| Traumatized persons and those with specific needs, including women, are not housed separately. | Травмированные люди и лица с особыми потребностями, включая женщин, не размещаются раздельно. |
| The Meeting was organized to further discuss the identification of potential synergies between existing ISS activities and the needs of United Nations organizations. | Целью Совещания стало дальнейшее обсуждение вопросов, связанных с выявлением потенциальных взаимосвязей между нынешней деятельностью на борту МКС и потребностями организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| The territorial Government continues to deal with the needs of the elderly. | Правительство территории продолжает заниматься потребностями пожилых граждан. |
| The meetings were considered very useful to assist in aligning the work of OIOS with the needs of UNHCR. | Эти совещания были сочтены весьма полезными в плане оказания содействия согласованию работы УСВН с потребностями УВКБ. |
| The identified needs of the persons affected by disasters and the quality of the assistance guide the nature of the conditions. | Характер условий предопределяется выявленными потребностями лиц, пострадавших в результате бедствий, и качеством помощи. |
| The evaluation policy was updated in line with recommendations from different oversight bodies, reflecting the needs of the organization. | Правила проведения оценки были обновлены и приведены в соответствие с рекомендациями различных надзорных органов, увязанных с потребностями организации. |
| Biofuel production policies could run counter to local food security needs. | Стратегии в области производства биотоплива могут идти вразрез с местными потребностями в области продовольственной безопасности. |
| Additional office space requests (i.e., for the start-up team for MINUSMA) are accommodated as required by DPKO/DFS operational needs. | Просьбы о предоставлении дополнительных служебных помещений (для группы, ответственной за начальный этап развертывания МИНУСМА) удовлетворяются в соответствии с оперативными потребностями ДОПМ и ДПП. |
| Nonetheless, there remains a large gap between climate finance needs and resources. | Тем не менее остается большой разрыв между потребностями климатического финансирования и ресурсами на эти цели. |
| Such policies should also adequately balance investor preferences with the needs of the people in the countries in which they operate. | Такие стратегии должны также обеспечивать надлежащий баланс между льготами, предоставляемыми инвесторам, и потребностями людей в странах, в которых они осуществляют свою деятельность. |
| Without addressing sustainable energy, Member States would not be able to cope with the pressing needs of today. | Если не затрагивать вопросы, касающиеся устойчивых источников энергии, то государства-члены будут не в состоянии справиться с неотложными потребностями сегодняшнего дня. |
| The initiation of the module and its customization in accordance with organizational needs was done in a phased manner. | Ввод этого модуля в действие и его настройки в соответствии с потребностями Организации осуществлялись поэтапно. |
| The 2014 amount has been decreased slightly in line with actual needs. | Сумма на 2014 год была немного уменьшена в соответствии с фактическими потребностями. |
| Differences between countries must be recognized and solutions tailored to meet the needs of countries. | Необходимо признать различия между странами и увязать решения с потребностями стран. |
| There were also concerns that investors' rights were placed over social needs. | Озабоченность высказывалась и в связи с тем, что права инвесторов получают примат над потребностями общества. |
| The gap between the focus of donor agencies and the needs of countries has been highlighted as a major impediment. | В качестве одного из наиболее крупных препятствий был отмечен разрыв между приоритетами учреждений-доноров и потребностями стран. |
| Expenses are incurred gradually over time according to operational needs and requirements. | Расходы производятся равномерно в течение всего периода в соответствии с оперативными потребностями и требованиями. |
| Students with special education needs who attend mainstream public schools have equal opportunities to benefit from these workshops. | Учащиеся с особыми образовательными потребностями, которые посещают обычные публичные школы, имеют равные возможности для участия в этих семинарах. |
| This means that some 65.9 per cent of students with special education needs are currently being taught in inclusive education. | Это означает, что приблизительно 65,9% учащихся с особыми образовательными потребностями в настоящее время обучаются в рамках системы инклюзивного образования. |
| Participating countries will be selected on the basis of the criteria of needs, requests and national political support. | Отбор стран-участниц будет произведен на основе критериев, связанных с потребностями, просьбами и национальной политической поддержкой. |
| He highlighted the growing gap between needs and funding as well as the challenges involved in re-prioritization of scarce resources. | Он отметил растущий разрыв между потребностями и финансированием, а также проблемы, связанные с перераспределением дефицитных ресурсов. |
| Nevertheless, the international community must strike a balance between environmental concerns and economic and social needs. | Тем не менее международное сообщество должно найти баланс между экологическими проблемами и экономическими и социальными потребностями. |
| She then detailed the need to develop ethnic and racial categories to meet the needs of the national anti-discrimination scheme and enable measuring. | Затем она подробно рассказала о необходимости разработки этнических и расовых категорий в соответствии с потребностями национальных механизмов борьбы с дискриминацией, а также в целях обеспечения возможности оценки данных. |
| Nevertheless, significant funding gaps remained and achieving a balance between current emergencies and persistent humanitarian needs elsewhere posed a major challenge. | Тем не менее значительный дефицит сохраняется, и достижение баланса между чрезвычайными ситуациями в настоящее время и сохраняющимися гуманитарными потребностями в других местах представляет собой сложную задачу. |
| The Commission should seek to strike a reasonable balance between practical needs and academic research. | Комиссии следует попытаться обеспечить разумный баланс между практическими потребностями и академическими исследованиями. |