UNCHR made similar recommendations and also recommended that urgent and adequate measures be taken to respond to the current plight of IDPs; paying special attention to the needs of displaced women, children, and other persons with specific needs affected by the displacement. |
УВКПЧ дало аналогичные рекомендации, а также рекомендовало срочно принять надлежащие меры в связи с нынешним бедственным положением ВПЛ; уделять особое внимание потребностям перемещенных женщин, детей и других лиц с особыми потребностями, которые затронуты перемещением. |
In the biennium developing meaningful needs assessment that provide a coherent platform for concerted and targeted capacity-building and technology support by all stakeholders, in accordance with priority needs adopted across entire Governments, will be central. |
В течение этого двухгодичного периода большую роль будет играть разработка системы конструктивной оценки потребностей, которая служит согласованной платформой для принятия совместных и целенаправленных мер по созданию потенциала и оказанию технической поддержки всеми заинтересованными сторонами в соответствии с первоочередными потребностями, установленными всеми правительствами. |
The Advisory Committee believes that this procedure needs to be modified in a manner that is in accordance with the specific needs of the Mission. |
Консультативный комитет считает необходимым изменить эту процедуру таким образом, чтобы привести ее в соответствие с конкретными потребностями Миссии. |
But the last two needs - the first four needs are called the needs of the personalities, is what I call it - the last two are the needs of the spirit. |
Но оставшиеся две потребности - первые четыре называются личностными потребностями, так я их называю - а последние две потребности - духовные. |
But the last two needs - the first four needs are called the needs of the personalities, is what I call it - the last two are the needs of the spirit. |
Но оставшиеся две потребности - первые четыре называются личностными потребностями, так я их называю - а последние две потребности - духовные. |
Activities would focus on ensuring a continuum between short- and mid-term reintegration needs of returnees and their long-term social and economic needs, to ensure their sustained integration back into society. |
Запланированные мероприятия будут ориентированы на обеспечение постоянной взаимосвязи между краткосрочными и среднесрочными потребностями реинтеграции возвращающихся лиц и их долгосрочными социальными и экономическими потребностями в целях достижения их устойчивой интеграции в жизнь общества. |
Most responses did not distinguish between assessment needs and gaps, but considered them interlinked and viewed gaps as partly or entirely unfulfilled needs. |
Хотя в большинстве ответов различия между потребностями в оценке и пробелами не проводились, такие потребности были расценены как взаимосвязанные, а пробелы рассматривались как потребности, частично или полностью неудовлетворенные. |
Still, annual Secretariat-wide training needs assessments, carried out in the context of decentralized programmes for the upgrading of technical and substantive skills, consistently indicate a sizeable gap (as much as 70 per cent) between available resources and the needs indicated. |
Однако, согласно ежегодной оценке потребностей в области профессиональной подготовки в Секретариате в целом, проводимой в контексте децентрализованных программ совершенствования технических и основных навыков, по-прежнему сохраняется ощутимый разрыв (до 70 процентов) между имеющимися ресурсами и заявленными потребностями. |
Only when people are secure in their basic needs can they be expected to embrace the forward-looking policies necessary to achieve a harmonious balance between human needs and the environment. |
Только когда люди получат возможность постоянно удовлетворять свои основные потребности, от них можно будет ожидать одобрения долгосрочной политики, необходимой для достижения гармоничного баланса между человеческими потребностями и окружающей средой. |
In most cases, the needs that are expressed are in fact the objectives of the different actors responsible for service provision and not necessarily the actual needs of clients. |
В большинстве случаев заявленные потребности являются на самом деле целями различных субъектов, отвечающих за предоставление услуг, и далеко не всегда совпадают с практическими потребностями бенефициаров. |
At the same time, we believe that in the process of amending the Protocol, we should try our best to achieve a balance between international military needs and humanitarian needs. |
В то же время мы считаем, что в процессе внесения поправок в Протокол мы должны приложить все возможные усилия для того, чтобы достичь баланса между международными военными и гуманитарными потребностями. |
When compared to needs identified in the EAP, actual disbursements in 1994 left 54 per cent of identified investment needs unaddressed and 32 per cent of recurrent expenditures uncovered. |
Если сопоставить показатели помощи с потребностями, определенными в ПЧП, то получится, что перечисленных в 1994 году средств не хватило на покрытие 54% установленных инвестиционных потребностей и 32% текущих расходов. |
Thus the question of the nuclear-weapon-free status is addressed in tandem with Mongolia's overall external security concerns and needs, including its economic and ecological needs arising out of its landlocked location and fragile ecosystem. |
Тем самым вопрос о безъядерном статусе решается в увязке с общими задачами и потребностями Монголии в области обеспечения внешней безопасности, включая ее экономические и экологические потребности, обусловленные ее внутриконтинентальным местоположением и хрупкой экосистемой. |
Particular care is needed when using secondary sources of prices because the needs of the secondary sources may not always coincide with the needs of the CPI programme. |
Использование вторичных источников информации о ценах требует особого внимания, поскольку цели этих источников не всегда могут совпадать с потребностями программы ИПЦ. |
In order to allocate funds to where the needs are greatest, we have to agree on what those needs are and how best to address them. |
Чтобы направить средства в области с самыми большими потребностями, нам нужно согласовать, каковы эти потребности и как наилучшим образом удовлетворить их. |
A third approach is to relate "rights" language to the actual needs at the local level, needs for basic health services, family planning and education, for example. |
Третий подход заключается в увязке "правозащитной" пропаганды с реальными потребностями на местном уровне, в частности в том, что касается основной медицинской помощи, планирования семьи и просвещения. |
With regard to work permits, the territorial Government recognized that a balance must be struck between the legitimate needs and expectations of Bermudians and the current and emerging needs of the business community. |
Что касается разрешений на работу, то правительство территории признало, что необходимо обеспечить сбалансированность между законными нуждами и чаяниями жителей Бермудских островов и нынешними и новыми потребностями деловых кругов. |
One last point: many statements stressed the importance of assessing the technical needs of States in order to help them comply with resolution 1373 and then to find an opportunity to provide them with assistance commensurate with their needs. |
И последнее, г-н Председатель: во многих выступлениях говорилось о важности того, чтобы оценить технические потребности государств для содействия им в выполнении резолюции 1373 и затем найти возможность оказать им такое содействие в соответствии с этими потребностями. |
To ensure that activities correspond to needs, EECCA countries in particular should more clearly define their needs and provide the necessary national frameworks for effective cooperation. |
Чтобы обеспечить увязку мероприятий с потребностями, страны ВЕКЦА должны, в частности, четко определить свои потребности и обеспечить необходимые национальные рамки для эффективного сотрудничества. |
Another gap in the national response to the assistance needs is that efforts have focused overwhelmingly on those displaced as part of mass movements without sufficient attention being paid to the needs of the large numbers of persons who flee on an individual basis. |
Еще один пробел в национальной системе реагирования в связи с потребностями в помощи заключается в том, что принимаемые меры преимущественно ориентированы на вынужденных переселенцев в рамках массового перемещения населения, без уделения достаточного внимания потребностям значительного числа лиц, покинувших свои дома в индивидуальном порядке. |
Good governance and social responsibility facilitate the middle ground of balance between the rule-based needs of conformity and the outcome-based needs of flexibility, based on inculcated core values and delivered outcomes. |
Благое управление и социальная ответственность упрощают принятие компромиссного решения в отношении баланса между основанной на правилах потребностью в согласованности и основанными на результатах потребностями в гибкости, исходя из привитых базовых ценностей и итоговых результатов. |
Efforts are under way to strike a better balance between the strategic focus and changing needs of the region through guidance provided by the Management Board of the Regional Service Centre, as well as consultations on emerging needs with individual country offices. |
Предпринимаются усилия по установлению более сбалансированного соотношения между стратегической целенаправленностью и изменяющимися потребностями региона благодаря указаниям со стороны Управляющего совета Регионального центра обслуживания, а также консультациям относительно новых появляющихся потребностей с отдельными страновыми отделениями. |
At the global level, there needs to be a better match between the needs of individual countries and the support they receive from donors to address them. |
На глобальном уровне необходимо обеспечивать более полное соответствие между потребностями отдельных стран и той поддержкой, которую они получают от доноров в целях удовлетворения этих потребностей. |
The 2010 report will focus on "needs gap", represented by the gap between the actual delivery on global commitments and estimated needs for support by developing countries. |
Доклад за 2010 год будет посвящен оценке неудовлетворенных потребностей, т.е. разрыва между реальным выполнением глобальных обязательств и предполагаемыми потребностями развивающихся стран в поддержке. |
Government policy-making and programme design should reflect the diversity of needs and circumstances in ways which also ensure complementarities, synergies and coordination in addressing the rights and needs of persons with disabilities generally. |
В государственных процессах принятия решений и разработки программ должно найти отражение разнообразие потребностей и условий жизни, да так, чтобы обеспечивать также взаимодополняемость, взаимодействие и координацию в решении вопросов, связанных с правами и потребностями людей с инвалидностью в целом. |