Английский - русский
Перевод слова Needs
Вариант перевода Потребностями

Примеры в контексте "Needs - Потребностями"

Примеры: Needs - Потребностями
(e) Different public participation approaches, methods and tools should be tailored to the needs and specificity of the decision-making processes on LMOs/GMOs. е) различные процедуры, методы и инструменты участия общественности должны быть увязаны с потребностями и особенностями процессов принятия решений о ЖИО/ГИО.
The Swedish Delegation also thanked the Bureau for including in the document a reference to "Core Component Library and associated schema" as this would satisfy the needs of many stakeholders. Делегация Швеции также поблагодарила Бюро за упоминание в этом документе "Библиотеки ключевых компонентов и соответствующих схем", так как это согласуется с потребностями многих заинтересованных сторон.
They noted that, given that each social group was not a homogenous mass with similar needs, it was important to understand its composition when adopting an empowerment approach. Они отметили, что, поскольку любая социальная группа не является однородной массой с одинаковыми потребностями, важно отдавать себе отчет в ее составе при применении основанного на расширении предоставляемых прав подхода.
We must recognize the cohorts of older people as a major group, with their needs, issues, concerns and value promoted and enshrined in the next goals being debated at this time. Мы должны признать контингент пожилых людей как одну из основных групп со своими потребностями, проблемами, заботами и ценностями, которые следует поощрять и закреплять в следующих целях, обсуждаемых в настоящее время.
Furthermore, measures should be taken to address the specific needs of women migrants, as well as adolescents, especially girls, and to protect children from the abuse and exploitation commonly associated with trafficking. Кроме того, необходимо принять меры для решения проблем, связанных с конкретными потребностями женщин-мигрантов, а также подростков, особенно девочек, и для защиты детей от насилия и эксплуатации, что обычно сопутствует незаконному перемещению.
The needs of undocumented migrants, those with no legal right to stay in the host country, are also fraught with complications. Кроме того существует трудности, связанные с потребностями мигрантов, не имеющих документов, и лиц, не имеющих законного права на пребывание в принимающей стране.
As an NGO, we have to install most of our projects on these rituals and present new reading of the rituals in accordance with the needs of today's society. Как НПО, мы должны осуществлять многие наши проекты на основе таких обрядов и предлагать новую трактовку этих обрядов в соответствии с потребностями современного общества.
(a) Fostering access to knowledge for all communities and people, according to their needs; а) расширение доступа к знаниям для всех общин и людей в соответствии с их потребностями;
In its schools, community centres for social assistance and homes for the elderly, the organization develops socio-educational classes and programmes in accordance with the specific social and cultural needs of those being helped. В своих школах, общинных центрах и домах для престарелых организация проводит социо-экологические занятия и организует программы в соответствии с конкретными социальными и культурными потребностями людей, которым она оказывает помощь.
Humanitarian assistance has been co-mingled with early, and often long-term, recovery development efforts and has become an increasingly complex and critical field, with financial needs that require efficient instruments for timely disbursement, as well as a sustained commitment of funds. Гуманитарная помощь оказывается наряду с оперативными, а зачастую и долгосрочными усилиями по восстановлению и развитию и становится все более сложной и важной сферой деятельности с финансовыми потребностями, для удовлетворения которых требуются эффективные инструменты своевременного выделения средств, а также твердые обязательства в этом отношении.
We are moving from the computer and mobile era to the new ecosystems that allow us to share competences and data according to each individual's priorities and needs. Мы находимся на пути от эры компьютеризации и мобильной связи к новой экосистеме, которая позволяет нам осуществлять обмен знаниями и данными в соответствии с приоритетами и потребностями каждого отдельного человека.
Such technology can provide various channels to bring educational options to those historically excluded, including people in rural areas without schools, women facing social barriers that limit access to education, and students with disabilities or specific vocational training needs. Такие технологии могут создать различные каналы для предоставления исторически изолированным группам населения возможностей для получения образования, включая жителей сельских районов, не имеющих школ, женщин, сталкивающихся с социальными барьерами, ограничивающими их доступ к образованию, и учащихся-инвалидов или учащихся с особыми потребностями в профессионально-технической подготовке.
The Act has introduced a number of important legal changes in the area of education of children and students with special educational needs and in the organisation of the so-called special education. В законе содержится целый ряд важных юридических нововведений в области образования детей и учащихся с особыми образовательными потребностями и в вопросах организации так называемого специального обучения.
To this end a coherent, integrated and effective strategy for the promotion of employment among young people has been adopted, giving emphasis to the harmonization of education and vocational training with the labour market needs. С этой целью была принята последовательная, комплексная и эффективная стратегия содействия занятости молодежи с уделением особого внимания приведению образования и профессионально-технического обучения в соответствие с потребностями рынка труда.
UN-Habitat advocated that, in order to address those problems, countries should adopt national urban policies in which they compared current policies to projected needs 20 or 30 years in the future. ООН-Хабитат считает, что для решения этих проблем странам следует принять национальную политику в области урбанизации, в которой существующая политика была бы увязана с потребностями, прогнозируемыми на 20 или 30 ближайших лет.
The legal and financial arrangements for the RSTHs may differ, as regions may wish to organize and maintain their own science-advisory bodies and science-policy interfaces in different ways and according to specific regional topics and needs. Правовые и финансовые механизмы для РНТЦ могут отличаться, поскольку регионы могут принять решение об организации своих собственных научно-консультативных органов и поддержке научно-политического взаимодействия другими способами и в соответствии с конкретными региональными проблемами и потребностями.
The possibility for the cantons to supplement the samples of all the surveys in the system in accordance with their own needs has proven to be correct and is being widely used. Правильной и широко востребованной мерой оказалось предоставление кантонам возможности расширять выборку любых обследований, предусмотренных системой, в соответствии со своими собственными потребностями.
The participants were of the view that it was necessary to promote and sustain a business environment conducive to FDI in accordance with national legislation and developmental needs. Участники пришли к мнению о том, что необходимо поощрять и поддерживать благоприятное деловое окружение для прямых иностранных инвестиций в соответствии с национальным законодательством и потребностями в сфере развития.
The proposal, fair, flexible and far-sighted, combined a large degree of self-determination with an emphasis on negotiations, allowing the parties concerned to tailor their claims to their real needs. Это предложение - справедливое, гибкое и дальновидное - соединяет в себе значительную степень самоопределения с уделением особого внимания переговорам, что позволит заинтересованным сторонам согласовать свои требования с реальными потребностями.
Persons with greater support needs in Thailand can apply for a personal assistant for a maximum period of six hours per day or 180 hours per month. В Таиланде лица со значительными потребностями в поддержке могут обратиться с просьбой о предоставлении услуг патронажа на максимум 6 часов в день или 180 часов в месяц.
Most of the problems in the context of durable solutions related to housing needs and also to government structures for facilitating the transition from humanitarian assistance to development and to strengthening them in a way that was inclusive and participatory. Большинство проблем в контексте изыскания долгосрочных решений связаны с потребностями в жилье, а также с возможностями государственных структур оказывать содействие переходу от гуманитарной помощи к развитию и их укреплением с помощью инклюзивных и представительных механизмов.
They need time to recover from the trauma experienced and to regain the capacity to defend themselves though legal proceedings: that is why there should be a balance between their legitimate needs and the need to have the cases introduced in a reasonable time frame. Им необходимо время, для того чтобы оправиться после перенесенной травмы и восстановить способность защищать себя с помощью процессуальных действий: вот почему необходим баланс между их законными потребностями и необходимостью возбуждения дел в разумные сроки.
Sensitize private sector (banks, non-banking credit units and private companies) to gender needs and interests of women in rural areas; ознакомление частного сектора (банки, внебанковские кредитные организации и частные компании) с гендерными потребностями и интересами женщин в сельской местности;
The Committee recognizes the need for tailored dialogue with and among States on the implementation of resolution 1540 (2004), to ensure that the assistance given to requesting States corresponds to their national circumstances, priorities and needs. Комитет признает необходимость проведения специального диалога с государствами и между ними по вопросу об осуществлении резолюции 1540 (2004) для обеспечения того, чтобы помощь запрашивающим ее государствам согласовывалась с их национальными условиями, приоритетами и потребностями.
Support programmes for nutrition should be designed according to cultural requirements relating to food and the nutritional needs of women, girls, children and targeted populations. Программы поддержки в области питания должны разрабатываться в соответствии с пищевыми традициями и пищевыми потребностями женщин, девушек, детей и конкретных групп населения.