Such courses also create a constructive relationship between the wishes and the needs of young adults such as their education, and the profession they choose in the future. |
Такие курсы также создают конструктивную связь между желаниями и потребностями молодых людей, такими, как образование и их будущая профессия. |
345.2. Designing of programs for provision of accessible and stratified services to the target population based on their real needs. |
345.2 Разработка программ по оказанию доступных и разно уровневых услуг целевым группам населения в соответствии с их реальными потребностями; |
The lack of a human resources management plan for the health sector, which has resulted in a failure to match needs with training; |
отсутствие долгосрочного кадрового планирования в секторе здравоохранения, что приводит к несоответствию между потребностями и специализацией подготовки; |
The effectiveness of family reproductive health care depends on whether people are informed about contraceptive methods, and the availability of such methods to meet the needs of a wide circle of potential users. |
Эффективность охраны репродуктивного здоровья семьи зависит от информированности людей о методах контроля деторождения и от доступности этих методов в соответствии с потребностями широкого круга потенциальных пользователей. |
The Service has established a partnership with the University of Berkeley Human Rights Center, which is undertaking a review of 'safe shelter' arrangements for refugee women and other refugees with specific protection needs. |
Служба установила партнерские отношения с Центром по правам человека при университете Беркли, который проводит обзор механизмов обеспечения безопасным жильем беженцев-женщин и других беженцев с особыми потребностями в защите. |
Those experts would also organize and deliver subregional workshops to bring practitioners and sector leaders together at the regional level for capacity-building activities in core areas of the identified technical assistance needs. |
Эти эксперты будут также организовывать и проводить субрегиональные практикумы по созданию потенциала в ключевых областях, связанных с выявленными потребностями в технической помощи, для лиц, занимающихся практической деятельностью, и руководителей секторов на региональном уровне. |
The United Nations could contribute by providing technical assistance for capacity-building, but should do so only at the request of States and in accordance with their needs and priorities in order to ensure national ownership. |
Организация Объединенных Наций может содействовать этому, оказывая техническую помощь в наращивании потенциала, но она должна делать это только по просьбе государств и в соответствии с их потребностями и приоритетами, с тем чтобы обеспечить национальную ответственность. |
The time requirement is qualified, as stipulated in paragraph (3), by the reasonable needs of the procuring entity, which may in limited circumstances (for example, in cases of extreme urgency following catastrophic events) prevail over the other considerations. |
Временное требование, согласно положениям пункта З, обусловлено разумными потребностями закупающей организации, которые в отдельных обстоятельствах (например, в случаях крайней необходимости, наступившей после чрезвычайных событий) могут возобладать над другими соображениями. |
Senegal encouraged the international community to support the country through technical assistance, in accordance with the needs it expressed, and taking into consideration the fact that the Government had accepted recommendations on violence against women and children and prosecution of the perpetrators of these acts. |
Сенегал призвал международное сообщество поддержать страну путем предоставления технической помощи в соответствии с заявленными потребностями и с учетом того факта, что правительство поддержало рекомендации по вопросам насилия в отношении женщин и детей и судебного преследования лиц, виновных в совершении этих преступлений. |
It oversees and guides the delivery of education to make sure that education is linked to the needs of society and production requirements (art. 37). |
Оно контролирует и направляет обеспечение образования, с тем чтобы оно было увязано с другими потребностями общества и производства (статья 37). |
A larger discretionary travel budget would allow the ISU to maintain regional balance and prioritize its travel according to the needs of States Parties, rather than according to solely pragmatic considerations of what is financially possible. |
Увеличение объема средств, которыми она могла бы распоряжаться для покрытия путевых расходов по своему усмотрению, позволило бы ГИП поддерживать региональный баланс и устанавливать приоритетность своих служебных поездок в соответствии с потребностями государств-участников, а не в зависимости от чисто прагматических соображений, обусловленных финансовыми возможностями. |
Unfortunately, throughout the Agency's history, the funds made available to it had not kept up with the growing numbers of refugees and their increasingly complex needs. |
К сожалению, на протяжении всей истории Агентства предоставляемые в его распоряжение средства не успевали за растущим числом беженцев и их возрастающими потребностями. |
The space is being improved to comply with safety, fire, environmental and building codes, and to adapt it to the needs of UN-Women. |
В настоящее время идет модернизация этих помещений в соответствии с требованиями безопасности, пожарной охраны, экологии, а также нормами, касающимися зданий, и в соответствии с потребностями «ООН-женщины». |
The panel also touched upon the question of using PPP as a model to bridge the gap between the existing and required ICT infrastructure needs. |
Экспертная группа также затронула вопрос об использовании ГЧП в качестве модели, способной устранить имеющееся несоответствие между имеющимися возможностями и потребностями в сфере инфраструктуры ИКТ. |
The voluntary and co-operative housing sector has been assisted to provide some 25,000 accommodation units to date to meet the needs of older people, persons with a disability or other groups with specific categories of housing need, including the homeless, victims of domestic violence, etc. |
Принимаются меры к оказанию помощи кооперативному и частному жилищным секторам, которые в настоящее время обеспечивают около 25000 единиц жилья для удовлетворения нужд пожилых людей, инвалидов и других лиц со специфическими жилищными потребностями, включая бездомных, жертв бытового насилия и т.д. |
These costs will be updated in subsequent progress reports depending on the status of the project at that time, experience gained from the implementation of Umoja Foundation, decisions made based on emerging needs, and additional analysis. |
Информация об этих расходах будет обновляться в последующих очередных докладах с учетом хода осуществления проекта, опыта, накопленного на этапе создания базовой структуры «Умоджи», решений, принятых в связи с новыми потребностями, и дополнительного анализа. |
The study notes that these analyses, and the resultant formulae, indicate that the increases in the staffing of various support account functions over the past decade were the result of growth in mission activity, not random fluctuations unrelated to actual needs. |
В исследовании отмечается, что такие анализы и полученные формулы свидетельствуют о том, что увеличение кадровых ресурсов для различных функций вспомогательного счета за прошедшее десятилетие явилось результатом расширения деятельности миссии, а не случайной флуктуации, не связанной с фактическими потребностями. |
At the same time, staff members with support and managerial roles are fully integrated into operations, allowing for the development of experience and skills responsive to operational needs. |
В то же время сотрудники, оказывающие поддержку и обеспечивающие управление, полностью задействованы в оперативной работе, что позволяет развивать навыки и опыт в соответствии с оперативными потребностями. |
It was nevertheless essential to acknowledge that aid as a simple transfer of money and capital was insufficient for promoting growth and productivity, unless it was disbursed in a targeted manner in line with the recipient's developmental needs and priorities. |
Тем не менее важно подтвердить, что простой передачи денежных средств и капитала еще недостаточно для стимулирования роста и производительности, если такая помощь не выделяется целенаправленно в соответствии с потребностями и приоритетами развития. |
Through its consultations and various activities, the process has linked the knowledge of practitioners and experts in sustainable consumption and production practices with the needs and priorities of policymakers and the societies that they represent. |
Благодаря проводимым консультациям и различным мероприятиям Процессу удается обеспечивать увязку знаний специалистов-практиков и экспертов по методам устойчивого потребления и производства с потребностями и приоритетами директивных органов и общества тех стран, которые они представляют. |
UNEP will continue to develop the South-South exchange mechanism specifically to enhance its ability to meet requests to facilitate the matching of available South-specific expertise and knowledge to expressed needs. |
ЮНЕП будет и далее развивать Юг-Юг механизм обмена специально для повышения его способности удовлетворять запросы о содействии установлению соответствия между имеющимися конкретно касающимися Юга знаниями и опытом и определенными потребностями. |
This and ecosystem-based adaptation approaches would support the building of essential linkages and greater synergies between the needs to safeguard biodiversity and to mitigate and adapt to the impacts of climate change. |
Этот подход к адаптации, а также подход, ориентированный на экосистемы, позволят поддержать формирование необходимых объединительных факторов и укрепление синергических связей между потребностями по сохранению биоразнообразия и смягчению последствий изменения климата, а также адаптации к ним. |
We should continue to promote North-South dialogue in order to expand technology transfer and financial support from developed economies to the developing world, according to the needs of the recipient countries. |
Мы должны и впредь содействовать диалогу Север-Юг, с тем чтобы расширять обмен технологиями и увеличивать объем финансовой помощи, предоставляемой развитыми экономиками развивающемуся миру, в соответствии с потребностями стран, которым эта помощь оказывается. |
The attempt to reconcile those two needs has led us to explore innovative solutions to the issues of regulating fishing, artisanal fishing and aquaculture, as well as the development of renewable energy sources and sustainable tourism. |
Попытка найти баланс между этими двумя потребностями привела нас к изучению новаторских решений проблемы регулирования рыбного промысла, кустарного рыболовства и сельского хозяйства, а также к развитию возобновляемых источников энергии и экологически устойчивого туризма. |
By empowering the poor, the vulnerable and those with specific needs, the Initiative would allow them to better assert their rights, thereby contributing to the rule of law. |
Расширяя права малоимущих, уязвимых и лиц с особыми потребностями, Инициатива даст им возможность лучше отстаивать свои права, тем самым способствуя верховенству права. |