In implementing restorative justice measures, it is essential that an appropriate balance between the needs and interests of the victim and the rights of the offender be ensured. |
При применении мер реституционного правосудия существенно важно обеспечить надлежащее соотношение между потребностями и интересами потерпевшего и правами правонарушителя. |
Airlifts and sea transport were provided by the force according to local needs, in some cases also for international organizations and non-governmental organizations. |
Доставка по воздуху и морем производилась силами в соответствии с местными потребностями, в некоторых случаях - также и для удовлетворения потребностей международных организаций и неправительственных организаций. |
During the biennium, the Office will establish priorities for its work in line with the needs of the substantive departments and the Organization as a whole. |
В течение двухгодичного периода Управление будет устанавливать приоритетные направления своей работы в соответствии с потребностями основных департаментов и Организации в целом. |
(b) Enhancing social protection, reducing vulnerability and enhancing employment opportunities for groups with specific needs; |
Ь) усиление социальной защиты, уменьшение уязвимости и расширение возможностей трудоустройства групп с особыми потребностями; |
The FAO Statistical Development Service pursued this training cycle in 1996 according to the needs and the plans of the countries regarding their future censuses. |
Служба статистических разработок ФАО продолжила эту серию учебных совещаний в 1996 году в соответствии с потребностями и планами стран, относящимися к будущим переписям. |
The principal operational objective of the HRD Core Service will therefore be to develop combined training and consultancy capacities which relate to the specific needs of the export-oriented entrepreneur. |
Главная оперативная цель основного вида деятельности в области РЛР будет состоять поэтому в развитии потенциала для подготовки специалистов, сочетающегося с потенциалом предоставления консультативных услуг, которые увязывались бы с конкретными потребностями предпринимателя, занимающегося экспортом. |
Identified technology transfer and capacity-building projects were tailored to the actual needs of the local beneficiaries in the developing countries concerned, and helped coordinate follow-up activities at the national level. |
Намеченные проекты передачи технологии и создания потенциала были приведены в соответствие с фактическими потребностями местных бенефициариев в соответствующих развивающихся странах и способствовали координации последующих мероприятий на национальном уровне. |
In concluding, the Chairman emphasized that, in setting emission reduction commitments, the AGBM should be guided by the needs of the environment. |
В заключение Председатель подчеркнул, что при определении обязательств по сокращению выбросов СГБМ следует руководствоваться потребностями в области охраны окружающей среды. |
Ordinarily, the Registry of a judicial organ would deal only with personnel and other administrative needs relating to the responsibilities of the court. |
Как правило, секретариат любого судебного органа занимается только кадровыми и другими административными потребностями, связанными с выполнением функций суда. |
Women's needs and vulnerabilities, particularly those of women who head households, are somewhat different from those of men. |
Между потребностями и проблемами мужчин и женщин, особенно женщин, стоящих во главе домашних хозяйств, имеются определенные различия. |
In addition, a preparatory commission international cooperation programme is being developed to support requests for assistance and other needs, with Department advice. |
При консультативной поддержке Департамента эта Комиссия в настоящее время разрабатывает программу международного сотрудничества в связи с просьбами об оказании помощи и другими потребностями. |
As a consequence, the type of techniques imported and their applications are often based on commercial considerations and may not always be in line with the national priorities or local needs of developing countries. |
В результате виды и формы применения импортируемых технологий нередко определяются коммерческими соображениями и не всегда могут совпадать с национальными приоритетами или локальными потребностями развивающихся стран. |
It is vital that the tools the international community has developed to further those goals and to balance the interests and needs of States be applied consistently and fairly. |
Важно, чтобы инструменты, разработанные международным сообществом для достижения этих целей и для обеспечения баланса между интересами и потребностями государств, применялись последовательно и на справедливой основе. |
They will result in a closer alignment of the quality management system with the needs of the organisation and reflect the way those organisations run their business activities. |
Эти стандарты позволят более тесно увязывать систему управления качеством с потребностями самой организации и демонстрировать методы работы таких организаций. |
The federal Law on Employment establishes that each worker has the right and duty to be trained and receive advanced training in accordance with the needs of the work process. |
Федеральный Закон о труде гласит, что каждый работник имеет право и обязанность проходить подготовку и овладевать новейшими знаниями в соответствии с потребностями производственного процесса. |
Article 68 grants both parents the right to leave for an adequate period, according to the child's interests and the needs of the entire family. |
Статья 68 предоставляет любому из родителей право на отпуск надлежащей продолжительности, в соответствии с интересами детей и потребностями всей семьи. |
We must respond urgently with new approaches and strategies capable of bringing quality education within the reach of all, including the poor, the remote and those with special educational needs. |
Мы должны принять срочные меры, применяя новые подходы и стратегии, способные обеспечить доступ к качественному образованию всем, включая бедных, людей, живущих в отдаленных районах, а также лиц с особыми потребностями в плане образования. |
His Government had sought to ensure over the past five years that its resettlement programme was responsive to the protection needs of refugees. |
На протяжении последних пяти лет правительство его страны стремилось к тому, чтобы обеспечить увязку его программы расселения с потребностями в защите беженцев. |
In his view, the proposals of the United Kingdom were workable and captured the proper balance between the requirements of national security and the needs of an effective system of international justice. |
По его мнению, предложения Соединенного Королевства являются рабочими и устанавливают надлежащий баланс между потребностями в национальной безопасности и потребностям эффективной системы международного правосудия. |
We suggest that innovations for both hardware and software must also become demand-driven and needs-driven so as to respond to development objectives and needs. |
Мы считаем, что внедрение новых аппаратных и программных средств должно также определяться спросом и потребностями, чтобы удовлетворять целям и потребностям развития. |
(c) adaptation of ECE priorities to today's needs; |
с) приведение приоритетов ЕЭК в соответствие с нынешними потребностями; |
Thanks to the close match between the contents of training programmes and social needs, the women trainees' chances for re-employment have been greatly enhanced. |
Благодаря тесной увязке содержания программ обучения с социальными потребностями возможности получения другой работы для женщин, прошедших подготовку, значительно повысились. |
Afghanistan, on the basis of its supreme national interests and needs, has followed a policy of non-alignment since the inception of the Non-Aligned Movement. |
Руководствуясь высшими национальными интересами и потребностями, Афганистан с первых дней создания Движения неприсоединившихся стран придерживается политики неприсоединения. |
Increased resources were needed for those activities and should be available on a predictable, continuous and assured basis, commensurate with the needs of the developing countries. |
Для этой деятельности требуется больше ресурсов, и они должны предоставляться на предсказуемой, постоянной и гарантированной основе, соразмерно с потребностями развивающихся стран. |
Support for the disadvantaged and groups with specific needs |
Поддержка групп, находящихся в неблагоприятном положении, и групп с особыми потребностями |