[Report of the Secretary-General on the variation between the projected recosting needs arising from inflation and currency movements, as at October 2003 and the time of the first performance] |
[Доклад Генерального секретаря о разнице между прогнозируемыми потребностями, обусловленными пересчетом с учетом инфляции и изменения валютных курсов, по состоянию на октябрь 2003 года и на момент подготовки первого доклада об исполнении бюджета] |
They must be viewed as "partnerships to achieve global goals" not "United Nations partnerships", decentralized to relevant country and technical units and driven by needs, not funding opportunities. |
Эти партнерства следует рассматривать как «партнерства во имя достижения глобальных целей», а не просто как «партнерства Организации Объединенных Наций», они должны быть децентрализованы до уровня соответствующей страновой и технической групп и руководствоваться в своей деятельности не возможностями финансирования, а потребностями. |
The unique and constantly changing environment in the region, torn between civil anarchy and outright criminal vandalism, has made it necessary to develop tailor-made and pragmatic crime prevention and criminal justice programmes in accordance with the emerging needs of various sectors in the region. |
Уникальная и постоянно изменяющаяся обстановка в этом регионе, для которого характерны анархия гражданского населения и настоящий преступный вандализм, диктуют необходимость разработки целевых и прагматических программ предупреждения преступности и уголовного правосудия в соответствии с потребностями, возникающими в различных секторах региона. |
Promoting trade in services in sectors with a particularly pronounced social dimension, if supported by regulatory measures to ensure cohesion of social fabric and needs, can guarantee basic access to services by the poor. |
Меры поощрения торговли в секторе услуг, имеющие четко выраженную социальную направленность, если они будут подкрепляться нормотворчеством, гармонично увязывающим социальную ткань с потребностями, могут гарантировать бедным слоям населения доступ к основным услугам. |
It was clear from the research that the guidelines must strike a fine balance between the needs of financially unsophisticated owner-managers for simple statements and those of more sophisticated potential lenders for adequate financial information, all the while ensuring that costs incurred were minimal. |
Из проведенной исследовательской работы явствует, что в этих руководящих принципах необходимо найти золотую середину между потребностями неискушенных в финансовых вопросах мелких собственников в подготовке простых отчетов и потребностями более искушенных в этих вопросах потенциальных кредиторов в адекватной финансовой информации при сведении к минимуму дополнительных издержек. |
These numerous efforts notwithstanding, stakeholders are not satisfied with the reports and demand ever more information on the impact that enterprises have on society, and how they align this impact with society's needs. |
Несмотря на все эти многочисленные меры, заинтересованные лица не удовлетворены данной отчетностью и требуют представления все большей информации о воздействии деятельности предприятий на общество и о том, каким образом предприятия корректируют свою работу в соответствии с общественными потребностями. |
This involves expanding and diversifying the exports of developing countries, especially the African countries and LDCs, and ensuring that they secure a share in the growth of world trade commensurate with the needs of their economic development. |
Для этого необходимо расширить и диверсифицировать экспорт развивающихся стран, в особенности африканских стран и НРС, и обеспечить, чтобы их доля в расширяющейся мировой торговле была соизмерима с потребностями их экономического развития. |
Although these interventions have helped communities to absorb returning refugees with reduced competition over scarce resources and thus contributed to peace and stability, the gap between needs and available services and income-generation opportunities remains wide and continues to be a concern. |
Хотя эти меры способствуют приему общинами возвращающихся беженцев благодаря уменьшению конкурентной борьбы за ограниченные ресурсы и тем самым способствуют установлению мира и стабильности, разрыв между потребностями и представляемыми услугами и возможностями в плане получения доходов является по-прежнему значительным и продолжает вызывать озабоченность. |
The Department of Peacekeeping Operations needed to balance the needs of the Organization with those of missions and staff members in order to be able to propose attractive working conditions. |
Департаменту операций по поддержанию мира необходимо найти баланс между потребностями Организации, потребностями миссий и потребностями сотрудников, чтобы иметь возможность предлагать привлекательные условия службы. |
In no way did that mean the granting of permanent contracts: the recruitment of mission staff remained limited to the needs of the Organization and to the terms spelt out in the mandate of each peacekeeping operation. |
Это никоим образом не означает предоставления постоянных контрактов: набор персонала миссий ограничивается потребностями Организации и конкретными потребностями, предусмотренными мандатом каждой операции по поддержанию мира. |
The list is not final, it is open to other organizations, and will be updated according to the needs of EECCA countries, and in accordance with work programs and available resources of International organizations. |
Этот перечень не является окончательным, он открыт для включения других организаций и будет обновляться в соответствии с потребностями стран ВЕКЦА, рабочими программами и доступными ресурсами международных организаций. |
Once they had been appointed, judges could only be moved to another court with their consent, whereas prosecutors or law officers could be moved in accordance with the needs of the State. |
После получения судьей назначения переводить его в другой суд можно только с его согласия, в то время как прокуроры и сотрудники правоохранительных органов могут переводиться из одного места в другое в соответствии с потребностями государства. |
Target groups include women who are geographically isolated, those from Indigenous and ethnic backgrounds, women from rural areas, and women with specific access needs. |
Целевые группы включают женщин, проживающих в изолированных в географическом плане районах, женщин из числа коренного населения или этнических групп, женщин из сельских районов и женщин с особыми потребностями. |
It is the Committee's opinion that the training programmes offered should be related to the operational needs of the downsized Mission; the Committee requests the Mission to make a careful assessment of the training needed by staff to accomplish their tasks. |
По мнению Комитета, предлагаемые программы профессиональной подготовки должны соотноситься с оперативными потребностями сокращаемой Миссии; Комитет просит Миссию провести тщательную оценку потребностей сотрудников в прохождении подготовки, необходимой для выполнения поставленных перед ними задач. |
The Commission prioritized children living in poverty, those with special educational needs and those requiring special protection, with added emphasis on the internally displaced and, once again, minorities. |
Комиссия выделила в первую очередь детей, живущих в нищете, детей с особыми потребностями в области образования и детей, требующих особой защиты, особо упомянув при этом внутренних перемещенных лиц, и еще раз лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The Secretary-General agreed that efforts should be made overall to reduce the age of recruitment, keeping in mind that requirements must be tailored to the needs of each organization, especially as the national competitive examination is not the primary mode of selecting junior professionals in every organization. |
Генеральный секретарь в целом согласился с необходимостью принятия мер по снижению возраста набираемых сотрудников с учетом того, что предъявляемые требования должны определяться потребностями каждой организации, особенно ввиду того, что не во всех организациях проведение национальных конкурсных экзаменов является основным способом набора молодых специалистов. |
The Committee requests the State party to ensure that all poverty alleviation programmes fully benefit women, according to their needs, and to provide in its next periodic report information on the measures taken to improve the economic situation of women, particularly those belonging to vulnerable groups. |
Комитет просит государство-участника обеспечить, чтобы женщины в соответствии со своими потребностями могли пользоваться всеми благами программ снижения остроты проблемы нищеты, и включить в его следующий периодический доклад информацию о мерах, принимаемых для улучшения экономического положения женщин, особенно женщин, относящихся к группам риска. |
In this simple proposal, the Secretary-General delimits the scope of action for the future peace operation, and, maybe more importantly, bases its scope on the needs articulated by the future host Government and current UNTAET managers. |
В рамках этого простого предложения Генеральный секретарь определяет сферу деятельности будущей миротворческой операции и, что, вероятно, более важно, увязывает сферу ее деятельности с потребностями, сформулированными будущим принимающим правительством и нынешним руководством ВАООНВТ. |
The reform of secondary education had been initiated in order to adapt it better to the needs of adolescents in gaining access to higher education and to life as citizens and workers. |
Было развернуто осуществление реформы среднего образования с целью приведения ее в соответствие с потребностями подростков в том, что касается получения высшего образования, жизни в гражданском обществе и трудовой деятельности. |
My delegation views coordination of assistance as a priority, beginning with identifying the type of assistance available with a view to better coordinating it with the needs expressed. |
По мнению моей делегации, осуществление координации помощи является приоритетной задачей, выполнение которой необходимо начинать с определения типа имеющейся помощи в целях ее более эффективной координации с существующими потребностями. |
He fully agreed with comments made regarding the necessity of a performance report, and assured delegations that there would be adequate oversight of the performance and needs of the Tribunals. |
Он полностью согласен с замечаниями, высказанными в отношении необходимости представления доклада об исполнении бюджета, и заверяет делегации в том, что надлежащий надзор за деятельностью и потребностями трибуналов будет обеспечен. |
An employer has the right to hire workers according to the needs of the work unit under the employer's supervision, but priority must be given to Lao citizens (art. 6). |
Работодатель имеет право нанимать работников в соответствии с потребностями находящегося в его ведении предприятия, однако приоритет при этом должны иметь лаосские граждане (статья 6). |
Creation of centres to provide guidance, up-to-date information and research for the community and for the educational establishments that accept and cater for those with special educational needs; |
создание центров ориентации, модернизации и исследований в интересах общества и учебных заведений, принимающих лиц со специальными образовательными потребностями; |
The adaptation of the curriculum (to permit pupils with special educational needs to follow the general curriculum); |
адаптации учебных программ (в целях обеспечения доступа учащихся со специальными образовательными потребностями к общеобразовательной программе); |
Moreover, the ethical and moral questions raised with regard to genetic information need to take into account the concerns and sensitivities of countries and communities and strike a balance between the needs of science and those of privacy. |
Кроме того, этические и моральные вопросы, которые были подняты в отношении генетической информации, должны учитывать то, что вызывает обеспокоенность и чувствительность у различных стран и общин, и обеспечивать баланс между потребностями науки и необходимостью сохранения тайны частной жизни. |