This High-level Plenary Meeting of the General Assembly must establish a plan for the effective reform of the United Nations Charter, which, pursuant to the wishes of the international community and the needs of today's world, must be updated. |
На этом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи на высоком уровне необходимо разработать план осуществления эффективной реформы Устава Организации Объединенных Наций, который в соответствии с пожеланиями международного сообщества и потребностями современного мира должен быть обновлен. |
The King Mahendra Trust for Nature Conservation had also undertaken various environment programmes to ensure a balance between human needs and the environment, with a community-based approach aimed at long-term sustainability. |
Фонд Короля Махендры для сохранения природы также принял различные программы в области охраны окружающей среды в целях обеспечения баланса между потребностями человека и окружающей средой, используя подход, опирающийся на общины и нацеленный на долгосрочную устойчивость. |
In that context, she was pleased to note that the Department had not abandoned more traditional means of communication such as radio and television, and was targeting audiences and tailoring messages to their needs. |
В этой связи оратор с удовлетворением отмечает, что Департамент не отказался и от более традиционных средств коммуникации, в частности, радио и телевидения, стремится охватывать многочисленные аудитории и старается приводить свою информацию в соответствие с их потребностями. |
This emphasis on results has underlined the importance of direct and regular contact with users of public information products, to align the work of the Department more closely with the needs of its target audiences. |
Этот акцент на результатах высветил важность поддержания прямых и регулярных контактов с потребителями продукта общественной информации, более тесной увязки работы Департамента с потребностями его целевых аудиторий. |
However, we believe that it is up to each country to determine - in a sovereign and voluntary manner in keeping with its own legitimate defence and security needs - whether or not a portion of its existing conventional ammunition can be considered surplus. |
В то же время мы считаем, что каждая страна должна самостоятельно на суверенной и добровольной основе и в соответствии со своими собственными законными потребностями с точки зрения обороны и безопасности определять, считать ли избыточной часть ее запасов обычных боеприпасов. |
To give staff an opportunity to apply, generic vacancy announcements will be issued regularly, in accordance with the Organization's strategic needs or upon request from departments. |
Для того чтобы у сотрудников была возможность подавать такие заявления, типовые объявления о вакансиях будут регулярно вывешиваться в соответствии со стратегическими потребностями Организации или по просьбе департаментов. |
A number of speakers pointed out that, given their expanding energy needs, developing countries in particular had a good opportunity to expand access to energy services using cleaner technologies and approaches, thus coupling environmental and development objectives. |
Целый ряд выступавших отметили, что особенно у развивающихся стран с их растущими энергетическими потребностями имеются хорошие возможности для расширения доступа к энергетическим услугам, основанным на применении экологически более чистых технологий и подходов, что позволяет сочетать достижение экологических целей с достижением целей развития. |
In an endeavour to more closely align the work of the Department of Public Information with user needs, the number of surveys of target audiences has doubled over the previous biennium. |
В попытке обеспечить более тесную увязку работы Департамента общественной информации с потребностями пользователей было проведено в два раза больше обследований целевых аудиторий, чем за предыдущий двухгодичный период. |
This involves, inter alia, the undertaking of thorough assessment processes involving various stakeholders with a view to defining most appropriate types of field engagement as part of human rights strategies tailored to the country-specific needs. |
Это предполагает, в частности, проведение тщательных оценок с участием различных заинтересованных сторон в целях определения наиболее подходящих типов полевых операций в качестве части правозащитных стратегий, увязанных со специфическими потребностями стран. |
It is based on the recognition that the specialized needs of, for example, sophisticated medium-sized information technology enterprises are worlds apart from the basic support requirements of rural microenterprises in food processing. |
В ее основе лежит признание принципа, согласно которому специальные потребности, например современных средних предприятий в области информационной технологии, совершенно не совпадают с основными потребностями микропредприятий по переработке продовольственного сырья в сельских районах, которые нуждаются в поддержке. |
Figure 2 7. A major institutional shift has resulted in a proliferation of user surveys, enabling the Department to place more emphasis on the alignment of its work with the needs of its target audiences. |
Такой значительный сдвиг в организационном аспекте послужил толчком к скачкообразному росту числа обследований, проводимых среди пользователей, что позволило Департаменту сосредоточить больше внимания на вопросах увязки своей работы с потребностями своих целевых аудиторий. |
Central to the change initiative also is the further development of UNHCR's broader human resources strategy, where a strong focus is being placed on improving standards of management and accountability and ensuring that the skills of staff are appropriately matched with the needs of the Office. |
Одним из основных направлений процесса реформ является разработка более широкой стратегии развития людских ресурсов, важное место в которой будет отводиться повышению стандартов управления и подотчетности и увязыванию профессиональных навыков сотрудников с потребностями Управления. |
With respect to services, IPU members were generally supportive of further liberalization, provided that it was pursued with caution, specifically in such areas as those services relating to health, education and the basic needs of the population. |
Что касается услуг, то члены МПС в целом поддерживают дальнейшую либерализацию, при условии, что она осуществляется с осторожностью, особенно в таких областях, как услуги, связанные со здравоохранением, образованием и базовыми потребностями населения. |
The fact that 870 million people in middle-income countries lived on less than US$ 2.00 per day demonstrated that if world poverty was to be reduced, those countries required assistance tailored to their particular needs. |
Тот факт, что в странах со средним уровнем дохода 870 миллионов людей живут меньше чем на два доллара США в день, свидетельствует о том, что для сокращения бедности в мировом масштабе этим странам требуется помощь, увязанная с их особыми потребностями. |
Thirdly, United Nations bodies must not detract from the ability of non-governmental organizations to act - especially those well acquainted with the peoples in question and their needs - or from their effectiveness in the field. |
В-третьих, органы Организации Объединенных Наций не должны умалять способность неправительственных организаций действовать, в особенности тех из них, которые хорошо знакомы с местным населением и его потребностями, а также эффективность их работы на местах. |
A better adjustment of the range of information to users needs (relevance) is addressed by applying a broader |
Более тесную увязку состава разрабатываемых показателей с потребностями пользователей (релевантность) предлагается обеспечить путем расширения тематики обследований, а также повышения уровня географической детализации и более подробной разбивки по видам деятельности. |
According to the this article, compulsory license may be granted by the court in cases when an invention protected by patent is related to public needs, national security and public health protection, development of economically important sectors. |
Согласно этой статье принудительная лицензия может быть выдана судом в тех случаях, когда изобретение, охраняемое патентом, связано с государственными потребностями, национальной безопасностью и охраной здоровья населения, развитием экономически важных отраслей. |
There is a serious "danger" or "threat" to programme relevance and impact, in that technical assistance projects generously financed by donor countries would not necessarily tally with overall Trainmar needs and priorities. |
Существует серьезная "опасность" или "угроза" для актуальности программы и ее воздействия, поскольку проекты технической помощи, щедро финансируемые странами-донорами, не всегда согласуются с общими потребностями и приоритетами "Трейнмар". |
Taking into account the complex interaction of sourcing, suppliers, manufacturers, retailers and consumers, multimodal transport is emerging as a solution for tailoring transport systems to the logistic needs of the ultimate customer. |
С учетом сложных связей между поставщиками сырья и полуфабрикатов, производителями, торговыми предприятиями и потребителями мультимодальные перевозки становятся тем решением, которое позволяет увязать работу транспортных систем с логистическими потребностями конечных потребителей. |
In view of the magnitude of the problems associated with rehabilitation of children and the needs of youth, the deployment of a Child Protection Adviser would also be considered. |
С учетом масштабов проблем, связанных с реабилитацией детей и потребностями молодежи, также рассматривается вопрос о размещении советника по вопросам защиты детей. |
It is therefore of concern that while the international community depends on these services, the resources are not always commensurate with the needs, and there have been budget shortfalls. |
Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что, хотя международное сообщество и зависит от такого рода услуг, ресурсы не всегда соизмеримы с потребностями, что обусловливает случаи бюджетного дефицита. |
Other forms included: vacation rehabilitation courses for adults and disabled children, campaigns for counteracting domestic violence, actions in favour of the elderly and many other undertakings resulting from current needs. |
К числу других видов помощи можно отнести: санаторно-курортное лечение для взрослых и детей-инвалидов, кампании по борьбе с насилием в семье, меры в интересах престарелых, а также многие другие мероприятия, обусловленные текущими потребностями. |
Despite comprehensive economic and political reforms undertaken by several LDCs, socio-economic decline had continued, and the widening gap between the financial resources available and the needs of these countries had made the development process complex. |
Несмотря на комплексные экономические и политические реформы, осуществленные рядом НРС, их социально-экономическое положение продолжает ухудшаться, а увеличивающийся разрыв между имеющимися финансовыми ресурсами и потребностями этих стран затрудняет процесс развития. |
While it is reasonable to soften this requirement and thereby adapt it to the needs of international trade, Belgium considers that simply suppressing it would be excessive. |
Смягчение этого требования и, следовательно, приведение его в соответствие с потребностями международной торговли представляется разумным, однако Бельгия полагает, что простое его устранение было бы чрезмерным. |
Reminds all parties involved in such technical assistance of the need to coordinate efforts and align them with the needs and priorities of requesting States; |
З. напоминает всем сторонам, участвующим в оказании такой технической помощи, о необходимости координации усилий и приведения их в соответствие с потребностями и приоритетами государств, запрашивающих помощь; |