As stated previously, member Governments must decide how much of the regional commissions' work programme should be relatively self-contained and driven by regional needs, concerns and circumstances. |
Как указывалось ранее, правительства государств-членов должны решать, в какой степени программы работы региональных комиссий должны быть относительно "замкнутыми" и определяться региональными потребностями, проблемами и обстоятельствами. |
Information on gender mainstreaming should be collected to reflect existing inequities and to identify differences in needs, interests and priorities in water resource management between women and men. |
Необходимо собирать информацию о тенденциях в участии женщин в основных проектах для того, чтобы оценить существующее неравенство и выявить различия между потребностями, интересами и приоритетами в области эксплуатации водных ресурсов между мужчинами и женщинами. |
Ensure that all basic education programmes are accessible, inclusive and responsive to children with special learning needs and for children with various forms of disabilities. |
Обеспечивать, чтобы все основные учебные программы были доступными, открытыми и учитывали потребности детей с особыми потребностями в плане обучения и детей с различными формами инвалидности. |
That was followed by a White Paper on inclusive education to cater for children with special educational needs. |
После этого была подготовлена «Белая книга» по вопросам образования для всех, которая предусматривает меры в интересах детей с особыми потребностями в области образования. |
Those occur in conjunction with the typical problems and needs in the spheres of health and education that perpetuate and exacerbate the vulnerabilities already exposed by forced displacement. |
Все это происходит параллельно с типичными проблемами и потребностями в областях здравоохранения и образования, которые увековечивают и усугубляют уязвимости, уже ставшие явными в результате насильственного перемещения. |
Formulation of aid strategies in accordance with local needs of developing countries |
Разработка стратегий оказания помощи в соответствии с потребностями развивающихся стран |
Then, and soon, we need to address the challenge of new and urgent human needs caused by the current violence. |
После этого - и как можно скорее - нам следует приступить к решению проблемы, связанной со вновь возникшими и неотложными гуманитарными потребностями, порожденными нынешним насилием. |
After initiating global integration, a Government will be committed to making its policies and actions more compatible with globalization's needs. |
После начала процесса интеграции в общемировое хозяйство органы государственного управления той или иной страны будут вынуждены привести свою политику и действия в более полное соответствие с потребностями глобализации. |
The role of UNOPS as a service provider means that client priorities and needs dictate the scope, focus and location of UNOPS work. |
Роль ЮНОПС как поставщика услуг подразумевает, что масштабы, направленность и географическое распределение работы ЮНОПС определяются приоритетами и потребностями клиентов. |
The State is endeavouring to provide everyone with equal educational opportunities, consistent with the wishes of individuals and the needs of society, in accordance with comprehensive socio-economic plans. |
Государство стремится предоставить каждому равные возможности образования в соответствии с желаниями граждан и потребностями общества согласно всеобъемлющим социально-экономическим планам. |
Keep under review needs at the international level for statistics and other information; |
следить за возникающими на международном уровне потребностями в статистической и другой информации; |
Assistance in peace-building should be guided by needs rather than by geographic preferences. |
оказание помощи в области миростроительства должно руководствоваться потребностями, а не географическими преференциями; |
The budget being proposed to the Executive Committee for approval, thus represents a balance between prioritized needs including programmes for achieving durable solutions, and projected income levels. |
Таким образом, бюджет, предлагаемый на утверждение Исполнительному комитету, представляет собой баланс между приоритизированными потребностями, включая программы достижения долговременных решений, и прогнозируемыми объемами поступлений. |
This revised postings process will effectively allow for a comparison of staff members' skills against the needs of the organization, in terms of available posts and their job profiles. |
Этот пересмотренный процесс расстановки кадров по сути позволит сопоставлять квалификацию сотрудников с потребностями организации с точки зрения имеющихся должностей и соответствующих должностных функций. |
One delegation informed the Committee of its ongoing work on developing statistical tools and methods suited to the needs of microstates. |
Одна делегация информировала Комитет о своей текущей работе по развитию статистических инструментов и методов, приведенных в соответствие с потребностями микрогосударств. |
The concerns of countries with specific needs, including countries with economies in transition, should remain high on the Committee's agenda. |
Интересы стран с конкретными потребностями, в том числе стран с переходной экономикой, должны по-прежнему находиться во главе повестки дня Комитета. |
The system is a micro-site within the UNOG CCW homepage and is tailor-made to match the needs of Protocol V. |
Система представляет собой микросайт в рамках абонентской страницы ЮНОГ по КНО и адаптирована, чтобы сообразовываться с потребностями Протокола V. |
Existing human rights law struck a balance between the security needs of States and human rights standards. |
Существующее законодательство в области прав человека обеспечивает баланс между потребностями государств в области безопасности и стандартами в области прав человека. |
There are a wide range of public and private schools which are developing the programme of integration of boys and girls with special educational needs in regular educational establishments. |
Существуют различные государственные и частные педагогические училища, в которых разрабатывается методика преподавания мальчикам и девочкам со специальными образовательными потребностями в обычных учебных заведениях. |
Given their standardization by Security Council sanctions committees, existing exemptions policies for providing basic needs appear to meet minimal proportionality standards and expectations with regard to fundamental rights. |
С учетом стандартизации в комитетах по санкциям Совета Безопасности существующие изъятия из режима санкций, связанные с основными потребностями, соответствуют минимальному критерию соразмерности и ожиданиям в отношении соблюдения основных прав человека. |
Goal: That there exist transport statistics that are consistent with the standards, classifications and needs of mainstream economic statistics and with international standards and definitions. |
Задача: Разработка статистики транспорта в соответствии со стандартами, классификациями и потребностями основной экономической статистики и международными стандартами и определениями. |
UNDP helps to build public services that are cost-efficient and results-oriented, transparent, responsive and accountable to the needs of citizens. |
ПРООН помогает налаживать государственные службы, с тем чтобы они были эффективными с точки зрения затрат, ориентированными на результаты, транспарентными, заинтересованными и подотчетными в соответствии с потребностями граждан. |
A correct balance between security needs and the free movement of resources was needed, as well as a balance between economic cooperation and dependency. |
Требуется правильное соотношение между потребностями безопасности и свободным передвижением ресурсов, а также баланс между экономическим сотрудничеством и зависимостью. |
In considering the development of the Register, the Group took full account of the relationship between transparency and the security needs of States. |
При рассмотрении вопроса о развитии Регистра Группа в полной мере учла взаимосвязь между транспарентностью и потребностями государств в безопасности. |
Political and economic objectives may be more fluid and open to compromise than objectives related to resource needs, ethnicity or religion. |
Политические и экономические цели могут иметь более непостоянный характер и быть более открытыми для компромисса, чем цели, связанные с потребностями в ресурсах, этническим происхождением или религией. |