In order to ensure that innovations are sustainable, new technologies are best introduced on a case-by-case basis in accordance with national needs and financial capacities. |
Чтобы обеспечить устойчивый характер инноваций, новые технологии лучше всего внедрять на основе каждого конкретного случая в соответствии с национальными потребностями и финансовыми возможностями. |
That is why the decision to introduce new technology is best taken on a case-by-case basis in accordance with national needs and financial capacities, following a comprehensive and consultative feasibility study. |
Вот почему решение о внедрении новых технологий лучше всего принимать на основе каждого конкретного случая в соответствии с национальными потребностями и финансовыми возможностями, после проведения всестороннего и консультативного технико-экономического обоснования. |
With an increasing gap between needs and resources available however, the Office faces a continuous challenge in balancing its response to emergencies and investing in solutions. |
Вместе с тем с увеличением разрыва между потребностями и имеющимися ресурсами Управление сталкивается с непрерывными трудностями в обеспечении сбалансированности своих ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями и использования средств для поиска решений. |
Good practices emphasized by the programme included customizing policies according to country needs, encouraging market-driven linkages, building capacities of national counterparts and providing incentives to attract companies to join linkage programmes. |
Оптимальная практика, которой уделяется основное внимание в данной программе, включает разработку специальных мер политики, приведенных в соответствие с потребностями страны, поощрение развития связей с учетом рыночных факторов, наращивание потенциала национальных партнеров и предоставление стимулов для привлечения компаний к совместным программам укрепления связей. |
The task force, working under the leadership of the Bureau and the Multidisciplinary Expert Panel, will be involved in undertaking capacity-building activities in accordance with needs agreed by the Plenary. |
Целевая группа под руководством Бюро и Многодисциплинарной группы экспертов примет участие в мероприятиях по укреплению потенциала в соответствии с согласованными Пленумом потребностями. |
Ensuring the most effective matching of UNEP services with country needs and priorities, and optimum synergies and efficiencies. |
а) обеспечение наиболее эффективной увязки услуг ЮНЕП с потребностями и приоритетами стран, а также оптимального синергизма и результативности. |
Another issue highlighted was the correspondence between the needs identified by the fact-finding teams and the needs included in the list drawn up by the Working Group on Implementation on the basis of national implementation reports. |
Еще одним вопросом, на который было обращено особое внимание, является вопрос о соответствии между потребностями, выявленными группами по установлению фактов, и потребностями, включенными в список, который был составлен Рабочей группой по осуществлению на основе национальных докладов об осуществлении. |
It should also not undermine the capability of each State to adopt necessary measures to exercise the right of self-defence and to meet its legitimate security needs, including the right to manufacture, export, import and maintain conventional arms in accordance with such needs. |
Кроме того, он не должен лишать государства возможности принимать необходимые меры для осуществления права на самооборону и удовлетворения своих законных потребностей в области безопасности, в том числе права на производство, экспорт, импорт и техническое обслуживание обычных вооружений в соответствии с такими потребностями. |
In addition to addressing the needs of the abject poor, the Agency will concentrate on providing targeted support to children with special educational needs by furnishing specialist teaching support to persons with disabilities and by providing community based rehabilitation support. |
Помимо удовлетворения потребностей населения, живущего в условиях крайней нищеты, Агентство сосредоточит свои усилия на оказании целенаправленной помощи детям с особыми потребностями в сфере обучения посредством предоставления инвалидам услуг специалистов-преподавателей и оказания реабилитационной поддержки на базе общин. |
They invited relevant research programmes and organizations to regularly inform the SBSTA of developments in research activities relevant to the needs of the Convention, including emerging scientific findings and activities undertaken in response to key uncertainties and research needs identified by the IPCC or raised by Parties. |
Они призвали соответствующие исследовательские программы и организации регулярно информировать ВОКНТА о ходе исследовательской деятельности, имеющей отношение к нуждам Конвенции, включая новые научные выводы и деятельность, осуществляемую в связи с ключевыми факторами неопределенности и потребностями в исследованиях, определенными МГЭИК или упомянутыми Сторонами. |
Catalysing and promoting international cooperation and action, including strengthening technical support and capacity in line with country needs and priorities; |
с) стимулирование и поощрение международного сотрудничества и действий, включая укрепление технической поддержки и потенциала в соответствии с потребностями и приоритетами стран; |
Planning for the optimum use of students in subjects appropriate to their capabilities and the society's needs is a natural matter in education systems and private universities. |
Планирование оптимального профильного использования студентов в соответствии с их способностями и потребностями общества представляется естественным подходом, применяемым в образовательных системах и частных университетах. |
Match financing flows with appropriate needs and uses. |
стыковка финансовых потоков с соответствующими потребностями и видами использования. |
By its very nature, water is a cross-cutting issue which demands attention at all levels and across sectors and involves multiple stakeholders, and often with conflicting and competing needs. |
В силу природы воды связанные с ней вопросы являются многоаспектными и требуют внимания на всех уровнях и во всех секторах, а их решение предполагает участие многих заинтересованных сторон, нередко с противоречащими друг другу и конкурирующими потребностями. |
Education policies should therefore benefit from sound industrialization strategies and address the issue of coherence between investment in skills and technological needs in the economy, especially in tertiary education and vocational training. |
Соответственно, политика в области образования, особенно высшего и профессионально-технического, должна проводиться с учетом продуманных стратегий индустриализации и решать вопрос соответствия между инвестициями в создание квалифицированных кадров и технологическими потребностями в экономике. |
B. Protection of individuals with specific needs |
В. Защита лиц, обладающих особыми потребностями |
More priority should be given to the least developed countries in the allocation of this assistance and other resources at a level commensurate with their needs and complex challenges. |
При распределении этой помощи и других ресурсов следует уделять более приоритетное внимание наименее развитым странам, выделяя им средства в таких объемах, которые будут сопоставимы с их потребностями и сложными проблемами. |
Along with these violent changes came corruption, non-respect of human rights, repression of free political expression, nepotism, lack of development and an almost total ambivalence to the needs of the population. |
Эти насильственные изменения сопровождались коррупцией, неуважением прав человека, подавлением свободы выражения политических взглядов, непотизмом, недостаточным развитием и почти полным пренебрежением потребностями населения. |
In order to protect children affected by armed conflict, human, financial and technical capacities must be commensurate with the needs on the ground. |
В целях защиты детей в условиях вооруженного конфликта людские, финансовые и технические возможности должны быть соизмеримы с потребностями на местах. |
E. Information on activities addressing needs and priority areas |
Е. Информация о деятельности в связи с потребностями |
Ms. Al Hamdi (Oman) said that UNIDO played a key role in accelerating sustainable industrial development in accordance with the needs of Member States. |
Г-жа Аль Хамди (Оман) говорит, что ЮНИДО играет ключевую роль в ускорении устойчивого промышленного развития в соответствии с потребностями государств-членов. |
Necessary customization of the PPM module was carried out in accordance with the needs of UNIDO to achieve the objectives of effective monitoring and results-based reporting. |
Необходимые настройки модуля УПП были проведены в соответствии с потребностями ЮНИДО для достижения целей эффективного мониторинга и отчетности, ориентированной на конкретные результаты. |
The secretariat seeks to secure a level of flexibility that would allow managing translations of its publications in sync with the evolving needs of member States. |
Секретариат стремится обеспечить определенный уровень гибкости, которая позволила бы решать вопросы перевода своих публикаций в соответствии с меняющимися потребностями государств-членов. |
The Committee welcomes the awarding of Learning Support Grants, under which schools receive a certain sum for each student with "special educational needs". |
Комитет приветствует создание системы грантов на поддержку обучения, по линии которой школы получают определенную сумму на каждого учащегося с "особыми образовательными потребностями". |
The Committee worries that the teacher/student ratio is too high and that the training for teachers in special education needs is inadequate. |
Комитет обеспокоен тем, что на одного преподавателя приходится слишком много учащихся и что подготовка преподавателей для обучения учащихся с особыми образовательными потребностями является неадекватной. |