The United States Government considers it essential that all health interventions within the Global Health Initiative, including the President's Emergency Plan for AIDS Relief (PEPFAR), ensure that services for women are linked to their primary health-care needs. |
Правительство Соединенных Штатов считает важным, чтобы все мероприятия в рамках Глобальной инициативы в области здравоохранения, включая предложенный президентом чрезвычайный план борьбы со СПИДом (ПЕПФАР), обеспечивали, чтобы оказываемые женщинам услуги были увязаны с их потребностями в области первичного медико-санитарного обслуживания. |
In August 2008, the Unit began to offer professional consultants to help identify appropriate training courses and job placement services according to the individual needs and qualifications of the participants in the program. |
В августе 2008 года Группа начала предлагать услуги профессиональных консультантов, чтобы помочь определить подходящие курсы подготовки и услуги по трудоустройству в соответствии с индивидуальными потребностями и квалификацией участников программы. |
All required health-care professionals have been trained in accordance with their job descriptions and duty stations; and the efforts to update such programs in line with the needs are well underway. |
Все необходимые медицинские специалисты прошли профессиональную подготовку в соответствии со своими служебными обязанностями и местами службы, и ведутся работы по дальнейшей доработке таких программ в соответствии с потребностями. |
The trainings provided at the community and vocational training centers enhance the qualities and skills of women, who are disadvantaged in terms of labor force participation and have lost employment opportunities within the agriculture sector, in line with the needs of the labor market. |
Профессиональная подготовка, осуществляемая общинными учебными центрами и центрами профессиональной подготовки, обеспечивает повышение квалификации и укрепление навыков женщин, которые находятся в неблагоприятном положении с точки зрения участия в трудовой деятельности и потеряли возможности для трудоустройства в сельском хозяйстве, в соответствии с потребностями рынка труда. |
To ensure that training and education provision is delivered in line with overall policy and service provision needs and |
организация подготовки и обучения в соответствии с общей политикой и потребностями в области оказания услуг; и |
In addition, the Supreme Court had interpreted the principal sections of the Law as intending to strike a delicate balance between generally accepted human rights standards and the legitimate security needs the Law had been designed to address. |
Кроме того, Верховный суд дал толкование основных разделов Закона как направленных на установление тонкого баланса между общепризнанными стандартами в области прав человека и законными потребностями в области безопасности, которые Закон призван удовлетворять. |
On the question of continuing contracts, the United Nations must have a career corps of staff of the highest integrity, efficiency and competence but should also be able to adjust its workforce according to its changing needs. |
Что касается вопроса о непрерывных контрактах, Организация Объединенных Наций должна иметь штат сотрудников, отличающихся высочайшим уровнем добросовестности, работоспособности и профессионализма, но она также должна иметь возможность адаптировать свои трудовые ресурсы в соответствии со своими меняющимися потребностями. |
The Council emphasizes in this context the importance of reconstructing national institutions and of providing cooperation, capacity-building and technical assistance to the Government and the people of Haiti, in accordance with the needs and the requests made by the country itself. |
В этом контексте Совет указал на важное значение восстановления национальных институтов и оказания правительству и народу Гаити содействия и поддержки в укреплении потенциала и технической помощи в соответствии с потребностями и просьбами страны. |
IFRC took a people-centred approach to development, meaning that all people should be able to achieve their full potential and lead productive and creative lives with dignity, according to their needs and choices, while fulfilling their obligations and realizing their rights. |
МФКК занимает ориентированную на человека позицию в отношении развития, считая, что все люди должны иметь возможность полностью реализовать свой потенциала и вести достойную продуктивную и творческую жизнь в соответствии со своими потребностями и выбором, выполняя свои обязательства и реализуя свои права. |
The United Nations should not confine itself to defining indigenous peoples' rights on the basis of development parameters which the majority of them rejected and which were not aligned with their unique qualities or essential needs. |
Организации Объединенных Наций не следует ограничиваться определением прав коренных народов на основе параметров развития, которые большинство из них отвергает и которые не увязываются с их уникальными особенностями или основными потребностями. |
At the 5th meeting of the Committee, the Workshop considered special groups having special rights and needs and the mobilization of society and resources for improving the social reintegration of prisoners. |
На 5-м заседании Комитета участники семинара-практикума рассмотрели вопрос об особых категориях лиц с особыми правами и потребностями и вопрос о мобилизации общества и ресурсов для совершенствования практики социальной реинтеграции заключенных. |
The delegation stated that the School Act provided clear criteria for enrolling children in specialized schools or classes, and clearly defined and distinguished between children and students with special educational needs, handicaps, disabilities, or feeble health from those who came from a socially disadvantaged environment. |
Делегация заявила, что закон о школах предусматривает четкие критерии зачисления детей в специальные школы или классы и содержит четкое определение и проводит различие между детьми и учащимися с особыми образовательными потребностями, нарушениями, инвалидностями или слабым здоровьем и детьми и учащимися, происходящими из социально неблагополучной среды. |
The fourth pillar is environmental development, which involves a balance between immediate needs and the requirements of environmental conservation, for which we have created a special Ministry. |
Четвертый компонент - это экологическое развитие, которое подразумевает установление равновесия между насущными потребностями и потребностями в области охраны окружающей среды, и с этой целью мы создали специальное министерство. |
The Defra Guidelines of 2006 aim to help businesses address their most significant environmental impacts, and report on these impacts in a way that meets the needs of a range of stakeholders. |
Руководящие принципы МОСПСР 2006 года имеют своей целью содействовать предприятиям в рассмотрении вопросов об оказываемом ими наиболее значительном воздействии на окружающую среду и в представлении информации об этом воздействии в соответствии с потребностями широкого круга заинтересованных сторон. |
The purpose of the reform was to strengthen its effectiveness and to ensure that it remained appropriate for, and fully aligned with, the growing needs of the UNECE region and the evolving political and economic landscape, as well as the environmental priorities of the region. |
Цель этой реформы заключается в усилении его эффективности и обеспечении того, чтобы он оставался адекватным и полностью согласующимся с растущими потребностями региона ЕЭК ООН и меняющимися политическими и экономическими условиями, а также экологическими приоритетами данного региона. |
Indeed, the measures offered foreign workers in the State party more protection than the provisions of the International Convention on the Protection of the Rights of All Migrant Workers and Members of Their Families, which was ill-suited to the needs of the State party. |
На деле иностранным работникам в государстве-участнике обеспечивается более широкая защита, чем предусмотрено в положениях Международной конвенции о защите прав всех трудящихся-мигрантов и членов их семей, которая слабо соотносится с потребностями государства-участника. |
There is a need to ensure that resettlement activities are organized according to global needs and priorities, and that processing approaches are flexible and speedy, taking into account the protection risks faced by refugees. |
Необходимо обеспечить, чтобы деятельность по переселению была организована в соответствии с глобальными потребностями и приоритетами и чтобы методы обработки заявок отличались гибкостью и оперативностью, принимая во внимание риски в плане защиты, с которыми сталкиваются беженцы. |
Human development policies could be particularly important in that regard; aligned with national development strategies and needs, they could help to generate productive employment and decent work, with special attention to vulnerable and disadvantaged groups. |
В этой связи особо важную роль могут играть стратегии развития человеческого потенциала; вкупе с национальными стратегиями и потребностями в области развития они могут способствовать обеспечению производительной занятости и достойной работы с особым учетом потребностей уязвимых и находящихся в неблагоприятном положении групп. |
On the specific issue of the right to education of vulnerable groups, Peru noted the implementation of 461 special basic education centres designed to cater for students with special educational needs. |
В том что касается права на образование уязвимых групп населения, делегация Перу указала на открытие 461 центра обязательного базового образования для учащихся с особыми образовательными потребностями. |
Continuing needs for field missions were viewed from three perspectives: the global requirement for ongoing functions in the field and elsewhere in the Secretariat; the life cycle of mission mandates; and baseline staffing requirements, taking into account patterns of change in mission staffing levels. |
Сохранение потребностей в функциях применительно к полевым миссиям связано с тремя аспектами: глобальной потребностью в сохранении таких функций на местах и в других структурах Секретариата; сроками существования миссии, а также основными потребностями в кадрах с учетом типичных изменений в численности кадрового состава миссии. |
According to UNESCO, during the 2011 World Press Freedom Day celebration Gabon made the commitment to redraft the media law and to align it with the needs of media development and media freedom. |
По информации ЮНЕСКО, в ходе проведения Всемирного дня свободы печати в 2011 году Габон принял на себя обязательство пересмотреть Закон о средствах массовой информации и привести его в соответствие с потребностями в развитии средств массовой информации и обеспечении свободы их деятельности. |
A comprehensive professional socialization programme has been developed for students with special educational needs during their vocational training at special residential general education schools under contracts concluded with vocational and technical training institutes and organizations offering work experience outside the schools. |
Наработан системный опыт профессиональной социализации учащихся с особыми образовательными потребностями в процессе их профессиональной подготовки на базе специальных общеобразовательных школ-интернатов по договорам, заключенным с профессионально-техническими учебными заведениями, организации учебно-производственной практики за пределами школ-интернатов. |
Due to demographic developments - i.e. the increase of the share of older persons - as well as changing demands and needs of the older population, the Government believes it is an important task to take a holistic view in old-age policy. |
В связи с изменением демографической ситуации, т.е. увеличением доли пожилых людей, а также в связи с меняющимися запросами и потребностями пожилого населения правительство считает важной задачей применение комплексного подхода в рамках политики в области прав пожилых людей. |
An arms trade treaty must not place restrictions on arms trades related to the legitimate defence needs of each Member State, pursuant to Article 51 of the Charter of the United Nations. |
З. Договор о торговле оружием не должен накладывать ограничений на торговлю оружием, связанную с законными оборонными потребностями каждого государства-члена в соответствии со статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций. |
The Advisory Committee was of the view that the Department should critically review and assess its available resources against its current operational needs and priorities and that the presentation of proposals for the gross budget for jointly financed activities could benefit from greater transparency and coherence. |
Консультативный комитет считает, что Департаменту необходимо провести критический обзор и оценку имеющихся у него ресурсов, сопоставив их с текущими оперативными потребностями и приоритетами, и что процесс представления предложений по валовому бюджету для совместно финансируемой деятельности можно было бы улучшить, повысив степень его транспарентности и согласованности. |