The aid community is now overstretched in its attempts to respond to the urgent needs of thousands of communities across the country and is being overwhelmed by the needs of the internally displaced persons. |
Гуманитарное сообщество перенапрягает сейчас свои силы в попытках откликнуться на безотлагательные потребности тысяч общин по всей стране и уже не может справиться с потребностями перемещенных внутри страны лиц. |
The imbalance between enrolment in universities and technical and community colleges needs to be addressed and the linkage between higher education and economic and social needs should be strengthened. |
Необходимо принимать меры в связи с несбалансированностью приема учащихся в университеты и технические и общинные колледжи, следует укреплять взаимосвязь между высшим образованием и экономическими и социальными потребностями. |
We also expect the Commission for Social Development, the United Nations agencies and national Governments to continue the direction set in the Copenhagen Declaration, to include and to give consideration to the spiritual needs of individuals, families and communities along with materials needs. |
Мы также надеемся, что Комиссия социального развития, учреждения системы Организации Объединенных Наций и национальные правительства будут продолжать идти путем, определенным в Копенгагенской декларации, учитывать духовные потребности отдельных людей, семей и общин наряду с их материальными потребностями. |
We recognise the importance of ensuring that secure establishments holding young people are specifically designed and developed for their needs which are often different to the needs of adults. |
Мы признаем важность обеспечения того, чтобы режимные учреждения, в которых содержатся дети, специально проектировались и обустраивались в соответствии с их потребностями, нередко отличающимися от потребностей взрослых. |
The current discrepancy in demand across regions is to an extent apparent by comparing the needs already identified in the self-assessment with needs identified in the country reports. |
Сохраняющееся различие в уровне спроса между регионами становится в некоторой степени понятным, если сопоставить потребности, уже выявленные в контрольных перечнях вопросов для самооценки, с потребностями, выявленными в страновых докладах. |
You're a young man with a young man's needs. |
Ты молодой человек с соответствующими потребностями. |
These observations also stress a necessity to improve ways of presenting information, i.e. adjusting them so they are relevant to users needs. |
В их замечаниях также подчеркивается необходимость совершенствования способов представления информации, т.е. увязки их с потребностями пользователей. |
We select technologies and solutions based on the client's business needs and the specifics of the task. |
При выборе технологий и решений мы руководствуемся исключительно потребностями конкретной бизнес-задачи. |
The Fund's annual revenues are consistently and often dramatically lower than the projected needs itemized in the budget. |
Наиболее прогнозируемая особенность Фонда - это дефицит поступлений по сравнению с потребностями. |
Provision is being made for the separation of offender groupings based on the particular needs of those different groupings. |
Предусматривается разделение групп правонарушителей в соответствии с конкретными потребностями этих различных групп. |
Such programmes must distinguish the post-conflict needs of girl soldiers from those of their male counterparts. |
В таких программах должно проводиться различие между постконфликтными потребностями девочек-солдат и солдат-юношей. |
The problem posed by the fact that public health services are not adapted to people's needs remains acutely obvious. |
По-прежнему наблюдается явное несоответствие между возможностями системы здравоохранения и потребностями населения. |
We are confident that United Nations reform must be sensible, targeted and related to the real needs of the international community. |
Убеждены, реформирование Организации должно быть осмысленным, адресным, соотнесенным с действительными потребностями международного сообщества. |
The supporting philosophy of the Agency is the inclusion of persons with special educational needs in mainstream-education schools. |
Подход Агентства основан на принципе зачисления лиц с особыми потребностями в сфере обучения в общеобразовательные школы. |
National-level decisions had to remain in tune with local needs. |
Принимаемые на общенациональном уровне решения должны согласовываться с потребностями на местах. |
Only such an approach could reconcile the IMF/WTO pressure with domestic needs. |
Только благодаря такому подходу можно согласовать стремления МВФ и ВТО с потребностями стран. |
Their typical needs are trusted financial controllers in the acquired companies as well as change managers with strong operational track records. |
Их типичными потребностями являются доверенные финансовые контролеры приобретенных компаний, а также исполнительные менеджеры с большим опытом. |
To the extent possible, the relationship of indicator-related activities to national targets and needs should be specified. |
Необходимо в максимально возможной степени уточнить характер взаимосвязи между мероприятиями по разработке показателей и национальными задачами и потребностями. |
Policy-makers can choose from these modules in any combination according to their policy needs. |
Лица, отвечающие за разработку политики, могут выбрать любой набор модулей в соответствии с потребностями их политики. |
There is a gap between the drug-price structure and the real needs of the majority of poor people in developing countries. |
Между структурой цен на лекарственные препараты и реальными потребностями большинства бедняков в развивающихся странах существует огромная пропасть. |
One public school and four private institutions within the public school network cater exclusively to students with special educational needs. |
В одной государственной средней школе и четырех частных учебных заведениях обучаются исключительно учащиеся с особыми потребностями в сфере образования. |
In recent years, there has been an increasing tendency to look beyond the needs of the forest sector when considering forests and their potential. |
В последние годы все более отчетливо прослеживалась тенденция не ограничиваться потребностями сектора лесоводства при рассмотрении лесов и их потенциала. |
The trends in termination indemnity-based separation appeared to be driven by the operational needs of organizations. |
Динамика числа увольнений с выплатой выходного пособия, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций. |
Large-scale resettlement ceased but UNHCR continued to resettle on a case-by-case basis, refugees with specific needs. |
После того как этап массового возвращения беженцев завершался, УВКБ продолжало оказывать помощь в переселении беженцев с особыми потребностями. |
Women and children who have special nutritional needs are particularly at risk. |
Особому риску подвергаются женщины и дети, которые характеризуются особыми нутриционными потребностями. |