The Ombudsman was the spokesperson for all children up to the age of 18 and his role was to promote full consideration of the rights, needs and interests of children. |
Омбудсмен представляет интересы всех детей в возрасте до 18 лет, и его роль заключается в поощрении полномасштабного рассмотрения проблем, связанных с правами, потребностями и интересами детей. |
The needs of those areas that have received less attention so far in the allocation of development assistance flows may need to be addressed in the future, given their importance to the overall sustainable development efforts of small island developing States. |
Потребностями в тех областях, которым при оказании помощи в целях развития до сих пор уделялось меньше внимания, необходимо будет, видимо, заняться в будущем, учитывая их значение для общих усилий малых островных развивающихся государств по обеспечению устойчивого развития. |
The project aims at identifying those criteria and indicators that can be considered objective, cost-effective and relevant in the assessment of the sustainability of prevailing forest management practices, taking into account parameters related to ecological, institutional, social and economic conditions and needs. |
Целью этого проекта является определение таких критериев и показателей, которые могут считаться объективными, эффективными с точки зрения затрат и подходящими для оценки степени устойчивости преобладающих методов лесопользования с учетом показателей, связанных с экологическими, институциональными, социальными и экономическими условиями и потребностями. |
In each NSO, a balance has to be struck between users needs for time series related to "constant" boundaries and for up-to-date "current" boundaries reflecting current structures. |
В рамках каждого НСУ необходимо найти равновесие между потребностями пользователей во временных рядах на основе "постоянных" границ и современных "текущих" границ, отражающих нынешнее состояние объектов исследования. |
Written work Ph.D. dissertation, "Basic education in Yemen according to the social needs and new educational trends", 1987 |
Диссертация на степень доктора на тему: "Базовое образование в Йемене в соответствии с социальными потребностями и новыми тенденциями в области образования", 1987 год |
Therefore, in addressing the issue of MOTAPM, a proper balance should be stricken between the humanitarian concerns and the military and security needs of various countries, while taking into account the difference among countries in terms of economic and technological capabilities. |
И поэтому при рассмотрении проблемы НППМ нужно обеспечивать надлежащий баланс между гуманитарными озабоченностями и военными нуждами и потребностями различных стран в плане безопасности с учетом различий между странами с точки зрения экономических и технологических возможностей. |
The Declaration and the action plan should provide Member States with an overall framework for cooperation, particularly for sharing experiences and best practices, and a structure within which demand reduction programmes could be adapted to meet the needs of local communities. |
Декларация и план действий должны служить для государств-членов общими рамками в области сотрудничества, в частности в отношении обмена опытом и оптимальными видами практики, а также структурой, в рамках которой существует возможность приведения программ в области сокращения спроса в соответствие с потребностями местных общин. |
The United Nations funds and programmes should provide technical assistance to recipient countries in accordance with their economic and social needs and priorities, including poverty eradication, humanitarian assistance and promotion of the right to development, with a view to sustained economic growth and sustainable development. |
В целях достижения устойчивого экономического роста и устойчивого развития фонды и программы Организации Объединенных Наций должны оказывать техническую помощь странам-получателям в соответствии с их социально-экономическими потребностями и приоритетами, включая искоренение нищеты, оказание гуманитарной помощи и содействие осуществлению права на развитие. |
Instead, the courts have decided that aboriginal rights, including aboriginal land title, are not absolute but may be "infringed" by the federal or provincial governments when the infringement is "justified" by the needs of the larger society. |
Наоборот, согласно нынешней судебной практике аборигенные права, включая аборигенные земельные титулы не являются абсолютными, но могут быть "нарушены" правительством федерации или провинции, когда такое нарушение "оправдано" потребностями общества в целом. |
Instead of being perceived as the concern of one social group with particular needs, the rights of persons with disabilities are increasingly being recognized as a prerequisite to the advancement of the social, economic, cultural, civil and political rights of all. |
Права инвалидов получают все более широкое признание не как вопрос, вызывающий озабоченность отдельной социальной группы с особыми потребностями, а как предпосылка для достижения прогресса в осуществлении социальных, экономических и культурных, гражданских и политических прав всех членов общества. |
The activities undertaken by the three remaining subprogrammes of the S&T programme will continue to evolve and expand in the coming biennium, in response to the new needs and priorities being identified by the Parties. |
Деятельность по трем остальным подпрограммам программы НиТ в предстоящий двухгодичный период будет и дальше развиваться и расширяться в соответствии с новыми потребностями и приоритетами, определяемыми Сторонами. |
We believe that the measures proposed in the Secretary-General's report on the 2005 High-level Plenary Meeting are relevant and seek to increase the effectiveness of development assistance and to align it with the needs of recipient countries, as defined in national development strategies. |
Считаем актуальными предлагаемые в докладе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций к Саммиту 2005 года меры, направленные на усиление эффективности помощи развитию и на ее увязку с потребностями стран-реципиентов, определенными в национальных стратегиях развития. |
International financing is essential to enable developing countries to address their most pressing environmental problems: a gap exists in these countries between their environmental needs and the resources available to satisfy them. |
Важнейшее значение в деле создания условий для решения развивающимися странами наиболее насущных экологических проблем имеет международное финансирование: в этих странах налицо разрыв между экологическими потребностями и ресурсами, имеющимися для их удовлетворения. |
Moreover, intergovernmental institutional arrangements should be vested with both technical capacity and political responsibility in order not only to be able to review progress in the implementation of agreed measures but also able to make adjustments and changes which are consistent with the changing needs of transit trade. |
Кроме того, межправительственным институциональным механизмам следует предоставить полномочия как в технических, так и в политических вопросах, с тем чтобы они могли не только проводить обзор хода осуществления согласованных мер, но и вносить необходимые коррективы и изменения в соответствии с меняющимися потребностями в транзитных перевозках. |
The Fund's space needs are intrinsically linked to and driven by the evolution of the growth, size and complexity of its operations, and the consequent staffing and computer requirements. |
Потребности Фонда в служебных помещениях тесно связаны и определяются изменениями в темпах роста, масштабом и сложностью его операций и соответствующими потребностями в кадровом и компьютерном обеспечении. |
Similarly, management authority over related personnel and financial matters would be retained by the departments, while the Information Technology Services Division would provide technical services and support on a reimbursable basis in accordance with the needs of the departments. |
Точно также полномочия по решению соответствующих кадровых и финансовых вопросов могли бы быть оставлены у департаментов, в то время как Отдел информационно-технического обслуживания обеспечивал бы техническое обслуживание и поддержку на основе возмещения расходов в соответствии с потребностями департаментов. |
Projects for the expansion of production shall be implemented in keeping with the plans and needs of the communities in which they are to be carried out and in consultation with them. |
Проекты развития в производственной сфере будут осуществляться в соответствии с планами и потребностями тех общин, в которых они будут реализовываться, и в консультации с ними. |
Thus, some of the managers in the conventions secretariats voiced concern over the relatively small amount of support they received in comparison to their needs and to the amount of overhead resources generated by their activities and yielded to UNEP. |
Так, некоторые руководящие сотрудники, работающие в секретариатах конвенций, высказывали обеспокоенность по поводу сравнительно ограниченного объема получаемой ими поддержки в сопоставлении с их потребностями и суммами возмещаемых ЮНЕП накладных расходов, связанных с их деятельностью. |
(b) The Foundation, at the Foundation's expense, may supplement the Secretary-General's information with field visits to United Nations components, coordinated with UNFIP, to gain first-hand knowledge of needs and capabilities. |
Ь) Фонд может организовывать за свой счет и в координации с ФМПООН поездки на места для посещения подразделений Организации Объединенных Наций, с тем чтобы в дополнение к информации, полученной от Генерального секретаря, самому ознакомиться с существующими потребностями и возможностями. |
There is a conflict between the fear of exaggerated data security and of high collection costs on the one hand, and the needs of government, municipalities, researchers, politicians, etc, on the other. |
Налицо противоречие между чрезмерной озабоченностью безопасностью информации и высокой стоимостью ее сбора, с одной стороны, а также потребностями правительства, муниципалитетов, исследователей, политиков и т.д., с другой стороны. |
This was dictated by ever increasing costs of organising and carrying out the census on the one hand and at the same time ever increasing needs for data on the other hand. |
Это было обусловлено постоянно растущими затратами на организацию и проведение переписи, с одной стороны, и также постоянно растущими потребностями в данных, с другой стороны. |
The resulting identification of major bottlenecks and areas of concern to the business community and the findings of a questionnaire for business organizations will serve as the basis for planning in the programme's second year of new activities in response to the most common and urgent needs. |
Определенные в результате этого основные трудности и проблемные области, с которыми сталкиваются предпринимательские круги, а также результаты проведенного анкетирования предпринимательских организаций послужат в качестве основы для планирования новых видов деятельности в ходе второго года программы в соответствии с наиболее общими и срочными потребностями. |
The subprogramme focuses on least developed countries, countries with economies in transition, countries in recovery and rehabilitation and other countries where the needs are greatest. |
Основное внимание в рамках данной подпрограммы уделяется наименее развитым странам, странам с переходной экономикой, странам, находящимся на этапе реконструкции и восстановления, а также другим странам с наибольшими потребностями. |
Recent debates on the quality of education in Latin America, for instance, gave considerable attention to the growing mismatch between the quality and the structure of knowledge and skills acquired through education and the needs of national economies competing globally. |
Например, в ходе недавних дискуссий по вопросу качества образования в Латинской Америке значительное внимание было уделено растущему несоответствию между качеством и структурой знаний и профессиональных навыков, приобретенных в системе образования, и потребностями экономики отдельных стран, конкурирующих на глобальном уровне. |
The concept of sustainable development carries inherent tensions, in particular between short-term economic needs and expectations and the demands of political and social stability, on the one hand, and the goal of long-term sustainability for future generations on the other. |
Концепция устойчивого развития заключает в себе внутренние противоречия, в частности, между краткосрочными экономическими потребностями и ожиданиями и необходимостью достижения политической и социальной стабильности, с одной стороны, и с целью обеспечения долгосрочной устойчивости для последующих поколений - с другой. |