A Youth Opportunities Initiative has been proposed to help member States achieve the 2020 targets, along with a New Skills for New Jobs Initiative to improve the match between labour market needs and education and training skills. |
Инициатива «Возможности для молодежи» преследует цель оказания помощи государствам в деле достижения целей 2020 года, а инициатива «Новые навыки для новых рабочих мест» призвана обеспечить соответствие между потребностями рынка труда и навыками в области образования и учебной подготовки. |
Multisectoral services and responses should also take into consideration the needs of particular groups of women and girls, especially those who face multiple forms of discrimination and should maintain the confidentiality and privacy of all victims/survivors. |
Деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер должна также сообразовываться с потребностями конкретных групп женщин и девочек, особенно тех, которые сталкиваются с несколькими формами дискриминации, и при этом должна обеспечиваться конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни всех жертв/потерпевших. |
The Meeting recognized the importance of addressing gender inequality and the specific needs of older women, as well as their vulnerability to poverty and social isolation, lack of employment opportunities and access to social protection. |
Совещание признало важное значение решения проблем, связанных с гендерным неравенством и особыми потребностями престарелых женщин, а также их уязвимостью перед нищетой и социальной изоляцией, недостаточно широкими возможностями для трудоустройства и доступом к социальной защите. |
The mismatch between health-care needs and the current system is accentuated by the country's high population growth and the growing numbers of single male workers. |
проблему несоответствия между потребностями населения в услугах по охране здоровья и возможностями нынешней системы усугубляют высокие темпы роста населения в стране и увеличение численности работающих холостых мужчин. |
Under said ordinance, the federal government needs to ensure the development of a regulated labour market and provide for an allocation of permits to the individual provinces that is in line with their opportunities and requirements. |
В соответствии с этим постановлением федеральному правительству необходимо обеспечить развитие регулируемого рынка труда и предусмотреть выдачу разрешений отдельным землям в соответствии с их возможностями и потребностями. |
Moreover, education and referral services such as counselling and therapy are equally provided by Education and Youth Affairs Bureau (EYAB) to all students with special education needs, regardless of gender. |
Кроме того, Бюро образования и по делам молодежи представляет консультационные услуги, такие как психологическая помощь и терапия, для всех учащихся с особыми образовательными потребностями вне зависимости от их пола. |
Moreover, while profits, and the expectation thereof, determine how many resources a business has access to, budgets, and hence resource access in the public sector, are more typically determined on a cost or needs basis. |
Кроме того, в то время как объем ресурсов, к которому бизнес получает доступ, определяется прибылью и расчетом на ее получение, в государственном секторе бюджеты и, следовательно, доступ к ресурсам обычно в большей степени определяются издержками или потребностями. |
Migration policies should be aligned with the labour market needs of both sending and receiving nations, minimizing the negative impact due to the loss of human capital and the separation of families. |
Миграционная политика должна быть увязана с потребностями рынка труда как стран происхождения, так и стран назначения в целях сведения к минимуму негативных последствий, связанных с потерей человеческого капитала и разъединением семей. |
There are, however, some categories of students who encounter difficulties in exercising their right of access to quality education: children from remote rural areas, Roma children, children with special educational needs. |
Однако есть некоторые категории учащихся, которым трудно реализовать свое право на доступ к качественному образованию, например дети из отдаленных сельских районов, дети рома, дети с особыми образовательными потребностями. |
At the same time, growing needs and the increasing complexity of the global humanitarian response system raise questions as to how the Office can most effectively fulfil its coordination mandate. |
В то же время в связи с растущими потребностями и постоянным усложнением глобальной системы гуманитарного реагирования возникают вопросы о том, каким образом Управление может наиболее эффективно выполнять свой мандат по обеспечению координации» |
In such cases, there is possible to determine, for example, an individual education plan for the pregnant pupils/student or mother, which allows for a different organisation and length of education, according to their needs. |
В таких случаях имеется возможность составить для беременной учащейся, студентки или матери, например, индивидуальный план обучения, который предусматривает альтернативный порядок и продолжительность обучения в соответствии с ее потребностями. |
Sustainable industrial development and energy efficiency: UNIDO activities must respond to the economic, social and environmental dimensions of sustainable development, according to the needs of Member States; |
Устойчивое промышленное развитие и энергоэффективность: деятельность ЮНИДО должна отвечать экономическим, социальным и природоохранным аспектам устойчивого развития в соответствии с потребностями государств-членов; |
The Association aims to maintain, for the benefit of the population, solidarity mechanisms and is convinced that each person should participate in accordance with his financial, moral and physical capabilities and should receive assistance according to his needs. |
Ассоциация стремится поддерживать механизмы солидарности, действующие в интересах населения, и убеждена, что каждый должен участвовать в этой деятельности, сообразуясь со своими финансовыми, моральными и физическими возможностями, и получать пособия в соответствии со своими потребностями. |
To recommend actions to strengthen forest policies, institutions and practices that support the green economy, in order to bridge the gap between the existing theoretical discussions and practical needs. |
вынесение рекомендаций в отношении действий для повышения эффективности лесной политики, институтов и деятельности, содействующих развитию «зеленой» экономики, в целях преодоления разрыва между существующими теоретическими положениями и практическими потребностями. |
Similarly, at the international level, the resources available for the provision of targeted support to countries to develop drug information systems, through either peer or regional support mechanisms, remain inadequate compared with the needs. |
Аналогичным образом на международном уровне объем ресурсов, имеющихся для оказания целевой поддержки странам в разработке систем информации о наркотических средствах, либо посредством коллегиальных механизмов или механизмов региональной поддержки, по-прежнему является недостаточным по сравнению с существующими потребностями. |
In the context of a population census, a country is free to enumerate (in the sense of collecting statistical data on) any person on its territory, as well as to define population counts which meet national needs. |
В контексте переписи населения страна может регистрировать (в значении сбора статистических данных) любое лицо на ее территории, а также определять категории переписываемого населения в соответствии с национальными потребностями. |
One representative said that there was a need to recognize the differences between needs and resources required to implement legally binding obligations and non-legally binding obligations. |
Один представитель заявил о необходимости признать различия между потребностями и ресурсами, необходимыми для осуществления положений, имеющих обязательную юридическую силу, и положений, не имеющих такой силы. |
In addition, measures should be taken to develop local markets and local food processing facilities, combined with trade policies that support such efforts and at the same time reduce the competition between the luxury tastes of some and the basic needs of the others. |
Кроме того, следует принять меры по развитию местных рынков и местных предприятий пищевой промышленности в сочетании с торговой политикой, которая поддерживала бы такие усилия и в то же время сокращала конкуренцию между роскошеством одних и элементарными потребностями других. |
A proper balance should be struck between the needs of a criminal investigation and the rights of prisoners; further, restrictions should never be applied for the purpose of bringing pressure to bear on persons remanded in custody. |
Необходимо достичь надлежащего равновесия между потребностями проведения уголовного расследования и правами заключенных, и при этом ограничения не должны применяться с целью оказания давления на заключенных. |
The panel had discussed current reforms of civil justice and administrative review procedures related to enforcing contracts, the review of procurement decisions, the addressing of grievances arising out of insolvency or protection of security rights proceedings and specific needs of MSMEs in access to justice. |
Группа обсудила нынешние реформы в области системы гражданского правосудия и процедур административного обжалования, связанных с исполнением контрактов, обзором решений о закупках, удовлетворением претензий в связи с производством по делам о несостоятельности или защитой обеспечительных прав и конкретными потребностями ММСП в обеспечении доступа к правосудию. |
With regard to the Office's financial crisis, he stressed the need to close the enormous gap between the needs of Member States and the public for action on human rights and the low level of investment in human rights work. |
Касаясь переживаемого Управлением финансового кризиса, оратор подчеркивает необходимость ликвидации огромного разрыва между потребностями государств-членов и общественности в плане действий в области прав человека, с одной стороны, и низким уровнем инвестиций в правозащитную деятельность - с другой. |
The Committee is also concerned about the urgent humanitarian situation and the financial and other needs for the reconstruction of the State and the shortage of funding and resources under the United Nations humanitarian appeal for the Central African Republic. |
Комитет также обеспокоен требующей экстренных мер гуманитарной обстановкой и финансовыми и прочими потребностями в восстановлении государства, а также нехваткой финансовых средств и ресурсов в рамках гуманитарного призыва Организации Объединенных Наций по Центральноафриканской Республике. |
The Committee for Development Policy will continue to align its work programme to the needs and priorities established by the Economic and Social Council with a view to contributing effectively to the Council's deliberations and assisting it in the performance of its functions. |
Комитет по политике в области развития будет и впредь согласовывать свою программу работы с потребностями и приоритетами, установленными Экономическим и Социальным Советом, с целью внесения эффективного вклада в проводимые Советом обсуждения и оказания ему содействия в выполнении его функций. |
Civil society was not directly involved in the drafting of the report. However, SERNAM met regularly with civil society organizations to work on specific projects and to learn about their needs and demands, many of which are reflected in the report. |
Хотя гражданское общество не принимало непосредственного участия в составлении настоящего документа, НУДЖ регулярно проводило совещания с его представителями в целях совместной работы над рядом проектов и ознакомления с требованиями и потребностями гражданского общества, которые были в значительной степени отражены в докладе. |
In that connection, the Directorate-General of Special Education was established within the Ministry of National Education, with the objective of identifying students with disabilities or impairments and designing education modules tailored to their needs. |
В этом контексте при Министерстве национального образования было создано Генеральное управление по вопросам образования для лиц с особыми потребностями, в обязанности которого входит выявление учащихся с инвалидностью или ограниченными возможностями здоровья и разработка учебных модулей с учетом их потребностей. |