Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностями

Примеры в контексте "Needs - Потребностями"

Примеры: Needs - Потребностями
New, mainly internet-related technologies, may help to improve the statistical services to end-users, in particular by allowing end-users to obtain the data in the most suitable format and manipulate them according to their individual needs. Новые, главным образом связанные с Интернетом технологии могут содействовать повышению качества статистических услуг, оказываемых конечным пользователям, в частности за счет предоставления конечным пользователям возможностей получения данных в наиболее подходящем формате, а также работы с данными в соответствии с их индивидуальными потребностями.
The proposed amendments to the Money laundering Act respond to needs in the fight against terrorism, included by obliging institutions and persons subject to the Act to report business transactions that involve a suspicion of the financing of terrorism to the financial police. Предлагаемые поправки к закону об отмывании денег также обусловлены потребностями, возникшими в области борьбы против терроризма в связи с введением в отношении учреждений и физических лиц в соответствии с законом обязательства сообщать финансовой полиции также о деловых операциях, вызывающих подозрение в причастности к финансированию терроризма.
The social workers were trained on how to link the courses offered by the centres with the needs of the community and how to activate the role of the management committees and subcommittees to achieve administrative and financial sustainability for the centres. Социальные работники, отвечающие за вопросы развития общин, обучались методам увязывания курсов, организованных ЦПЖ, с потребностями общин, а также методам активизации роли комитетов и подкомитетов управления в достижении для центров административной и финансовой устойчивости на долгосрочной основе.
Accordingly, the donor community started reviewing its strategies for aid, making recipients own their programmes, and accept the necessity for policy reforms to be dictated by their own needs, not by conditionalities imposed from outside. Поэтому сообщество стран-доноров приступило к пересмотру своих стратегий оказания помощи, превращая получателей помощи в хозяев своих программ, понимая при этом, что важнейшие государственные преобразования должны диктоваться внутренними потребностями, а не навязываемыми условиями извне.
The transfer of detainees from one arrest house to another, as well as transfer from a prison to an arrest house is due to procedural needs and the objective of the ascertainment of truth. Перевод подследственных лиц из одного арестного дома в другой, а также перевод из тюрьмы в арестный дом объясняются процессуальными потребностями и целью установления истины.
They had enhanced their capacity to play a catalytic and counter-cyclical role as financial intermediaries helping to strengthen national financial systems, backstopping macroeconomic management and providing long-term financing for a broad project portfolio aligned with the needs of the countries. Они сейчас в большей степени способны играть каталитическую и антициклическую роль в качестве финансовых посредников, содействующих укреплению национальных финансовых систем, обеспечивая поддержку в вопросах макроэкономического управления и предоставляя долгосрочное финансирование для обширного портфеля проектов, увязанного с потребностями стран.
Delegations in their interventions noted that the task of finding a balance between the information they required to approve a budget and the specific needs of the ACABQ would be challenging; the exercise of arriving at the most acceptable programme budget document was an ongoing task. Делегации отмечали в своих выступлениях проблемный характер задачи, связанной с поиском равновесия между информацией, которая необходима им для утверждения бюджета, и конкретными потребностями ККАБВ; текущей задачей является работа по подготовке наиболее приемлемого документа по бюджету по программам.
However, the Commission also urges the international community to maintain adequate levels of funding consistent with the needs of refugees, and calls on UNRWA to continue its efforts to reach out to non-traditional donors. Вместе с тем Комиссия настоятельно призывает также международное сообщество сохранить объемы финансирования на надлежащем уровне в соответствии с потребностями беженцев и призывает БАПОР продолжить его усилия по поиску нетрадиционных доноров.
She wondered whether the resources assigned for that purpose really corresponded to the needs of Member States and asked why the resources were not used to pay for additional security guards. Оратор спрашивает, действительно ли выделяемые на эти цели ресурсы согласуются с потребностями государств-членов и по какой причине указанные ресурсы не используются для оплаты услуг дополнительных сотрудников службы охраны.
This narrow mandate and the demanding conditions which typically govern mortgage lending do not enable these institutions to address the shelter needs of the poor; Такого рода узость мандата и жесткие условия, которые обычно определяют предоставление ссуд под закладные, не позволяют этим учреждениям решать проблемы, связанные с потребностями в жилье малоимущих слоев;
The teams will be organized in such a way that they can effectively absorb general temporary assistance staff in response to needs for upsurge capacity, thus integrating additional investigative capacity into the existing team structure. Группы будут организовываться таким образом, чтобы они могли эффективно использовать в своей работе временный персонал общего назначения в соответствии с возрастающими потребностями, интегрируя, таким образом, дополнительный следственный потенциал в существующую структуру групп.
In parallel, TAPA will address the survival, shelter and livelihood needs of Afghanistan's growing urban population, supporting urgently needed sites and services development as well as longer-term urban planning. Параллельно ТАПА будет заниматься потребностями растущего городского населения Афганистана, связанными с выживанием, получением приюта и средств к существованию, оказывая поддержку освоению срочно необходимых территорий и развитию обслуживания, а также долгосрочного городского планирования.
This demographic dividend and the medium- to long-term trend in the ageing of the population pose challenges for the country regarding the conditions it should offer these groups of the population, in accordance with their specific needs. "Демографический бонус" и тенденция старения населения в среднесрочной и долгосрочной перспективе приводят к возникновению в стране проблем в связи с условиями, которые необходимо создавать для этих групп населения в соответствии с их особыми потребностями.
In Darfur, for example, a serious gap remains between what the Government is able or willing to provide in terms of humanitarian access and safety of humanitarian personnel, and the real needs on the ground. Например, в Дарфуре по-прежнему существует большой разрыв между тем, что правительство может и хочет делать для обеспечения доступа к гуманитарной помощи и безопасности гуманитарного персонала, и реальными потребностями на местах.
It urged the use, as appropriate, of local experts, who were likely to have better solutions to problems on the ground as they were familiar with the specific needs of the area in question. Она настоятельно призывает также в соответствующих случаях пользоваться услугами местных экспертов, которые, очевидно, могут лучше решать проблемы на местах, поскольку они хорошо знакомы с конкретными потребностями на местах.
The choice of the main topics dealt with in this document was made to respond, first of all, to the needs of the newly independent States, other countries in transition and developing countries. Выбор основных тем, затронутых в настоящем документе, обусловлен, прежде всего, потребностями Новых Независимых Государств, развивающихся стран и стран с переходными экономиками.
We thank UNIFEM for presenting us with a study that clearly demonstrates, among others things, how the complete absence of women from peace negotiations and post-conflict planning processes results in serious neglect of the needs of women and girls in the phase of early recovery. Мы благодарим ЮНИФЕМ за представленное нам исследование, в котором, помимо всего прочего, наглядно иллюстрируется, как результатом отсутствия участия женщин в переговорах о мире и в процессах постконфликтного планирования является почти полное пренебрежение нуждами и потребностями женщин и девочек на ранних этапах восстановления.
Each delegation or group of delegations should decide on the basis of its own needs and imperatives, but we must not put the constraints of the Conference on Disarmament and of the regional meetings on the same footing, because that could create an unfortunate precedent. Каждая делегация или группа делегаций должны руководствоваться своими потребностями и приоритетами, но мы не должны рассматривать на равных ограничения для Конференции по разоружению и для региональных заседаний, ибо это может создать нежелательный прецедент.
Safeguarding the cultural, natural and intangible heritage is perhaps the most concrete way to preserve cultural diversity and to meet one of today's main challenges: how to harmonize the process of globalization with the needs of local and non-mainstream cultures. Обеспечение безопасности культурного, природного и нематериального наследия является, возможно, самым конкретным способом сохранения культурного разнообразия и решения одной из главных задач современности: как гармонизировать процесс глобализации с потребностями местных и неосновных культур.
There should be a code of conduct for multi-national corporations, and regulations should be put in place to streamline direct foreign investment with local and regional needs and priorities. Для транснациональных корпораций необходимо выработать "кодекс поведения", а для упорядочения использования прямых иностранных инвестиций в соответствии с местными и региональными потребностями и приоритетами следует выработать нормативную базу.
This stands in contrast to the active female participation found in other types of group and organization, which are created by women to meet needs deriving from their gender or related to the survival of their families. Это контрастирует с активным участием женщин в группах и организациях другого рода, где они занимаются насущными потребностями, связанными с их положением как женщин или с поддержанием своей семьи.
We believe that the root cause of these nefarious acts is the lack of a proper balance between the liberty of the individual or group of individuals, and the needs of society in general. Мы считаем, что коренные причины этих подлых действий заключаются в отсутствии надлежащего баланса между свободой индивидуумов или группы индивидуумов и потребностями общества в целом.
It is assumed that during the first financial period the Court will be dealing mainly with matters related to its internal organization and other start-up needs as well as public and media relations. Предполагается, что в течение своего первого финансового периода работы Суд будет заниматься главным образом внутренними организационными вопросами и другими вопросами, связанными с потребностями начального периода, а также связями с общественностью и средствами массовой информации.
Two concepts underpin such strategies: the recognition of young people as a distinct population group with its own needs; and the participation of youth, including a meaningful dialogue with young people that would make a genuine contribution to policy responses. В основе таких стратегий лежат две концепции: признание молодежи в качестве отдельной группы населения со своими собственными потребностями; и участие молодежи, включая конструктивный диалог с молодыми людьми, который обеспечит реальный вклад в процесс осуществления политических мер.
In the implementation of all these issues, Greece attaches great importance to working in partnership with the recipient countries, in order to ensure that the assistance granted is used in the most effective way and in conformity with the recipient countries' needs and wishes. Осуществляя все эти задачи, Греция уделяет особое внимание партнерству со странами - получателями помощи для обеспечения того, чтобы предоставляемая помощь использовалась наиболее эффективным образом и в соответствии с потребностями и пожеланиями этих стран.