Education for ethnic minorities posed a challenge in Hong Kong, China, as it was difficult to strike a balance between the needs of the majority and the needs of ethnic minorities. |
Образование этнических меньшинств остается серьезной проблемой в Гонконге, Китай, поскольку сложно соблюсти баланс между потребностями большинства населения и потребностями этнических меньшинств. |
However, a balance would need to be struck between the needs in the field and the needs at headquarters in New York. |
Однако необходимо было бы установить баланс между потребностями на местах и потребностями в Центральных учреждениях в Нью-Йорке. |
All departments, except the Office of the Controller, found that the current process of submitting their plan in line with their needs lacked the necessary flexibility to reflect their evolving needs. |
Все департаменты и подразделения, за исключением Канцелярии Контролера, пришли к выводу, что нынешняя процедура представления их планов в соответствии с их потребностями лишена такой гибкости, которая необходима для отражения их меняющихся потребностей. |
Many had established institutional entities addressing the needs of older persons and many had undertaken assessments or situation analyses on ageing and the needs of older persons. |
Многие страны создали институциональные структуры, занимающиеся потребностями лиц пожилого возраста, а многие страны провели оценку или ситуационный анализ по вопросам старения и по потребностям людей старшего возраста. |
Furthermore, to ensure the sustainability of the actions proposed, the assessment work needs to be driven by countries' own policy needs and to gradually be able to respond to and guide their effective and efficient implementation. |
Кроме того, для обеспечения устойчивости предлагаемых действий в долгосрочной перспективе необходимо, чтобы деятельность по оценке определялась потребностями самих стран в области политики и чтобы эта деятельность постепенно обеспечивала реальное и эффективное удовлетворение этих потребностей. |
They would take into account the unique and complex needs of older persons and address the mismatch between the provision of services and the actual needs of patients and their caregivers. |
Эти нормы будут разрабатываться с учетом уникальных и сложных потребностей пожилых людей таким образом, чтобы устранить несоответствия между практикой предоставления услуг и реальными потребностями пациентов и учреждений и лиц, осуществляющих уход. |
However, as can be noted with the correlation of technical assistance needs identified in the self-assessment and then in the country reports, in several instances these needs were repeated and further work was needed to provide detail and follow-up. |
Однако, если сопоставить потребности в технической помощи, выявленные в процессе самооценки, с потребностями, указанными в страновых докладах, можно заметить, что в ряде случаев эти потребности повторялись и требуется дополнительная работа для получения более подробных данных и принятия последующих мер. |
Brunei Darussalam is undergoing major reform of its Technical and Vocational Education Training to be better aligned with the social and economic needs of the country and Vision Brunei 2035 in order to cater for the different learning needs of individuals. |
Бруней-Даруссалам проводит крупную реформу своей системы профессионально-технического образования в целях ее приведения в соответствие с социальными и экономическими потребностями страны и осуществляет Стратегию развития Брунея до 2035 года, направленную на удовлетворение различных потребностей людей в плане получения образования. |
The Special Rapporteur would like to underscore that given that the causes of violence, as well as of impunity, vary in each context, strategies or protection mechanisms established to protect journalists must be tailored to local needs with context-specific consideration of the differing needs of journalists. |
Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что учитывая различия в причинах насилия, равно как и безнаказанности, в зависимости от конкретных условий; стратегии или механизмы защиты, созданные для обеспечения защиты журналистов, должны определяться местными потребностями с учетом различных потребностей журналистов, обусловленных конкретными условиями. |
As steps are being taken to eliminate discrimination against women, women's needs may change or disappear, or become the needs of both women and men. |
По мере принятия мер по ликвидации дискриминации в отношении женщин потребности женщин могут измениться или исчезнуть или стать потребностями как женщин, так и мужчин. |
The information technology needs of mission components with unique information technology needs, such as civilian police and human rights, should be anticipated and met more consistently in mission planning and implementation (para. 258 (c)). |
Следует прогнозировать и более последовательно учитывать при планировании и проведении миссии информационные потребности компонентов миссии, обладающих уникальными информационными потребностями, таких, как гражданская полиция и компонент по правам человека (пункт 285(с)). |
While each country needs to develop institutions to meet its specific needs for achieving the development goals and adapting to and managing integration in the global economy, there are certain key features that are essential for building effective institutions. |
При создании институтов каждой стране необходимо руководствоваться своими конкретными потребностями в отношении достижения целей в области развития и адаптации к внешним изменениям и осуществления интеграции в мировую экономику, однако для создания эффективных институтов необходимы некоторые ключевые элементы. |
It strives to tie its activities to the real needs of people affected by armed conflict and other situations of violence, but it certainly cannot meet all such needs, and it does not claim to do so. |
Комитет стремится осуществлять свою работу в соответствии с реальными потребностями людей, пострадавших в результате вооруженных конфликтов и других ситуаций, связанных с насилием, однако мы, разумеется, не в состоянии удовлетворять все эти потребности и не претендуем на это. |
Career counselling and transition: development of a more comprehensive approach to career development, including provision of career transition advice to staff who can no longer balance their personal needs with the needs of the organization. |
Консультирование по вопросам карьерного роста и смены места работы: развитие более всеобъемлющего подхода к карьерному росту, включая связанное со сменой работы консультирование персонала, который больше не может сбалансированно сочетать свои потребности с потребностями организации. |
Direct supply of information and market intelligence from ITC will respond to the specific needs of low-income countries; new dissemination methods will be introduced to optimize impact at the enterprise level and to monitor users' needs. 11B. |
Непосредственная поставка информации и изучение рынка со стороны ЦМТ будет отвечать конкретным потребностям стран с низким уровнем дохода; будут внедряться новые методы распространения информации в целях достижения оптимальной отдачи на уровне предприятий и наблюдения за потребностями пользователей. |
In this way conditions were created in which the University of Macau could organize its activities in accordance with the needs of the Territory and oriented towards the needs of students from Macau. |
Благодаря этому были созданы условия, в которых Университет Макао смог организовать свою деятельность в соответствии с потребностями территории и сориентироваться на нужды студентов Макао. |
The Board considers that UNFPA should monitor the countries' needs and ensure that the country support teams change accordingly so that they can more quickly respond to changes in countries' needs. |
Комиссия считает, что ЮНФПА следует осуществлять контроль за потребностями стран и обеспечивать, чтобы состав групп страновой поддержки соответствующим образом менялся, чтобы они могли более оперативно реагировать на изменения в потребностях стран. |
ESCAP studies have established a clear link between the access needs of disabled persons and those of rapidly ageing societies and of other users whose needs have hitherto been neglected. |
В ходе проведенных ЭСКАТО исследований была установлена четкая зависимость между потребностями инвалидов в доступе, аналогичными потребностями быстро стареющего населения и других пользователей, потребности которых до этого игнорировались. |
Autonomy was delegated to each section to monitor its own budget with regard to travel, but based on the rate of allotment usage, the Registry needs to review regularly the budget levels to adjust them to actual needs. |
Каждой секции были делегированы полномочия на осуществление контроля за собственной сметой на поездки, однако Секретариату с учетом использования выделенных средств следует регулярно пересматривать объем предусмотренных бюджетом средств в целях приведения его в соответствие с фактическими потребностями. |
The rapid spread of the financial crisis from a small number of developed countries to engulf the global economy provides tangible evidence that the international trade and financial system needs to be profoundly reformed in order to meet the needs and changed conditions of the twenty-first century. |
Быстрые темпы распространения финансового кризиса, который начался в небольшом числе развитых стран и сейчас охватил всю мировую экономику, убедительно свидетельствуют о необходимости глубокого реформирования международной торговой и финансовой системы в соответствии с потребностями и изменившимися условиями XXI века. |
Overall one can predict that in the near future, the dissemination marketing strategy for gender statistics at Eurostat should be more balanced between the needs of policy-makers and researchers and the needs of the general public. |
В целом можно предположить, что в ближайшем будущем стратегия маркетинга и распространения гендерной статистики в Евростате будет отличаться большей сбалансированностью между потребностями директивных органов и исследователей и потребностями широкой общественности. |
Organizations working at the global level have to keep in view both the needs of developed countries, many with established statistical systems on health, and those of developing countries, with different needs, when building systems and planning resources and guidance. |
Организации, работающие на всемирном уровне, должны держать в поле зрения как потребности развитых стран, во многих из которых уже существуют устоявшиеся системы статистики здравоохранения, так и развивающихся стран, обладающих различными потребностями в том, что касается создания систем и планирования ресурсов и получения рекомендаций. |
Career development is the systematic process of matching as closely as possible the needs of the individual at each phase of his or her career with the needs of the Organization for the mutual benefit of both. |
Развитие карьеры представляет собой непрерывный процесс приведения потребностей индивидуума на каждом этапе развития его или ее карьеры в как можно более полное соответствие с потребностями Организации к взаимной выгоде обоих. |
When it established the International Tribunals, the Security Council demonstrated its conviction that it was possible to reconcile the needs of independent justice with the needs of a penal policy reflective of the parameters of peace, democracy and international reconciliation. |
Когда Совет Безопасности учреждал международные трибуналы, он продемонстрировал свою убежденность в возможности согласования потребностей независимого правосудия с потребностями обеспечения уголовного наказания с учетом параметров мира, демократии и международного согласия. |
Another delegation declared that new resources needed to be raised from the donor community, in addition to those funds already mobilized for programme activities, to narrow the gap between reproductive health needs in emergency situations and the Fund's ability to respond to those needs. |
Другая делегация заявила, что сообщество доноров должно мобилизовать новые ресурсы в дополнение к тем средствам, которые уже собраны для программных мероприятий, с тем чтобы сократить разрыв, существующий между потребностями в области охраны репродуктивного здоровья в чрезвычайных ситуациях и способностью Фонда удовлетворять такие потребности. |