13.48 Part IV of the Education Act 1996 is concerned with special educational needs. |
13.48 В части IV Закона об образовании 1996 года рассматриваются вопросы, связанные с особыми потребностями в области образования. |
No effort was spared to ensure that such legislation were equitable, contemporary and compatible with the needs of the present era. |
Предпринимались все усилия для того, чтобы подобное законодательство было справедливым, современным и совместимым с потребностями нынешней эпохи. |
The national standards to be developed by these boards will be based on labour market needs. |
Национальные стандарты, которые должны быть разработаны этими органами, будут определяться потребностями рынка труда. |
This results in best practice development assistance tailored to specific needs and responding to beneficiary priorities. |
Следствием этого является помощь в разработке передовой практики в увязке со специфическими потребностями и с учетом приоритетных задач бенефициаров. |
Member States should have access to that type of cooperation on a voluntary basis and in accordance with their real needs. |
Государства-члены должны обладать таким доступом к подобного рода сотрудничеству, который позволял бы им вступать в него добровольно и в соответствии с их реальными потребностями. |
There is a gap between the resources allocated and recipients' needs. |
Существует разрыв между выделяемыми ресурсами и потребностями тех, для кого они предназначены. |
Profound changes have occurred in the area of human resources to align the profiles and competencies of staff with organizational needs. |
В области людских ресурсов имели место глубокие преобразования, призванные привести в соответствие деловые характеристики и компетентность сотрудников с организационными потребностями. |
Subnational agencies that are more familiar with the characteristics and needs of potential client SMEs could be instrumental in this. |
Важную роль в этом деле могли бы играть субнациональные учреждения, которые больше знакомы с характеристиками и потребностями потенциальных клиентов из числа МСП. |
The peacekeeping procurement process may not adequately balance its responsibilities for cost-effectiveness and financial responsibility against overriding operational needs for timely response and mission credibility. |
Процесс закупок для операций по поддержанию мира, вполне возможно, не способен обеспечить надлежащий баланс меду интересами рентабельности и финансовой ответственности, с одной стороны, и наиважнейшими оперативными потребностями с точки зрения своевременного реагирования и надежности миссии, с другой. |
Thus, the fundamental challenge facing Africa in the new millennium is the asymmetry between its growing needs and dwindling resources. |
Таким образом, главная задача Африки в новом тысячелетии заключается в устранении несоответствия между растущими потребностями этого континента и сокращающимся объемом ресурсов. |
Advisory missions are determined by needs as specifically expressed by countries and will particularly target those with upcoming population censuses or disability-related surveys. |
Консультативные миссии определяются потребностями, непосредственно выраженными странами, и в первую очередь будут проводиться в тех странах, где предстоит перепись народонаселения или обследования по вопросам инвалидности. |
However, tailoring it to countries' changing needs and sectoral developments remains a challenge. |
В то же время сохраняется задача ее увязывания с меняющимися потребностями стран и секторальными сдвигами. |
Functions within the expenditure process are re-defined, segregated and assigned, in accordance with the operational needs of the organization. |
Функции в рамках процесса расходования средств пересмотрены, разделены и распределены в соответствии с оперативными потребностями организации. |
For example, planning of economic diversification in the agriculture sector and the choice of production schemes should be guided by water needs. |
Например, при планировании мер по экономической диверсификации в сельскохозяйственном секторе и при выборе схем производства необходимо руководствоваться потребностями в водных ресурсах. |
UNTAET should operate flexibly and within short time limits in line with the population's wishes and needs. |
ВАООНВТ следует следить за тем, чтобы ее операции проводились гибко и в ограниченные сроки в соответствии с желаниями и потребностями населения. |
We are careful to balance the assertion of individual rights with the needs of the community. |
Мы стараемся сбалансировать утверждение прав индивида с потребностями общины. |
Military doctrines should allow for only maintaining such military capabilities as are commensurate with individual or collective legitimate security needs. |
Военные доктрины должны допускать сохранение лишь такого военного потенциала, который соизмерим с индивидуальными или коллективными законными потребностями в области безопасности. |
A list of objects to be mapped should be established in accordance with the needs of customers and updated regularly. |
В соответствии с потребностями клиентов должен составляться и регулярно обновляться перечень объектов, которые должны наноситься на карту. |
Sectoral gap analysis of needs and provision of social services in Liberia |
Анализ несоответствий между потребностями в социальных услугах в Либерии и их предложением по секторам |
Quality, neutrality, and relevance will be components of the selection criteria in order to tailor the information to the needs of clients. |
Качество, беспристрастие и релевантность будут являться составными частями критериев отбора с целью увязки информации с потребностями клиентов. |
This illicit trade moves in accordance with the needs of the time of the regional illegal arms market. |
Эта незаконная торговля определяется сиюминутными потребностями регионального рынка незаконного оружия. |
Compared to the needs to be met from the fund, however, the contributions remain sorely inadequate. |
Однако по сравнению с теми потребностями, которые необходимо удовлетворить за счет данного фонда, объем взносов остается крайне недостаточным. |
Their relative importance in the planning of operational activities will vary according to the stages of development and social needs of assisted countries. |
Их относительная значимость в планировании оперативных мероприятий определяется этапами развития и социальными потребностями получающих помощь стран. |
Its staff capacity must be enhanced through the building of a workforce that creates and fosters human talent in alignment with its programme needs. |
Кадровый потенциал Центра должен быть усилен посредством создания такого рабочего коллектива, который взращивает людские таланты и содействует их росту в увязке с программными потребностями Центра. |
The objective was to improve and rationalize the funding mechanism and adapt it to current needs. |
Это призвано обеспечить совершенствование и рационализацию механизма финансирования и приведение его в соответствие с текущими потребностями. |