The range of work of UNVs and their roles have evolved rapidly to keep pace with changes in the global environment and the needs of developing partners. |
Сфера работы ДООН и их роль быстро расширялись, с тем чтобы идти в ногу с изменениями в глобальной обстановке и потребностями развивающихся стран-партнеров. |
The new arrangements for the Committee for Development Planning should also help to bring the work of this body much better in line with the needs and interests of the intergovernmental bodies, in particular ECOSOC. |
Новые проекты Комитета по планированию развития также должны содействовать улучшению работы этого органа в соответствии с потребностями и интересами межправительственных органов, в частности ЭКОСОС. |
And finally, we have measured the growing gap between the needs of the human rights programme and the resources provided in the United Nations budget by Member States. |
И наконец, мы констатировали растущий разрыв между потребностями программы в области прав человека и теми ресурсами, которые выделяются государствами-членами на эти цели в бюджете Организации Объединенных Наций. |
No real progress has been made to fund United Nations funds and programmes on a secure, predictable, assured and continuous basis, commensurate with the increasing needs of the developing countries. |
Не достигнуто какого-либо существенного прогресса в деле финансирования фондов и программ Организации Объединенных Наций на стабильной, предсказуемой, гарантированной и постоянной основе, соизмеримой с растущими потребностями развивающихся стран. |
In August, the Government completed preparation of the country strategy note, which defines Georgia's development priorities for the next three years, linking developmental requirements with continued humanitarian needs. |
В августе правительство завершило подготовку документа о страновой стратегии, в которой определены приоритеты Грузии на предстоящие три года, а потребности в области развития увязываются с сохраняющимися гуманитарными потребностями. |
There is a clear interest in the programme approach at the country level, but some countries are choosing to implement the approach in stages, picking out and utilizing specific elements according to their needs. |
Налицо очевидная заинтересованность в программном подходе на страновом уровне, однако некоторые страны предпочитают воплощать этот подход в жизнь поэтапно, выбирая и используя те или иные конкретные элементы в соответствии со своими потребностями. |
Compared to the needs of children, the financial resources available to UNICEF are such that it will generally serve in a catalytic or "best practices" role. |
Имеющиеся у ЮНИСЕФ финансовые ресурсы, если сравнить их с потребностями детей, как правило, служат, либо лишь катализатором, либо пропагандируют "передовой опыт". |
The question of increasing resources in relation to the growing needs of recipient countries and making the funding system more predictable has remained a continuing concern of the General Assembly and an essential part of the overall reform process of the United Nations development system. |
Вопрос об увеличении объема ресурсов в связи с растущими потребностями стран - получателей помощи и о придании системе финансирования большей предсказуемости оставался предметом постоянной обеспокоенности Генеральной Ассамблеи и важной частью общего процесса реформы системы развития Организации Объединенных Наций. |
A strategy is needed to make a shift in allocations, over the four-year period of the medium-term plan, to a focus on services determined by user needs and a knowledge of utilization patterns. |
Требуется стратегия для переориентации в течение четырехлетнего периода в рамках среднесрочного плана ассигнований на финансирование услуг, характер которых определялся бы потребностями пользователей и знанием моделей использования. |
The Committee also notes, however, that the allocation among categories contained in paragraph 29.40 is indicative only, since once the work plan is finalized, on an annual basis, the travel requirements are allocated among the specific needs. |
Тем не менее Комитет также отмечает, что распределение средств между категориями, перечисленными в пункте 29.40, носит лишь предварительный характер, поскольку после завершения подготовки плана работы ассигнования на покрытие путевых расходов распределяются на ежегодной основе в соответствии с конкретными потребностями. |
The needs of the local community and the capacity of communal social welfare institutions determine the many and varied forms of activity of the social welfare centres. |
Многочисленные и разнообразные формы деятельности центров социальной помощи определяются потребностями местной общины и возможностями местных учреждений социальной помощи. |
In the second part of the programme, participants explore different applications of remote sensing and specialize in specific applications to suit their own experience or needs. |
В ходе второй части программы участники изучают различные методы применения дистанционного зондирования и специализируются по конкретным методам применения в соответствии со своим опытом или потребностями. |
Thirdly, the real capacity of the private sector to provide resources that were predictable, continuous, assured, universal, neutral and commensurate with the increasing needs of the developing countries had to be ascertained. |
В третьих, следует убедиться в реальной способности частного сектора предоставлять ресурсы на предсказуемой, постоянной, гарантированной, универсальной и нейтральной основе, в соответствии с возрастающими потребностями развивающихся стран. |
A demand-side strategy will also need to be further developed with industry in order to delink people's needs (and satisfaction) from the consumption of natural resources. |
Ориентированную на спрос стратегию необходимо будет далее разрабатывать на отраслевой основе, с тем чтобы преодолеть зависимость между потребностями населения (и их удовлетворением) и потреблением природных ресурсов. |
Attention must now be focused on the implementation of programmes and the importance of balancing reform measures with the needs of the Organization's greatest asset, its staff, who must participate fully in the decision-making process. |
В настоящее время необходимо сосредоточить внимание на осуществлении программ и на важности увязки принимаемых в рамках реформы мер с потребностями самого главного достояния Организации - ее персонала, который должен всесторонне участвовать в принятии решений. |
Various speakers mentioned barriers to efficient international technology transfer which included the lack of information on modern technologies available abroad, inadequate institutional infrastructure and human skills, regulatory constraints, academic research disconnected from the needs of industry and low efficiency of Government support. |
Различные ораторы отметили существование барьеров, препятствующих эффективной международной передаче технологий, включая отсутствие информации о современных технологиях, имеющихся за рубежом, ненадлежащую институциональную инфраструктуру и квалификацию людских ресурсов, нормативно-правовые ограничения, отсутствие увязки между научными исследованиями и потребностями промышленности и низкую эффективность государственной поддержки. |
The Committee had endeavoured to allocate resources to specific Article 5 countries with identified phase-out needs to achieve the control measures of the freeze, the 2005 and 2007 reductions, based on the rolling three-year phase-out plan for ozone-depleting substances. |
Комитет стремился выделять ресурсы конкретным странам, действующим в рамках статьи 5, с четко определенными потребностями в области отказа от ОРВ для осуществления мер регулирования по замораживанию и сокращению в 2005 и 2007 годах на основе скользящего трехгодичного плана поэтапного прекращения производства и потребления озоноразрушающих веществ. |
A speaker welcomed the assessment of the early childhood care project in Viet Nam, which aimed to foster community planning and adjust to local needs. |
Один из ораторов приветствовал оценку осуществляемого во Вьетнаме проекта ухода за детьми в раннем возрасте, направленного на содействие общинному планированию и его увязку с местными потребностями. |
The focus of his presentation was the funding situation for General Programmes and the steps that the Office was taking to bridge the gap between needs and expected resources. |
В своем выступлении он обратил особое внимание на положение с финансированием общих программ и на меры, которые принимает Управление для устранения разрыва между существующими потребностями и ожидаемыми ресурсами. |
In both instances, there is a "necessities of life" exception that refers to "cash... necessary to satisfy essential human needs". |
В обоих случаях предусматривается исключение, связанное с «жизненными потребностями», что подразумевает «денежную наличность..., необходимую для удовлетворения насущных потребностей человека». |
For pragmatic reasons, these recommendations are deliberately modest in their ambition in view of the needs, which are enormous, as the OHCHR consultant has observed. |
По прагматическим соображениям масштабы этих рекомендаций сознательно ограничены по сравнению с существующими огромными потребностями, как это отметил также эксперт-консультант УВКПЧ. |
In general, in all LDCs the content of capacity development as described in previous sections matches their needs like those of all developing countries and transition economies. |
В целом во всех НРС развитие потенциала, как оно описано в предыдущих разделах, по своему содержанию совпадает с их потребностями, как и во всех развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The Commission's budget had remained modest in comparison to its needs, and it was therefore important to emphasize the need for continued availability of financial resources, including contributions to the Trust Fund for UNCITRAL Symposia. |
Бюджет Комиссии по-прежнему остается ограниченным в сопоставлении с ее потребностями, в связи с чем важно подчеркнуть необходимость обеспечения постоянного наличия финансовых ресурсов, в том числе взносов в Целевой фонд для симпозиумов ЮНСИТРАЛ. |
With regard to the medium-term programme framework, 2004-2007, Côte d'Ivoire would urge UNIDO to adapt the range of its services and their means of delivery to the changing needs of recipient countries as far as industrial development was concerned. |
Что касается рамок среднесрочной программы на 2004-2007 годы, то Кот-д'Ивуар хотел бы настоятельно призвать ЮНИДО привести спектр своих услуг и способы их осуществления в соответствие с меняющимися потребностями стран-получателей в области промышленного развития. |
Concurrently, cutting-edge military technologies have acted as a tempting factor to States to acquire such technologies, even if they are disproportionate to their threat perceptions or security needs. |
Наряду с этим передовые военные технологии искушают государства к приобретению таких технологий, даже если они и несоразмерны по сравнению с их предполагаемыми угрозами или потребностями безопасности. |