исполнителя о набросках сводного бюджета на 2006 - 2007 годы, отметив, в частности, ясность и краткость доклада, и дополнительную информацию, представленную Секретариатом. |
The Group had taken note of the Commission's decisions on the mobility/hardship, non-removal and assignment grant schemes and its definition of new criteria for the application of hazard pay and would seek further information on those matters in informal consultations. |
Группа приняла к сведению решение Комиссии по системам выплат за мобильность/работу в трудных условиях, в связи с неполным переездом и при назначении и выработанное ею определение новых критериев предоставления выплаты за работу в опасных условиях и хотела бы получить дополнительную информацию по этим вопросам на неофициальных консультациях. |
The Committee has taken note of the efforts undertaken by the State party to reduce backlogs in court cases by adopting strategies such as the "Hercules project", but it remains concerned that the backlog is increasing for certain categories of cases (art. 14). |
Комитет принял к сведению предпринимаемые государством-участником усилия для сокращения количества ожидающих рассмотрения судебных дел путем принятия стратегии "Проект Геркулес", но он по-прежнему выражает озабоченность в связи с увеличением задержек с рассмотрением судебных дел определенных категорий (статья 14). |
He had taken note of the State party's legislative provisions regarding emergencies and civil defence; nonetheless, the State party had not answered the question regarding the non-derogable nature of the rights listed in article 4, paragraph 2, of the Covenant. |
Оратор принимает к сведению законодательные положения государства-участника в отношении чрезвычайных ситуаций и гражданской обороны; в то же время государство-участник не ответило на вопрос, касающийся не допускающего отступления от обязанностей характера прав, перечисленных в пункте 2 статьи 4 Пакта. |
Please note that the reception closes at 20h00 everyday except Sundays and public holidays when it closes at 18h00 but there is a special code to get in after this time which you must get from the hotel before arriving. |
Пожалуйста, примите к сведению, что стойка регистрации работает до 20.00, а в воскресенье и праздничные дни - до 18.00. Для входа в другие часы необходимо воспользоваться специальным кодом, за которым следует обратиться к администрации отеля до приезда. |
Mr. Greiver (Uruguay) requested the Committee to take due note of the statements made on behalf of the member countries of the Southern Common Market (MERCOSUR) at the beginning of the current session. |
Г-н ГРЕЙВЕР (Уругвай) просит Комитет должным образом принять к сведению заявление, сделанное от имени стран - членов Общего рынка стран Южного Конуса (МЕРКОСУР) в начале текущей сессии. |
We also note the Board's comment that no documentary evidence was provided to support stock inventory movements, but UNRWA staff at the Main Warehouse report that a list of inventory transactions for the relevant dates was given to the audit team at the time requested. |
Мы также принимаем к сведению замечание Комиссии об отсутствии документации, подтверждающей произошедшее движение инвентарных запасов, однако согласно сообщениям сотрудников БАПОР, работающих на главном складе, перечень операций с товарно-материальными запасами за соответствующие сроки был представлен группе ревизоров в требуемое время. |
With regard to the relationship between the supplementary and core-funded activities, the Parties may also note that in some cases, supplementary funding will be needed to cover the major share of the activity in concernquestion. |
Что касается взаимосвязи между дополнительной деятельностью и деятельностью, финансируемой из основного бюджета, то Стороны могут также принять к сведению, что в некоторых случаях соответствующую деятельность нужно будет финансировать преимущественно из дополнительных источников. |
Taking note with satisfaction of the statement in the report of the Secretary-General on the implementation of General Assembly resolution 46/159 A/48/491. |
с удовлетворением принимая к сведению содержащееся в докладе Генерального секретаря об осуществлении резолюции 46/159 Генеральной Ассамблеи 7/ заявление о том, что организации системы Организации Объединенных Наций сообщили об уделении |
Mr. Kheradi (Secretary of the Committee): I have certainly taken note of the statement of the representative of Mexico and the Chairman has explained as I explained earlier. |
Г-н Керади (Секретарь Комитета) (говорит по-английски): Я, конечно, принял к сведению заявление представителя Мексики, и Председатель представил разъяснение аналогичное разъяснению, данному мною ранее. |
December 1.80 1.80 1.92 15. The Secretary-General would also note that the mechanism utilized to regulate emoluments against the weakening/strengthening of the dollar has provided adequate protection for the judges over the three-year period since 1990. |
Генеральный секретарь примет также к сведению то, что механизм, используемый для регулирования размеров вознаграждения в связи со снижением или повышением курса доллара, обеспечивал надлежащее поддержание покупательной способности вознаграждения судей в течение трехлетнего периода с 1990 года. |
It had been glad to note the decision of the Conference on Disarmament to begin negotiation of a CTBT and considered that the success of the negotiations would facilitate the preparatory work for the NPT Review Conference. |
Оно с удовлетворением приняло к сведению решение Конференции по разоружению начать переговоры по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний и считает, что успех этих переговоров будет способствовать подготовке конференции по рассмотрению действия Договора о нераспространении. |
The Commission took note also of the information provided, in the context of the review, on 715 staff in the Field Service category and 214 internationally recruited General Service staff in receipt of mobility and hardship allowances. |
Комиссия также приняла к сведению представленную в контексте проведения обзора информацию о 715 сотрудниках местного разряда и 214 сотрудниках категории общего обслуживания, набранных на международной основе, которые получают надбавку за мобильность и работу в трудных условиях. |
The Committee has taken note of the commutation of Mr. Douglas' death sentence, but it is of the view that in the circumstances of the case, the remedy should be the author's early release. |
Принимая к сведению факт замены вынесенного г-ну Дугласу смертного приговора более мягким наказанием, Комитет вместе с тем считает, что с учетом обстоятельств дела эффективным средством правовой защиты должно быть скорейшее освобождение автора. |
The Committee has taken note of the proposed ITC budget for the year 1998 in the amount of Sw F 28,727,800 and the miscellaneous income of Sw F 335,000. |
Комитет принял к сведению предлагаемый бюджет ЦМТ на 1998 год в объеме 28727800 швейцарских франков и смету прочих поступлений в размере 335000 швейцарских франков. |
The Council has with regret taken note of Mr. Koschnick's resignation from his office as European Union Administrator and welcomes his agreement to stay on until a successor has been nominated. |
Совет с сожалением принял к сведению уход г-на Кошника с должности Администратора Европейского союза и с удовлетворением воспринял его согласие оставаться на этой должности до тех пор, пока не будет назначен его преемник. |
It also took note that, due to the absence of Russian and French speaking delegates at previous session, the forthcoming meetings of GE. would be held in English only, unless a request for interpretation in Russian and French is formulated in due course. |
Она также приняла к сведению, что, поскольку на предыдущих сессиях русско- и французскоговорящие делегаты отсутствовали, последующие совещания GE. будут проводиться только на английском языке, если заблаговременно не поступит просьба об обеспечении устного перевода на русский и французский языки. |
Lastly, the European Union had taken note of the fact that, as of the end of September 2003,122 Member States had failed to contribute anything to either of the Tribunals in 2003. |
И в заключение Европейский союз принимает к сведению тот факт, что по состоянию на конец сентября 2003 года 122 государства-члена не внесли свои взносы на тот или иной Трибунал за 2003 год. |
SADC had taken note of the Secretary-General's recommendation on the importance of increasing participation by women in decision-making at all levels, and particularly at the highest levels, within the United Nations system and on nominating candidates to all bodies on an equitable geographical basis. |
САДК приняло к сведению рекомендацию Генерального секретаря, касающуюся важности содействия участию женщин в принятии решений на всех уровнях системы Организации Объединенных Наций, включая верхние эшелоны, а также выдвижения кандидатов из числа женщин для занятия должностей во всех организациях с учетом принципа географического распределения. |
Mr. Ben Sellam, speaking on behalf of the African Group, said that the Group had taken note of the implementation of the field mobility policy initiated by the Director-General in April 2006 and the related appointments and placements. |
Г-н Бен Селлам, выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа приняла к сведению факт претворения в жизнь политики мобильности на местах, инициированной Генеральным директором в апреле 2006 го-да и соответствующих назначений и перемещений персонала. |
We have taken note of the fact that the two major nuclear Powers have agreed to reduce the number of deployed intercontinental-range nuclear warheads to between 1,700 and 2,200 for each country, from about 6,000. |
Мы приняли к сведению тот факт, что обе основные ядерные державы согласились сократить количество развернутых ядерных боеголовок межконтинентального действия до 1700 - 2200 для каждой страны, в то время как ранее их количество составляло приблизительно 6000. |
The plight of internally displaced persons must be recognized, and his delegation took note with interest of the establishment of an inter-agency Unit on Internal Displacement (A/57/1, para. 75), which should contribute to a more collaborative response. |
Следует признать нелегкую участь перемещенных внутри страны лиц, и его делегация с интересом приняла к сведению создание межучрежденческой группы по проблеме перемещенных внутри страны лиц (А/57/1, пункт 75), что должно способствовать принятию более согласованных мер. |
We note with approval the principles applied in article 36 with regard to the recognition and enforcement of treaties concluded between indigenous peoples and States, in particular access to international adjudication of treaty disputes. |
Мы с удовлетворением принимаем к сведению принципы, содержащиеся в статье 36, в отношении признания и обеспечения исполнения договоров, заключенных между коренными народами и государствами, в частности доступ к международным механизмам разрешения споров, связанных с выполнением договоров. |