Mauritius stated that it had established a Special Committee for the Eradication of Absolute Poverty, which comprises stakeholders from all sectors to address the needs of the poor and provide urgent assistance to children and the unemployed. |
Маврикий заявил, что им был учрежден Специальный комитет по искоренению абсолютной нищеты, в состав которого входят заинтересованные стороны из различных секторов, призванные заниматься потребностями малоимущего населения и оказывать экстренную помощь детям и безработным. |
The Court, however, did not indicate what would constitute "essential humanitarian needs" and appears to have left those details for the authorities to determine. |
Однако Суд не указал, что является "основными гуманитарными потребностями", и, по-видимому, оставил определение этих подробностей на усмотрение властей. |
It is only through such efforts that the United Nations can become a credible and reliable institution capable of performing its functions and its mandate in line with Member States' needs. |
Лишь предприняв эти усилия, Организация Объединенных Наций может стать авторитетным и надежным институтом, способным выполнить свои задачи и мандат в соответствии с потребностями государств-членов. |
Consistent educational support for groups with particular needs was also lacking, such as for indigenous persons and women, those from cultural and linguistically diverse backgrounds and those with mental health issues who comprise a large percentage of the prison population. |
Кроме того, отмечается отсутствие последовательной образовательной поддержки, предоставляемой таким группам с особыми потребностями, как коренные народы и женщины, представители различной и языковой среды и лица с психическими отклонениями, которые составляют значительную долю от общей численности заключенных. |
In the case that the requirements for granting refugee status under the 1951 Refugee Convention are not met, unaccompanied and separated children shall benefit from available forms of complementary protection to the extent determined by their protection needs. |
Если требования для предоставления статуса беженца согласно Конвенции о беженцах 1951 года не выполнены, то несопровождаемые и разлученные дети должны охватываться имеющимися формами дополнительной защиты в том объеме, который определяется их потребностями в защите. |
It was emphasized that in order to strengthen this coordination and, ultimately, linkages between headquarters and field activities, the United Nations programmes should be harmonized with the needs and priorities of national Governments. |
Подчеркивалось, что для углубления такой координации и в конечном итоге более тесной увязки работы штаб-квартир с деятельностью на местах программы Организации Объединенных Наций необходимо приводить в соответствие с потребностями и первоочередными задачами национальных правительств. |
He noted with satisfaction the increase in the level of bilateral contributions from donors and welcomed the adoption of a new Technical Cooperation Strategy, particularly its emphasis on tailoring projects to the needs of beneficiaries and on capacity development. |
Он с удовлетворением отметил увеличение объема двусторонних взносов доноров и приветствовал принятие новой стратегии в области технического сотрудничества, в первую очередь сделанный в ней акцент на увязывание проектов с потребностями бенефициаров и на развитие потенциала. |
The educational authorities would organize and implement policies and provide the funding, teachers, and technical support needed to ensure that children living in areas with particular educational needs received appropriate teaching. |
Органы системы образования разрабатывают и осуществляют политику и обеспечивают финансирование, преподавателей и техническую поддержку, необходимые для того, чтобы дети, живущие в районах с особыми потребностями в образовании, могли иметь доступ к соответствующему обучению. |
The existing Political Affairs Officer (P-4) would focus on institutional learning needs of the Department and assist the senior officers in the Unit with the development of policy options and analysis relevant to good offices and mediation. |
Имеющийся сотрудник по политическим вопросам (С4) будет заниматься прежде всего потребностями Департамента в области накопления институциональных знаний и оказывать содействие старшим сотрудникам Группы в вопросах разработки вариантов политики и проведения анализа по тематике добрых услуг и посредничества. |
ILO: Operational programmes had to reconcile the ILO approach and expertise with both the needs and priorities of the constituents and donor preferences, which could result in imbalances in geographic or thematic resource allocation. |
МОТ: Оперативным программам приходится согласовывать подход и экспертный опыт МОТ с потребностями и приоритетами основных групп и с предпочтениями доноров, что может приводить к несбалансированности при географическом или тематическом распределении ресурсов. |
Through vocational education, children with special educational needs can most adequately prepare for independent living, because classes in secondary vocational schools have greater possibilities for individual approach to students with special educational needs and acquiring practical knowledge, skills and competencies. |
Благодаря профессионально-техническому образованию дети с особыми образовательными потребностями могут в достаточной мере подготовиться к самостоятельной жизни, поскольку обучение в средних профессионально-технических училищах создает больше возможностей для индивидуального подхода к учащимся с особыми образовательными потребностями и их обучению практическим знаниям, навыкам и компетенциям. |
From 2011 to 2012, 2,502 children with needs for special education were integrated into regular schools, 307 children with needs for special education were enrolled in special schools and 89 attended the Institute for the Visually Impaired. |
С 2011 года по 2012 год 2502 ребенка с особыми образовательными потребностями были интегрированы в обычные школы, 307 детей с особыми образовательными потребностями были зачислены в специализированные школы и 89 - посещали Институт для инвалидов по зрению. |
A proviso to be found in the Education Act, 1988, applying to children with special educational needs is to a certain extent superseded since it is the policy of the educational authorities to include children with special educational needs into mainstream education. |
Содержащаяся в Законе об образовании 1988 года оговорка, применяемая в отношении детей с особыми потребностями в области образования, в определенной мере утратила свою силу, поскольку в соответствии с политикой, проводимой органами образования, детей с указанными потребностями включают в основную систему образования. |
Policies for meeting development financing needs in middle-income countries should be tailored to the individual needs of countries and expanded to include infrastructure development; capacity-building; industrialization; development and use of technology; and skills development. |
Политика, направленная на удовлетворение нужд в финансировании развития стран со средним уровнем дохода, должна быть разработана в соответствии с индивидуальными потребностями стран и расширена, с тем чтобы охватывать развитие инфраструктуры; укрепление потенциала; индустриализацию; развитие и использование технологий; и повышение квалификации кадров. |
This policy means that the GEF may fund capacity building needs of the Rotterdam Convention to the extent that they have a nexus with needs related to POPs substances that are listed in the Stockholm Convention. |
Такая политика означает, что ФГОС может финансировать потребности в создании потенциала в рамках Роттердамской конвенции, поскольку они связаны с потребностями в области СОЗ - веществ, перечисленных в Стокгольмской конвенции. |
Government institutional capabilities are overburdened with the tasks of satisfying immediate HRD needs through nationwide delivery systems for education, health care and employment security, and of dealing with institutional HRD needs for designing, managing, administering and updating those systems as demands change. |
Государственные учреждения перегружены работой по удовлетворению срочных потребностей в области РЛР в рамках общенациональных систем образования, здравоохранения и трудоустройства и по решению вопросов, связанных с организационными потребностями в области РЛР в отношении разработки этих систем, их административного и иного управления и совершенствования по мере изменения потребностей. |
The most demanding information needs in this context may be formulated as follows: What is the level of present and potential production (in a broad sense, including both goods and services) in forests and related lands, compared to the needs? |
В этом контексте наиболее важные потребности в информации могут быть сформулированы следующим образом: каковы объемы нынешнего и перспективного производства (охватывающего в широком смысле как товары, так и услуги), ведущегося в лесных массивах и на соответствующих земельных угодьях, в сравнении с потребностями? |
It was a recognition that Australia's diverse client-base has diverse needs, and that government service providers ought to be aware of these needs and be sufficiently flexible and responsive to service them. |
Это означало признание того факта, что разнообразное по своей структуре население Австралии обладает различными потребностями и что поставщики государственных услуг должны представлять себе характер этих потребностей и достаточно гибко реагировать |
keep under review the needs at the international level for statistics and other information relating to the forestry, wood-processing and forest products sector; and develop programmes to meet theses needs. |
а) постоянно следить за потребностями на международном уровне в статистике и другой информации, относящейся к сектору лесного хозяйства, деревообрабатывающей промышленности и лесных товаров, и разрабатывать программы для удовлетворения этих потребностей. |
The central starting-point of the amendments was to increase the flexibility and the possibilities of families to co-ordinate the needs of work and family life in accordance with the needs of the family and to increase the equality of women and men in work and family life. |
Главная задача этих поправок заключалась в повышении гибкости и расширении возможностей обеспечения совмещения трудовой деятельности и семейной жизни в соответствии с потребностями семьи, а также в укреплении равенства женщин и мужчин в сфере труда и в семейной жизни. |
Encourages all stakeholders to recognize the importance of coordinating between the skills and the experience of the volunteers and the actual needs in the community, and emphasizes the need to bridge volunteering gaps; |
рекомендует также всем заинтересованным сторонам признавать важность соизмерения навыков и опыта добровольцев с реальными потребностями общества и подчеркивает необходимость устранения пробелов в добровольческой деятельности; |
Nigeria could not agree more with the Secretary-General's conclusion that cooperatives are rooted in their communities and thereby able to develop enterprises aligned with the social, cultural and economic needs and vision of their communities. |
Нигерия не может не согласиться с утверждением Генерального секретаря, что кооперативы прочно связаны со своими общинами и поэтому как предприятия способны развиваться в соответствии с социальными, культурными и экономическими потребностями и видением своих общин. |
To this end, the ICT governance mechanism should ensure that the decision-making process on ICT direction, strategy and investments are driven by business so as to enable close alignment of ICT with the organization's business needs. |
Для этого механизм управления ИКТ должен обеспечивать ведущую роль профильных департаментов в процессе принятия решений относительно руководства, стратегии и инвестиций в сфере ИКТ в интересах тесной увязки ИКТ и основными потребностями организации. |
This would ensure that ICT aspects are considered and fed into the discussions and decisions on all relevant administrative processes, work flows and procedures, and ensure close alignment of ICT with business needs. |
Это позволило бы обеспечить учет и рассмотрение аспектов ИКТ в рамках дискуссий и решений по всем соответствующим административным процессам, рабочим вопросам и процедурам, а также обеспечить тесную увязку использования ИКТ с потребностями основных департаментов. |
The executive heads of the United Nations system organizations should ensure that corporate ICT strategies are prepared, endorsed and periodically reviewed and updated, in order to ensure that they are closely aligned to the organization's business needs and priorities and yield value for their ICT investment. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить подготовку, одобрение, а также периодический пересмотр и обновление общеорганизационных стратегий в области ИКТ в целях обеспечения их тесной увязки с потребностями и приоритетами организаций и получения отдачи от их инвестиций в ИКТ. |