I note that the ECOWAS Ministers of Foreign Affairs of the Committee of Five on Sierra Leone on 19 December 1997 called upon all countries and, in particular, on ECOWAS member States to adhere strictly to the sanctions. |
Я принимаю к сведению, что министры иностранных дел государств - членов ЭКОВАС, входящие в состав Комитета пяти по Сьерра-Леоне, 19 декабря 1997 года призвали все страны, в частности государства - члены ЭКОВАС, строго соблюдать режим санкций. |
Please note that the tables on Travellers refer to the sub-group of Travellers identified by census enumerators during the fieldwork phase of the 1996 Census of Population. |
Просьба принять к сведению, что данные в отношении тревеллеров относятся к подгруппе тревеллеров, зарегистрированных счетчиками во время сбора данных на местах в ходе переписи населения 1996 года. |
In view of its consideration of the question of additional resource requirements for IMIS for 1994-1995, the Committee was particularly interested to note that the Board of Auditors "found that the general rationale for the revised estimates was soundly based". |
В контексте рассмотрения вопроса о потребностях в дополнительных ресурсах для ИМИС на 1994-1995 годы Комитет с особым интересом принял к сведению информацию о том, что Комиссия ревизоров "пришла к заключению, что пересмотренная смета расходов в общем имеет прочное обоснование". |
The Committee should note with satisfaction, at the appropriate time, that the Norwegian Government had promptly ratified the amendment to article 8, paragraph 6, of the Convention and that it had made the declaration provided for in article 14. |
Г-н Шерифис подчеркивает, что в свое время Комитет с удовлетворением примет к сведению тот факт, что правительство Норвегии должным образом ратифицировало поправку к пункту 6 статьи 8 Конвенции и сделало заявление, предусмотренное в статье 14. |
The total amount to be charged to the contingency fund was approximately $16.1 million and the Committee was asked to request the General Assembly to note that a balance of $224,300 would remain in the fund. |
Общая сумма, которая требуется из резервного фонда, составляет примерно 16,1 млн. долл. США, поэтому к Комитету обратились с просьбой попросить Генеральную Ассамблею принять к сведению тот факт, что остаток в размере 224300 долл. США останется в фонде. |
Mr. Lindenmann expressed support for the Commission's recommendation that for the time being, the General Assembly should merely "take note" of the draft article, the possibility of convening an international conference of plenipotentiaries being left for a later stage. |
Г-н Линденманн заявляет о своей поддержке рекомендации Комиссии о том, чтобы Генеральная Ассамблея на данном этапе лишь «приняла к сведению» проекты статей и рассмотрела вопрос о возможности созыва международной конференции полномочных представителей на более позднем этапе. |
Ms. Gabarre (Andorra), thanking the Committee for its support and encouragement, said that her delegation had taken note of all its remarks and recommendations, and hoped to put them to good use. |
Г-жа Габарре (Андорра), поблагодарив Комитет за его поддержку и поощрение, говорит, что ее делегация приняла к сведению все его замечания и рекомендации, и выражает надежду на то, что они послужат на пользу. |
The Committee may wish to note that the RID/ADR/ADN Joint Meeting held two sessions and welcomed the completion of the restructuring of RID and ADR. |
Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что Подкомитет экспертов по перевозке опасных грузов провел свою сессию с 3-12 июля 2000 года |
Furthermore, the Committee may wish to note that the Working Party considered a new draft annex to the International Convention on the Harmonization of Frontier Controls of Goods proposed in an informal document by the International Road Transportation Union (IRU) and Transfrigoroute (International). |
Кроме того, Комитет, возможно, пожелает принять к сведению, что Рабочая группа рассмотрела новый проект приложения к Международной конвенции о согласовании условий проведения контроля грузов на границах, предложенный в неофициальном документе Международным союзом автомобильного транспорта (МСАТ) и Международной компанией "Трансфригорут". |
It had taken note of the remarks of the JIU concerning the fact that the Secretariat did not always keep it informed about the follow-up to its view of the lack of transparency involved, that question should also be revisited. |
Она принимает к сведению замечания Объединенной инспекционной группы касательно того, что Секретариат не всегда информирует ее о последующих мерах по выполнению ее рекомендаций, и считает, что недостаток такой транспарентности дает еще одно основание для того, чтобы вернуться к этому вопросу. |
It took note that in a significant number of countries documents need to be attached to the TIR Carnet and discussed the various options for the dematerialization of attached documents proposed by the secretariat. |
Она приняла к сведению то, что в значительном числе стран требуется прикладывать к книжке МДП соответствующие документы и обсудила различные варианты отказа от использования бумажных носителей для прилагаемых документов, предложенные секретариатом. |
(b) To note that, should the establishment of 14 posts for the biennium 20122013 be approved, the cost of the delayed impact is estimated at $2,325,600; |
Ь) принять к сведению, что в случае утверждения предложенных на двухгодичный период 2012 - 2013 годов 14 новых должностей отсроченные сметные последствия составят 2325600 долл. США; |
The Board took note that the TIR Secretary had addressed a letter to the Customs authorities of the Russian Federation inquiring about reported incidents in the North-Western region of the country where TIR Carnet holders were forced to pay for Customs clearance. |
Совет принял к сведению, что секретарь МДП направил таможенным органам Российской Федерации письмо, в котором были заданы вопросы об имевших место в Северо-Западном регионе страны случаях, когда держатели книжек МДП были вынуждены платить за таможенную очистку. |
Mr. Titov (Assistant Secretary-General for Rule of Law and Security Institutions, Department of Peacekeeping Operations) said that he had taken note of the need to ensure that work on mine action was results-oriented, comprehensive and effective. |
Г-н Титов (помощник Генерального секретаря по делам органов обеспечения законности и безопасности, Департамент операций по поддержанию мира) говорит, что он принял к сведению необходимость обеспечения того, чтобы работа по разминированию была ориентирована на конкретные результаты, носила всеобъемлющий и эффективный характер. |
The Open-ended Working Group may wish to note the status of the work on this matter and undertake further consideration of the issue at the Eighteenth Meeting of the Parties when the results of the Executive Committee discussions may be available for its consideration. |
Рабочая группа открытого состава, возможно, пожелает принять к сведению ход выполнения работы над данным вопросом и провести дальнейшее его рассмотрение на восемнадцатом Совещании Сторон после того, как, возможно, будут получены результаты проведенных в Исполнительном комитете обсуждений. |
Ms. Duong Thi Thanh Mai (Viet Nam) said that her delegation had taken note of the request for the minimum marriageable age to be made the same for men and women and would ensure that it was conveyed to the Government. |
Г-жа Дуонг Тхи Тхань Май (Вьетнам) говорит, что ее делегация приняла к сведению просьбу относительно установления одинакового минимального возраста вступления в брак для мужчин и для женщин и примет меры к тому, чтобы это было доведено до сведения правительства. |
(e) Took note that an estimated amount of $7,840,000 would be financed from extrabudgetary resources for the biennium 2008-2009. |
ё) приняла к сведению, что сметная сумма в размере 7840000 долл. США будет покрыта из внебюджетных ресурсов на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
The Parties may wish to note the situation with regard to contributions and the progress made in the implementation of activities under the Trust Fund and, if they so wish, make proposals for an appropriate decision to be taken at the high-level segment of the meeting. |
Стороны, возможно, пожелают принять к сведению положение дел со взносами и достигнутым прогрессом в деле осуществления мероприятий в рамках Целевого фонда и выступить с предложениями относительно соответствующего решения для принятия на этапе заседаний высокого уровня в рамках совещания. |
Parties may wish to note that due to the short period between the fourteenth and the fifteenth sessions of the SBI, there is a likelihood of delay in the availability of some documents |
Стороны могут пожелать принять к сведению, что в связи с коротким промежутком времени между четырнадцатой и пятнадцатой сессиями ВОО существует вероятность задержки в представлении некоторых документов на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций до начала сессии. |
Please note that SkypeOut Premium is not included in any subscriptions even when SkypeOut is covered by such subscriptions and therefore charges shall continue to be payable for the use of SkypeOut Premium. |
Прими к сведению, что звонки SkypeOut Premium не включаются ни в какой из планов, предлагаемых Skype, даже в тех случаях, когда звонки SkypeOut покрываются такими планами, таким образом, звонки SkypeOut Premium подлежат обязательной оплате. |
At the same time, however, the consultants have taken note of the desire by the General Assembly (reflected in their terms of reference) to secure improved library services taking advantage of new, cost-effective automated and electronic library information and communication technologies and services. |
Вместе с тем консультанты принимают также к сведению стремление Генеральной Ассамблеи (которое нашло отражение в очерченном для них круге ведения) добиться совершенствования библиотечного обслуживания, "используя преимущества внедрения новых и эффективных с точки зрения затрат автоматизированных и электронных технологий и услуг в области библиотечной информации". |
The Acting President: We have taken note of the point of order made by the representative of the Democratic People's Republic of Korea, and I ask the representative of Canada to continue with his statement. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): Мы принимаем к сведению заявление, сделанное представителем Корейской Народно-Демократической Республики по порядку ведения заседания, и я прошу представителя Канады продолжить свое выступление. |
And if the issue is instead styled as sufficiency of the evidence, one is obliged to note the state's uncontested assertion that 25 other prosecution witnesses testified at trial, and physical evidence was offered, and that the witnesses included "disinterested" persons. |
Если же рассматривать вопрос под углом зрения достаточности доказательств, придется принять к сведению оставшееся не опровергнутым утверждение государства о том, что на суде дали показания еще 25 свидетелей обвинения, что были представлены вещественные улики и что среди свидетелей фигурировали незаинтересованные лица. |
(a) To note with appreciation Armenia's explanation for its consumption deviation reported in 2004 for the Annex E substance (methyl bromide); |
а) с удовлетворением принять к сведению данные Арменией разъяснения по поводу допущенного ею отклонения от требуемого уровня потребления вещества, включенного в приложение Е (бромистый метил), о котором было сообщено в 2004 году; |
With regard to the process in the United Nations, the Assembly should note that the members of SADC requested an urgent meeting of the Credentials Committee to review the credentials of the unconstitutional representative of Madagascar and his delegation. |
Что касается порядка работы Организации Объединенных Наций, то Ассамблея должна принять к сведению тот факт, что члены САДК запросили срочное заседание Комитета по проверке полномочий для рассмотрения вопроса о полномочиях незаконного представителя Мадагаскара и его делегации. |