(b) The fit between the style of leadership of the Resident Coordinator and the needs and services identified by the country team. |
Ь) соответствия между стилем руководства координатора-резидента и потребностями и услугами, определенными страновой группой. |
In accordance with the new situation in international relations, needs and visions, an obvious demand exists to strengthen the role of the United Nations. |
В соответствии с новой ситуацией в международных отношениях, потребностями и видением существует очевидная необходимость укрепления роли Организации Объединенных Наций. |
The Council has also conducted dialogue with troop-contributing countries on many occasions, which has helped a great deal in communicating needs and resolving difficulties in specific mission areas. |
Совет также неоднократно проводил диалог с предоставляющими воинский контингент странами, что во многом способствовало ознакомлению с потребностями и устранению трудностей в конкретных областях деятельности миссий. |
States should limit weapons procurement to the legitimate needs of self-defence and internal security, taking account of their capacity to participate in peacekeeping operations. |
Государствам следует ограничивать приобретение оружия законными потребностями самообороны и обеспечения внутренней безопасности с учетом их потенциала для участия в операциях по поддержанию мира. |
The Court would not be best equipped to deal with the needs of young persons and should not have jurisdiction over persons under 18. |
Суд нелучшим способом приспособлен для ведения дел, связанных с потребностями молодых людей и не должен осуществлять юрисдикцию в отношении лиц в возрасте до 18 лет. |
Those issues fall under several broad categories and are all related to the needs created by the purposes of the draft Convention and draft Protocols thereto. |
Эти вопросы подразделяются на ряд широких категорий, и все они связаны с потребностями, обусловленными целями проекта конвенции и проектов протоколов к ней. |
Several delegations welcomed the efforts currently underway by UNHCR to set priorities in order to address gaps between assessed needs and available income. |
Несколько делегаций приветствовали усилия УВКБ по определению приоритетов, предпринимаемые в настоящее время в целях ликвидации разрыва между сметными потребностями и имеющимися поступлениями. |
Number of vulnerable women and children identified and assisted in accordance with their specific needs; |
Число выявленных уязвимых женщин и детей, которым была оказана помощь в соответствии с их особыми потребностями. |
In incorporating these additonal programme needs, it has been necessary to update two parts of the Annual Programme Budget: 2000. |
З. В связи с этими новыми программными потребностями возникла необходимость обновить две части Годового бюджета по программам: 2000 год. |
It was essential to take prompt action to strengthen the resource base for operational activities, in accordance with the ever-increasing needs of the countries in which the programmes were implemented. |
Необходимо принять неотложные меры по укреплению базы финансирования оперативной деятельности в соответствии с постоянно растущими потребностями стран, в которых реализуются программы. |
First, such initiatives as UNDAF should induce a response from the United Nations system fully in line with national priorities and needs. |
Во-первых, осуществление таких инициатив, как РПООНПР, должно выливаться в принятие системой Организации Объединенных Наций мер по оказанию помощи в полном соответствии с национальными приоритетами и потребностями. |
Such a national policy envisages that every citizen of Ukraine can exercise a free choice of activity according to his or her abilities and professional skills, personal interests and social needs. |
Такая национальная политика предусматривает, что каждый гражданин Украины может осуществлять свободный выбор деятельности в соответствии с его или ее способностями и профессиональными навыками, личными интересами и социальными потребностями. |
Historically, since UNSCO became fully operational in 1995, it has gone through various stages related to the evolving needs of the region. |
Исторически, со времени начала своего полномасштабного функционирования в 1995 году ЮНСКО прошла через различные этапы, связанные с изменяющимися потребностями региона. |
That view was reflected in recommendation (h) on expert-level meetings that gave countries the opportunity to work with different development partners on matters tailored to their needs. |
Это мнение отражено в рекомендации (h) о совещаниях на уровне экспертов, которые предоставляют странам возможность работать с различными партнерами по развитию над вопросами в увязке с их конкретными потребностями. |
The most effective assistance strategy is usually to address the needs of internally displaced persons together with those of local residents also affected by the crisis. |
Наиболее эффективная стратегия помощи обычно состоит в содействии удовлетворению потребностей вынужденных переселенцев одновременно с потребностями местных жителей, также затронутых кризисом. |
At the same time, aggregate net resource flows to Africa over the past five years have not increased to fill the growing gap between investment needs and domestic savings. |
В то же время за прошедшие пять лет не произошло увеличения совокупного чистого притока ресурсов в Африку, за счет которого можно было бы компенсировать растущий разрыв между потребностями в ресурсах и объемом внутренних накоплений. |
propose amendments for the revision of existing standards, according to their needs or interests; |
предлагать поправки в целях пересмотра существующих стандартов в соответствии со своими потребностями или интересами; |
Major tasks of the Steering Committee are the monitoring of needs and progress towards achieving universal coverage and fostering a common approach among organizations of the system. |
Основные задачи Руководящего комитета заключаются в осуществлении контроля за потребностями и прогрессом в области обеспечения всеобщего охвата и укрепления общего подхода среди организаций системы. |
The increased number of gratis personnel in humanitarian affairs was a result of the increased needs of the United Nations Disaster Assessment Coordination programme. |
Рост числа безвозмездно предоставляемых сотрудников по гуманитарным вопросам объясняется возросшими потребностями программы Организации Объединенных Наций по оценке стихийных бедствий и координации. |
In regard to the Malawi programme, delegations pointed out that the amount of resources being provided seemed small in relation to the country's great needs. |
Что касается программы для Малави, то делегации указали, что, как представляется, объем ресурсов в соотношении с ощутимыми потребностями страны незначителен. |
The same also applies to all expenses arising out of needs for housing and transportation between home and school. |
То же самое касается всех расходов, возникающих в связи с жилищными потребностями и потребностями обеспечения транспорта между домом и школой. |
Better possibilities to adjust the quality and quantity of health services provided to the actual needs of the local population; |
расширены возможности приведения качества и масштабов медицинского обслуживания в соответствие с фактическими потребностями местного населения; |
This system has undergone significant reform over the last two decades, partly in response to changing family structures, and needs of the economy and labour market. |
За последние два десятилетия эта система претерпела значительные изменения, которые отчасти были обусловлены меняющейся структурой семьи, потребностями экономики и рынка труда. |
Such policies could be not only more effective in delivering social programmes tailored to the needs of the communities directly impacted by mining development but also more economically efficient. |
Такие стратегии могли бы обеспечить значительно более эффективную реализацию социальных программ, приведенных в соответствие с потребностями общин, непосредственно затрагиваемых деятельностью по разработке месторождений полезных ископаемых, а также были бы более эффективными в экономическом отношении. |
Social initiatives are an essential component of the new strategy, which aims to achieve a growing convergence between the needs of society and business interests. |
Социальные инициативы являются одним из важных компонентов новой стратегии, которая предназначается для обеспечения все большей степени взаимосвязи между потребностями общества и деловых кругов. |