| This reduces effectiveness in implementing the Convention in a manner that responds to specific local needs, especially in rural areas with greater needs and vulnerabilities. | Это снижает эффективность осуществления Конвенции с учетом конкретных местных потребностей, особенно в сельских районах, отличающихся более настоятельными потребностями и уязвимостью. |
| It could be considered very difficult to foster the combination of the needs and interests of the various national public entities with statistical needs. | Можно было бы полагать, что стимулирование объединения потребностей и интересов различных национальных государственных органов со статистическими потребностями связано с очень большими трудностями. |
| Since post-conflict peacebuilding is a multifaceted process, we believe that it needs to be guided by a hierarchy of priorities established in response to the specific needs and political dynamics in the given recipient countries. | Поскольку постконфликтное миростроительство - это многосторонний процесс, мы считаем, что здесь необходимо руководствоваться иерархией приоритетов, устанавливаемых в соответствии с конкретными потребностями и политической динамикой в конкретных странах-реципиентах. |
| To some extent, the tension between national and international needs may be reduced if the statistical system is rich enough and flexible enough to support diverse needs. | Противоречие между национальными и международными потребностями в определенной степени может быть снято в том случае, если соответствующая статистическая система является достаточно мощной и гибкой для удовлетворения различных потребностей. |
| Cash payments should be minimized to immediate short-term needs, but an active policy of job creation urgently needs to be implemented. | Выплату наличных следует ограничить непосредственными кратковременными потребностями, однако необходимо как можно скорее начать осуществление активной политики создания рабочих мест. |
| Women organize their activities informally depending on individual creativity and immediate needs, and therefore the future is not considered because it does not address immediate needs. | Женщины организуют свою деятельность в неофициальном порядке с учетом индивидуальных творческих возможностей и удовлетворения непосредственных потребностей, и, таким образом, вопросы обеспечения будущего во внимание не принимаются, поскольку с непосредственными потребностями они не связаны. |
| The main challenge that it faced consisted in balancing the country's vital needs against the equally vital needs of environmental protection and sustainability. | Ее главная трудность заключается в том, чтобы примирить жизненно важные потребности страны с потребностями, которые имеют не менее важное значение для окружающей среды и устойчивой жизнеспособности. |
| The number of qualified personnel is not adequate to meet the learning needs of pupils with special educational needs; | Численность квалифицированных кадров недостаточна для обеспечения образования для учащихся с особыми потребностями в этой области; |
| (a) Assessing managerial needs and realigning the scope and quality of the examination with those needs; | а) оценку управленческих потребностей и приведение содержания и качественного уровня таких экзаменов в соответствие с этими потребностями; |
| This vigilance, however, needs to be balanced with the needs of the Government and the people of Timor-Leste in the process of nation building. | Вместе с тем эту бдительность необходимо сбалансировать с потребностями правительства и народа Тимора-Лешти в процессе государственного строительства. |
| Major components of this approach include a clear understanding and articulation of the needs of the various countries and their statistical capabilities to respond to such needs. | Основные элементы данного подхода включают в себя обеспечение четкого понимания и выявление потребностей различных стран и согласование их статистических возможностей с такими потребностями. |
| That is an encouraging trend, though the amount available is still insufficient when compared to the needs of the two countries and the urgency of meeting those needs. | Это - обнадеживающая тенденция, хотя поступившая сумма по-прежнему недостаточна по сравнению с потребностями обеих стран и неотложным характером этих потребностей. |
| Figure D also illustrates UNHCR's budget proposal in relation to global refugee needs, and the portion of those overall needs being addressed by others. | На диаграмме D также проиллюстрировано бюджетное предложение УВКБ в сравнении с глобальными потребностями беженцев, а также той части этих общих потребностей, которая удовлетворяется другими сторонами. |
| (b) Relating education to the needs of society and producing properly trained and motivated citizens to serve those needs; | Ь) увязку образования с потребностями общества и подготовку высококвалифицированных и заинтересованных граждан для удовлетворения этих потребностей; |
| Such assistance should be increased and programmes should be designed in accordance with regional needs and in response to the needs of countries. | Такую помощь следует увеличить, а программы должны разрабатываться в соответствии с региональными потребностями и нуждами стран. |
| The third is labelled the needs gap, which measures the gap between the delivery and estimated needs of developing countries. | Третьим пробелом называется «пробел в области потребностей», который измеряет разрыв между осуществленными мерами и оценочными потребностями развивающихся стран. |
| One issue is that training for agricultural statisticians needs to be integrated with the training needs of other sectors or elements of the national statistical system. | Один из вопросов заключается в том, что подготовка сельскохозяйственных статистиков должна быть увязана с потребностями подготовки в других секторах или элементами национальной статистической системы. |
| (a) Shortage of specialists to adequately address the needs of all the children with special education needs; | а) недостаток специалистов для обеспечения полноценного обучения всех детей с особыми учебными потребностями; |
| In times of increasing global humanitarian needs, we have a responsibility to ensure that scarce resources are allocated in proportion to actual humanitarian needs. | Сейчас, когда глобальные гуманитарные потребности постоянно возрастают, мы несем ответственность за распределение ограниченных ресурсов в соответствии с реальными гуманитарными потребностями. |
| In connection with the budget and financial resources, he was concerned at the gap between budgeted needs and the actual needs of the beneficiaries. | В отношении бюджета и финансовых ресурсов Норвегия обеспокоена различиями между выделяемыми в бюджете ресурсами и потребностями на местах. |
| In addition, care should be taken to tailor integrated water resources management programmes to the individual needs of countries, responding to short-term, medium-term and long-term needs. | Кроме того, следует принять меры для увязывания программ комплексного регулирования водных ресурсов с конкретными потребностями стран, учитывая при этом краткосрочные, среднесрочные и долгосрочные потребности этих стран. |
| Children with special educational needs have the right to education by means of specific forms and methods corresponding with their needs and the enabling environment. | Дети с особыми образовательными потребностями имеют право на образование с использованием особых форм и методов, отвечающих их потребностям и способствующих созданию благоприятной среды. |
| People with specific needs pay him to get them in touch with people who can meet those needs. | Люди с особыми потребностями платят, чтобы он свёл их с теми, кто может эти потребности удовлетворить. |
| The mandate of a special envoy on future generations, while to some degree encompassing the needs of young people, would not be limited to the needs of a particular generation. | Мандат специального посланника по делам будущих поколений, в определенной степени охватывающий потребности молодежи, при этом не был бы ограничен потребностями конкретного поколения. |
| The new business model and the related resource allocation system guaranteed that UNFPA would take a differentiated approach in line with programme country needs, and better enable it to respond to the needs of the least development countries. | Новая рабочая модель и соответствующая система распределения ресурсов позволяют гарантировать, что ЮНФПА будет применять дифференцированный подход в соответствии с потребностями стран осуществления программ и сможет более эффективно удовлетворять потребности наименее развитых стран. |