It has also sought to develop a more dynamic and prioritized approach to resource mobilization, producing consolidated appeals processes that identify clear strategies and objectives for humanitarian programmes, while addressing, as appropriate, rehabilitation and recovery needs. |
Он также прилагает усилия по разработке более динамичного и приоритизированного подхода в отношении мобилизации ресурсов, способствуя укреплению процессов подготовки сводных призывов, определяющих четкие стратегии и цели для гуманитарных программ, занимаясь в то же время, по мере необходимости, потребностями в области восстановления и подъема. |
The Secretary-General is deeply concerned by what has become an extremely serious gap between the humanitarian needs identified by United Nations agencies and programmes and the funding provided by donors. |
Генеральный секретарь испытывает глубокую озабоченность по поводу огромного разрыва между потребностями в гуманитарной помощи, которые были выявлены учреждениями и программами Организации Объединенных Наций, и объемом финансовых ресурсов, выделяемых донорами. |
Currently consideration is being given to the availability of and needs for such data; |
В настоящее время изучаются вопросы, связанные с наличием таких данных и потребностями в них; |
The "sectorial" databases were large and the contents quite naturally focused on the particular needs of their primary constituencies; |
а) "секторные" базы данных были большими, а их содержание, совершенно естественно, определялось особыми потребностями охватываемых ими первичных обследуемых образований; |
His delegation hoped that the General Assembly would adopt a resolution during the current session on specific measures related to the particular needs and problems of those countries, and that a transit transport infrastructure would realistically be established through regional cooperation. |
Делегация Монголии надеется, что в ходе текущей сессии Генеральная Ассамблея примет резолюцию о конкретных мерах, связанных с потребностями и особыми проблемами этих стран, и что благодаря региональному сотрудничеству будет создана реальная структура транзитного транспорта. |
Regional organizations are crucial to linking international capabilities to the particular needs of individual countries and in facilitating effective early warning practices among adjacent countries; |
Региональные организации призваны играть важнейшую роль в деле увязки международных возможностей с конкретными потребностями отдельных стран, а также стимулирования применения эффективных методов раннего предупреждения в соседних странах; |
Special attention will be given to linking targeted scientific research with the needs and priorities of international agreements such as the Convention on Biological Diversity and the United Nations Framework Convention on Climate Change, as well as to the overall assessment work undertaken by UNEP. |
Особое внимание предполагается уделить обеспечению увязки между целевыми научными исследованиями и потребностями и приоритетами в контексте таких международных соглашений, как Конвенция о биологическом разнообразии и Рамочная конвенция Организации Объединенных Наций об изменении климата, а также общей работой по оценке, проводимой ЮНЕП. |
In its endeavour to keep up with changing circumstances and situations, the Special Committee, however, has remained conscious of its ultimate responsibility for safeguarding and protecting the interests and welfare of the peoples of the Non-Self-Governing Territories, guided by their specific needs and aspirations. |
Однако в своем стремлении идти в ногу с изменяющимися обстоятельствами и ситуациями Специальный комитет, руководствуясь особыми потребностями и чаяниями народов несамоуправляющихся территорий, не упускает из виду свою конечную ответственность за обеспечение гарантий их безопасности и защиту их интересов и благополучия. |
For example, each new cohort of older persons arrives at the age of 60 with its own particular expectations, capabilities and needs, as conditioned by earlier opportunities and obstacles. |
Например, каждая новая группа пожилых людей достигает 60-летнего возраста со своими собственными особыми ожиданиями, способностями и потребностями, которые обусловлены существовавшими ранее возможностями и препятствиями. |
In a global comparison, the poverty line indicator should be set at the same level for all countries so that each individual is measured against the same standard of basic needs or nutritional requirements. |
При глобальном сопоставлении показатель черты бедности должен определяться на одном и том же уровне для всех стран, с тем чтобы в отношении каждого отдельного человека можно было применять с целью количественных измерений одни и те же нормы, связанные с основными потребностями или потребностями в питании. |
The Internet creates a new space for public debate where people with similar needs can share experiences and ideas, and find support for participation in policy-building and social monitoring. |
Сеть Интернет открывает новые просторы для общественных дебатов, где люди со сходными потребностями могут обмениваться опытом и идеями и находить поддержку в деле участия в процессах формирования политики и социального контроля. |
Secondly, there may be a need to adjust the educational system to the economic needs of the market to make the type of education provided relevant to existing demands for labour. |
Во-вторых, может возникнуть необходимость приведения системы образования в соответствие с экономическими потребностями рынка труда, с тем чтобы предоставляемое образование учитывало существующий спрос на рабочую силу. |
In order to fulfil these functions, it is essential to enhance scientific understanding, improve long-term scientific assessments, strengthen capacities, and ensure that science is responsive to emerging needs. |
Для выполнения этих функций необходимо повышать уровень научного понимания, совершенствовать долгосрочные научные оценки, укреплять потенциал и делать так, чтобы наука развивалась в соответствии с возникающими потребностями. |
At the country level, UNICEF has strengthened its programmes in partnership with other United Nations agencies, bilateral agencies, donors and NGOs in accordance with specific regional needs. |
На страновом уровне ЮНИСЕФ укрепил свои программы в партнерстве с другими учреждениями Организации Объединенных Наций, двусторонними учреждениями, донорами и НПО в соответствии с конкретными региональными потребностями. |
Consequently, the assessment and monitoring of the effects of acidification can be optimized against the objectives and needs of national programmes as well as of the work under the Convention. |
Следовательно, оценка и мониторинг воздействия подкисления может оптимизироваться в соответствии с целями и потребностями национальных программ, а также деятельностью в рамках Конвенции. |
(c) Access of consumers to adequate information to enable them to make informed choices according to individual wishes and needs; |
с) доступ потребителей к соответствующей информации, необходимой для обоснованного выбора в соответствии с индивидуальными запросами и потребностями; |
The new opportunities, challenges and risks demand strengthened multilateralism, especially in responding to the critical needs of the developing countries and countries with economies in transition. |
Новые возможности, задачи и проблемы требуют укрепления многосторонности, особенно в решении задач, связанных с насущными потребностями развивающихся стран и стран с переходной экономикой. |
Pressure for revaluation stems, therefore, not from the real needs of China economy, but from large imbalances in the United States, particularly its long-standing trade deficit, which exceeds 5% of GDP. |
Так что давление в отношении переоценки вызвано не реальными потребностями экономики Китая, а большим дисбалансом в Соединенных Штатах, особенно их застарелым торговым дефицитом, который превышает 5 % валового внутреннего продукта. |
Every effort will be made to encourage well-known authors to prepare and publish articles, monographs and even books, on an independent basis, about issues of concern to UNDP and relate them to its resource needs. |
Будут предприниматься все усилия по привлечению хорошо известных авторов к подготовке и опубликованию статей, монографий и даже книг, на независимой основе, о вопросах, представляющих интерес для ПРООН, и по их увязке с ее потребностями в ресурсах. |
It is clearly very difficult for many countries to rationalize biodiversity needs with more immediate development priorities; consequently, ecosystems continue to degrade at a serious rate. |
Многим странам явно весьма трудно рационально увязать интересы сохранения биологического разнообразия с более насущными потребностями развития; в силу этого процесс деградации экосистем продолжается весьма быстрыми темпами. |
He welcomed the fact that UNFPA was focusing on addressing the needs of young people in his country and appreciated the Fund's efforts to involve civil society in advancing the implementation of the ICPD Programme of Action. |
Оратор приветствовал тот факт, что ЮНФПА в приоритетном порядке занимается потребностями молодежи его страны, и высоко оценил усилия Фонда в деле привлечения гражданского общества к скорейшему выполнению Программы действий МКНР. |
We will review it in 1999 and will draw on the experience gained to formulate a long-term strategy for the more effective integration of students with special education needs into ordinary schools. |
Его результаты будут рассмотрены в 1999 году, и полученный опыт будет использован для разработки долгосрочной стратегии более эффективной интеграции учащихся с особыми потребностями в области образования в процесс обучения в обычных школах. |
It is suggested that UNIDIR might involve itself together with other institutions possessing special technological expertise in an effort to bridge the gap between modern technologies and the needs of confidence-building, preventive diplomacy and peace operations. |
Предлагается, чтобы ЮНИДИР совместно с другими учреждениями, обладающими специальными техническими знаниями, включился в усилия, направленные на ликвидацию разрыва между современными технологиями и потребностями в области укрепления доверия, превентивной дипломатии и миротворческих операций. |
The Division's work has thus become driven by the needs expressed by Member States, with a strong emphasis on development strategies focusing on common areas of concern, such as measures against bribery and corruption in South America. |
Таким образом, в своей работе Отдел руководствовался потребностями, выраженными государствами-членами, и делал сильный упор на стратегиях в области развития, сосредоточив внимание на сферах, представляющих общий интерес (например, меры по борьбе со взяточничеством и коррупцией в Южной Америке). |
To ensure the universality of the United Nations and its treatment of global issues and of the international consequences of actions taken by its membership, the Secretariat must be fully equipped to meet emerging future needs and the concerns of all Member States. |
Для обеспечения универсальности Организации Объединенных Наций и решения ею глобальных вопросов, а также рассмотрения международных последствий действий, предпринимаемых ее членами, Секретариат должен быть обеспечен всем необходимым для того, чтобы заниматься возникающими будущими потребностями и заботами всех государств-членов. |