The Education Unit develops educational programmes at national level in line with prisoners' needs and expectations, thereby contributing to their training and personal and academic development. |
Образовательный сектор действует на национальном уровне, а образовательные программы согласуются с потребностями и надеждами заключенных, способствуя формированию личности и росту знаний заключенных. |
The aforementioned aspects have been guiding our analysis and discussions with the spirit of achieving a fine balance between legitimate security needs of the States and humanitarian concerns so that any future protocol on AVMs attains universal acceptance. |
Вышеупомянутые аспекты выступают в качестве ориентира для наших аналитических выкладок и дискуссий в духе достижения филигранного баланса между законными потребностями безопасности государств и гуманитарными озабоченностями, с тем чтобы любой будущий протокол по ПТрМ мог снискать себе универсальное принятие. |
France was directly concerned with the issue because of the indigenous populations in its overseas territories, where it conducted programmes for their economic and social development appropriate to their specific needs and cultures. |
Франция имеет непосредственное отношение к данному вопросу ввиду наличия коренного населения на ее заморских территориях, где она осуществляет программы их экономического и социального развития в соответствии с их конкретными потребностями и культурными особенностями. |
The Secretary-General was to be commended for his efforts to improve staff development and career prospects, but there was a wide gap between training needs and the resources available: training accounted for only 1 per cent of staff costs. |
Следует выразить признательность Генеральному секретарю за его усилия по повышению квалификации и развитию карьеры, однако отмечается большой разрыв между потребностями в профессиональной подготовке и имеющимися ресурсами: на долю учебной подготовки приходится лишь 1 процент расходов на персонал. |
There is a framework convention and, according to the needs of the moment, there is the possibility of negotiation or reflection on the subject of the day. |
Существует рамочная конвенция, и, в соответствии с реальными потребностями, существует возможность начала переговоров или дискуссии на актуальную сегодня тему. |
It is also to integrate women in all sectors of development in accordance with their capabilities and needs, in order to enhance the quality of life, eradicate poverty, ignorance and illiteracy, and ensure a peaceful and prosperous nation. |
Она также призвана обеспечить интеграцию женщин во все сектора развития в соответствии с их способностями и потребностями с целью повысить качество жизни, ликвидировать нищету, невежество и неграмотность и создать условия для построения мирного и процветающего общества. |
As a result of that involvement, women's issues were being more effectively addressed, as government agencies, international organizations and NGOs were now allocating funds in line with needs identified by Cambodian women themselves. |
Благодаря их участию стали более эффективно решаться проблемы женщин, поскольку правительственные учреждения, международные организации и НПО в настоящее время вкладывают средства в соответствии с потребностями, которые определяются самими камбоджийскими женщинами. |
The Board recommends that UNHCR use its ongoing review of the post and staffing structure to redeploy posts and staff in accordance with its operational needs. |
Комиссия рекомендует УВКБ постоянно анализировать структуру должностей и кадровую структуру для перераспределения должностей и персонала в соответствии с оперативными потребностями Управления. |
Debt relief measures should not be differentiated by region or subregion but should be based on the needs and merits of individual countries and Member States. |
Меры по облегчению бремени задолженности не должны дифференцироваться по регионам или субрегионам, а должны определяться потребностями и достижениями отдельных стран и государств-членов. |
It was also important to fill the gap between external financing levels and the needs highlighted in the new strategy; while NEPAD was a home-grown initiative, there was recognition that African countries would need sustained assistance in the implementation process. |
Важно также вспомнить пробел между размером внешнего финансирования и потребностями, определенными в новой стратегии; хотя НЕПАД является инициативой самих африканских стран, участники признали, что в процессе ее осуществления африканским странам потребуется постоянная помощь. |
Male staff working for international agencies tended to focus on the needs of men and boys, but were also effectively limited in their access to women in need. |
Мужчины, работающие в международных учреждениях, как правило, занимались преимущественно потребностями мужчин и мальчиков, а доступ к нуждающимся женщинам им также был практически ограничен. |
Iskratel offers broadband CPE (modems, ONUs and Home Gateways) in various classes, which reflect the needs and demands of different customers. |
Компания Iskratel предлагает оборудование CPE широкополосного доступа (модемы, блоки ONU и домашние шлюзы) различного класса в соответствии с потребностями и требованиями покупателей. |
The size of grant varies and will be adjusted to the needs of Fellows, considering their other resources and the purpose and scope of their plans. |
Размер гранта варьируется и скорректирован в соответствии с потребностями стипендиатов, учитывая другие их ресурсы, а также их цели и масштабы их планов. |
The story of a company in perfect harmony with the needs of their customers, namely pets. |
Вся жизнь компании проходит в совершенной гармонии с потребностями их пользователей, а именно, с потребностями домашних любимцев. |
The adviser will then recommend appropriate action to meet the client's objectives; and if necessary recommend a suitable financial product to match the client's needs. |
В итоге, НФС выдаёт те или иные рекомендации, выполнение которых направлено на достижения целей клиента и, при необходимости, рекомендует подходящий финансовый продукт в соответствии с потребностями клиента. |
Because we recognize that employees have families with many of the same needs, we offer courses free of charge to family members as well. |
Мы понимаем, что многие сотрудники имеют семьи, члены которых обладают теми же потребностями, и поэтому члены семьи также могут обучаться на наших курсах бесплатно. |
There are patients with needs and, oddly, pies. ZOE: |
Есть пациенты с потребностями, и как ни странно, пирогами. |
For example, improving the provision of health care, education, and care for the elderly, and bringing it into line with the needs and expectations of the emerging middle class should encourage more households to allocate a larger share of their income to consumption. |
Например, улучшение качества оказания медицинских услуг, образования, ухода за пожилыми людьми и приведение их в соответствие с потребностями и ожиданиями формирующегося среднего класса должно способствовать тому, чтобы домохозяйства большую часть своих доходов выделяли на потребление. |
But the broad range of proposed schemes to bolster resources for development assistance raises hard questions about the appropriate balance between objective needs and sound and effective financing. |
Но широкий ассортимент предлагаемых схем привлечения ресурсов на помощь развитию поднимает сложные вопросы о соблюдении надлежащего баланса между объективными потребностями и разумным и эффективным финансированием |
At a time of rapid social change and relentless technological advancement, efforts to improve governance - at the local, national, or international level - will require careful thought and experimentation, in order to determine how to balance inclusive decision-making with the ever-evolving needs of markets. |
В период быстрых социальных изменений и неустанного технологического прогресса усилия по улучшению управления - на местном, национальном или международном уровне - потребуют тщательного анализа и экспериментов, чтобы определить, как сбалансировать инклюзивное принятие решений с постоянно развивающимися потребностями рынков. |
This would encourage greater sympathy for and empathy with the different needs and impulses of women and men - and a deeper appreciation that the male paradigm is not the only valid one within which to live life and excel in science. |
Это будет способствовать установлению большей симпатии к женщинам и мужчинам с различными потребностями и устремлениями и большего сопереживания этим потребностям и устремлениям - а также более глубокого понимания того, что мужская парадигма не является единственно правильным взглядом, с которым можно жить и преуспевать в науке. |
There no longer is even a First, Second and Third World, but only varieties of attempts to cope with economic, social and political needs, and admittedly also varieties of success. |
Уже не существует первого, второго или третьего мира, есть только различные варианты попыток справиться с экономическими, социальными и политическими потребностями и соответственно разные степени успеха. |
But as we started asking ourselves about how we were addressing the higher needs of our employees and our customers, I realized we had no metrics. |
Когда мы начали думать о том, как мы обращаемся с высшими потребностями наших работников и клиентов, я понял, что у нас нет системы показателей. |
While exclusive rights have been adapted and harmonised to meet the challenges of the knowledge economy, copyright's exceptions are radically out of line with the needs of the modern information society. |
В декларации говорится о том, что «в то время как исключительные права были адаптированы и гармонизированы для решения задач экономики, исключения в области авторского права кардинальным образом расходятся с потребностями современного информационного общества. |
A man... has to have the courage to fight the things in his nature understand... his passions, his needs and desires. |
Мужчина... должен иметь отвагу бороться с чертами своей природы... ты понимаешь... своими страстями, потребностями и желаниями. |