The amount of the support is calculated based on both parents' incomes, the number of children, the time the children are in each parent's custody and, where applicable, certain additional expenses associated with the needs of the children. |
Сумма алиментов рассчитывается с учетом доходов обоих родителей, количества детей, времени, которое дети находились под присмотром каждого родителя, и, в соответствующих случаях, некоторых дополнительных расходов, связанных с потребностями детей. |
The African Institute for the Prevention of Crime and the Treatment of Offenders has implemented programme activities in crime prevention in accordance with the needs of its member States. |
Африканский институт по предупреждению преступности и обращению с правонарушителями осуществлял мероприятия в рамках своей программы в области предупреждения преступности в соответствии с потребностями своих государств-членов. |
The Committee is further concerned that these institutions provide similar services for groups of children with different needs, such as orphans, abandoned children, children in conflict with the law and street children. |
Комитет также обеспокоен тем, что эти учреждения предоставляют одинаковые услуги группам детей с различными потребностями - таким, как сироты, брошенные дети, дети, нарушившие закон, и беспризорники. |
The main purpose is both to reduce the shortage in the provision of local housing and to support the construction industry by increasing the supply of affordable houses in accordance with local needs, by offering houses at a lower price as compared with houses in the private sector. |
Главная задача заключается как в сокращении дефицита жилья на местах, так и в оказании поддержки строительному сектору путем увеличения предложения доступного жилья в соответствии с местными потребностями и по более низким ценам, чем в частном секторе. |
Social inclusion in the National Employment Action Programme is related mostly to the specific needs of socially excluded unemployed people, with special emphasis being placed on unemployed people with disabilities. |
Меры по социальной интеграции, предусмотренные Национальной программой действий по обеспечению занятости, связаны в основном с конкретными потребностями социально отчужденных безработных; при этом особый упор делается на безработных с функциональными недостатками. |
Study and determine, in accordance with the needs and characteristics of each country, the possible implementation of affirmative-action policies such as special quotas to promote the political and administrative participation of people of African descent, including through mechanisms to finance political campaigns. |
Изучить и определить, в соответствии с потребностями и особенностями каждой страны, возможную политику по осуществлению позитивных действий, таких как специальные квоты для поощрения участия лиц африканского происхождения в принятии политических и административных решений, в том числе за счет механизмов финансирования политических кампаний. |
Similarly, as there is no legal commitment to provide trade preferences, existing preferences can always be withdrawn unilaterally or be made subject to conditionalities which can diminish the potential of the preferential treatment to promote the right to development according to national needs. |
Аналогичным образом, поскольку правовые обязательства о предоставлении торговых преференций отсутствуют, существующие преференции могут всегда быть прекращены в одностороннем порядке или стать объектом условий, которые могут сократить потенциал преференциального режима по поощрению права на развитие в соответствии с национальными потребностями. |
(b) Undertake and publish regional and sub-regional baseline assessments of the disaster risk reduction status, according to the needs identified and in line with their mandates; |
Ь) проведение и опубликование результатов региональных и субрегиональных базовых оценок положения дел в области уменьшения опасности бедствий в соответствии с выявленными потребностями и с учетом своих мандатов; |
In principle, regional programmes of the GM should cover all the regional implementation annexes of the UNCCD, and the GM should outline a clear programme for reaching out to all affected Parties according to their needs. |
В принципе региональными программами ГМ должны быть охвачены все приложения об осуществлении КБОООН на региональном уровне, и ГМ следует наметить четкую программу для обеспечения охвата всех затрагиваемых стран в соответствии с их потребностями. |
The finalization of the new social security agreement updates the social security agreement of 15 December 1970 and adapts its provisions to the evolving needs of UNIDO and its staff. |
Заключение нового соглашения о социальном обеспечении обновляет соглашение о социальном обеспечении от 15 декабря 1970 года и приводит его положения в соответствие с меняющимися потребностями ЮНИДО и ее персонала. |
The flexibility of the medium-term programme framework for 2008-2011 would facilitate its development according to the emerging needs of recipient countries and its capacity to address the industrial development priorities of the developing countries. |
Гибкость рамок среднесрочной программы на 2008-2011 годы будет способствовать ее развитию в соответствии с возникающими потребностями стран - получателей помощи и позволит ей учитывать приоритеты развивающихся стран в области промышленного развития. |
As with the previous recommendation, it was pointed out that the alignment of the Regional Coordination Mechanism with the needs and priorities of the African Union and NEPAD was already in progress. |
Как и в отношении предыдущей рекомендации, было отмечено осуществляющееся в настоящее время увязывание РКМ с потребностями и приоритетами Африканского союза и НЕПАД. |
We will maintain only those military capabilities that are commensurate with our legitimate individual or collective security needs, taking into account obligations under international law, as well as the legitimate security concerns of other States. |
Мы будем сохранять только такой военный потенциал, который соизмерим с нашими законными индивидуальными или коллективными потребностями в области безопасности, с учетом обязательств по международному праву, а также законных интересов безопасности других государств. |
UNHCR has continued to express concern about the international protection needs of people in connection with action by authorities in some States to remove people who arrive by sea or to return people to their point of departure. |
УВКБ продолжает выражать обеспокоенность потребностями в международной защите людей в связи с мерами, принимаемыми властями в ряде государств к тому, чтобы не допускать прибытия мигрантов морем или возвращать их в страны, откуда они прибывают. |
There is a continued need to align the production and dissemination of statistics in the region with the emerging needs of society and policymakers, improving the relevance and comparability of statistics at the regional level in social, economic and cross-cutting issues. |
Существует необходимость в постоянном согласовании статистических данных, собирательных и распространяемых в регионе, в том числе данных, касающихся социальной, экономической и общей проблематики, с меняющимися потребностями общества и директивных органов, в целях обеспечения их большей актуальности и сопоставимости на региональном уровне. |
(c) Conducting systematic gender analysis, integrating a gender-responsive approach into services and designing interventions aiming at increased access to vulnerable groups and those with specific health needs; |
с) проведение системного гендерного анализа, учет гендерных аспектов при оказании услуг, а также разработка мероприятий, направленных на расширение доступа к уязвимым группам населения и группам лиц с особыми потребностями; |
(b) Designing and implementing strategies and initiatives targeted to children with special educational needs and those at risk of dropping out; |
Ь) разработку и реализацию стратегий и инициатив, предназначенных для детей с особыми потребностями в сфере образования и тех из них, кто рискует бросить школу; |
However, the Organization must adjust to the realities: the United Nations must continually reappraise its own structures and prioritize its approach to ensure they match needs on the ground. |
Однако Организация должна адаптироваться к существующим реалиям: Организация Объединенных Наций должна постоянно проводить переоценку своих собственных структур и приоритизировать свой подход с целью обеспечить, чтобы они согласовывались с потребностями на местах. |
And let me underline that this humanitarian assistance is provided on the basis of the principles of humanity, neutrality, impartiality and independence, and according to the needs on the ground. |
И позвольте мне подчеркнуть, что эта гуманитарная помощь оказывается на основе принципов гуманности, нейтралитета, беспристрастности и независимости и предоставляется в соответствии с потребностями на местах. |
The Republic of Korea will continue to develop its assistance programmes in terms of substance and with a view to broadening the range of cooperation, reflecting the needs in the field of counter-terrorism capacity-building. |
Республика Корея будет и впредь совершенствовать свои программы оказания помощи по существу и с целью расширения рамок сотрудничества в соответствии с потребностями в области укрепления потенциала в борьбе с терроризмом. |
To achieve a stronger focus on priority areas, the scorecard will deliver performance monitoring information relevant to the needs of different stakeholders, namely the Management Performance Board, the Office of Human Resources Management and the departments, offices and field operations. |
Для привлечения большего внимания к приоритетным областям новая система оценки будет выдавать информацию о контроле за служебной деятельностью в соответствии с потребностями различных заинтересованных сторон, а именно Совета по служебной деятельности руководителей, Управления людских ресурсов и департаментов, управлений и полевых операций. |
The arrangement was utilized on a limited basis and the staff separation trends appeared to be driven by the operational needs of the organizations, including those of the peacekeeping operations, and not by the desire to maximize the levels of payments. |
Система используется на ограниченной основе, и динамика числа увольнений сотрудников, как представляется, определяется оперативными потребностями организаций, в том числе потребностями миротворческих операций, а не желанием добиться максимальных размеров выплат. |
The Hague Regulations prohibit an occupying Power from undertaking permanent changes in the occupied area unless they are due to military needs in the narrow sense of the term or unless they are undertaken for the benefit of the local population. |
В Гаагском положении оккупирующей державе запрещается осуществлять необратимые изменения в оккупированных районах, если только они не вызваны военными потребностями в узком смысле этого слова или осуществляются в интересах местного населения. |
South-South cooperation is a development agenda based on premises, conditions and objectives that are specific to the historical and political context of developing countries and to their needs and expectations. |
Сотрудничество Юг-Юг представляет собой такую программу развития, которая основана на предпосылках, условиях и целях, конкретно обусловленных историческими и политическими аспектами развития развивающихся стран, а также их потребностями и чаяниями. |
UNESCO has been assisting countries in assessing the extent to which sustainability is already part of different levels of education, and it is working with planners to reorient education policies in line with perceived needs. |
ЮНЕСКО помогает странам в оценке степени, в которой устойчивое развитие уже заложено в систему образования на различных уровнях, а также осуществляет сотрудничество со специалистами по планированию в целях переориентации политики в области образования в соответствии с предполагаемыми потребностями. |