| We have not always related the institutions, structures and remedies to the genuine needs of our people. | Мы не всегда увязывали учреждения, структуры и средства лечения болезни с истинными потребностями наших народов. |
| Already the gap between needs and responses in many locations is enormous. | Разрыв между потребностями и ресурсами реагирования во многих местах уже очень велик. |
| It has also borne witness to the central principle that humanitarian efforts must always be guided by humanitarian needs. | Он также подтвердил тот центральный принцип, что при гуманитарных усилиях всегда следует руководствоваться гуманитарными потребностями. |
| These two groups also faced similar problems upon return, in terms of needs for material support and security. | По возвращении эти две группы также столкнулись с аналогичными проблемами, связанными с потребностями в материальной поддержке и обеспечении безопасности. |
| Within this overall expansion, national execution has developed at different rates in different countries according to their specific needs and capabilities. | При таком общем расширении национальное исполнение утверждалось разными темпами в разных странах в соответствии с их конкретными потребностями и возможностями. |
| While all groups can benefit from more employment opportunities, specific needs and changing demographic patterns and trends call for appropriate measures. | Хотя расширение возможностей трудоустройства может благотворно сказаться на положении всех групп населения, группы с особыми потребностями, а также изменяющаяся демографическая ситуация и тенденции обусловливают необходимость принятия соответствующих мер. |
| The United Nations is not immune to this discrepancy between resources and the needs for development assistance. | Организация Объединенных Наций не обладает иммунитетом от недуга, характеризующегося разрывом между ресурсами и потребностями в деле оказания помощи развитию. |
| Although many developing countries have recognized the right to education, it has in many cases not been applied to persons with special educational needs. | Несмотря на то, что многие развивающиеся страны признали право на образование, во многих случаях оно не распространяется на лиц со специальными потребностями в области образования. |
| What has given the health applications of satellite technology the dramatic attention they receive today is certainly not newly discovered needs. | Огромное внимание, которое уделяется в настоящее время возможностям применения космической техники в области здравоохранения, объясняется, несомненно, не вновь выявленными потребностями. |
| He hoped a compromise could be achieved between those needs and the interests of the developed countries. | Он надеется на возможность достижения компромисса между этими потребностями и интересами развитых стран. |
| Countries vary in their national conditions, needs and priorities. | Страны различаются своими национальными условиями, потребностями и приоритетами. |
| It was observed that there was a need to increase resources substantially commensurate to the needs of developing countries. | Была отмечена необходимость существенного увеличения объема ресурсов до уровня, сопоставимого с потребностями развивающихся стран. |
| It is seen as necessary to distinguish between users and user needs at the national and international levels. | Отмечается необходимость проводить различие между пользователями и потребностями пользователей на национальном и международном уровнях. |
| These, however, have been far from adequate in comparison to the actual needs. | Однако эти меры являются далеко не адекватными в сравнении с реально существующими потребностями. |
| There were over 74,000 local groups and they carried out activities at the local level in response to local conditions and needs. | Насчитывается более 74000 местных групп, и они осуществляют деятельность на местном уровне в соответствии с местными условиями и потребностями. |
| New instruments - e.g., joint implementation - are being developed but comprehensive evaluation will be needed to tailor them to specific needs. | В настоящее время разрабатываются новые механизмы, например, механизмы совместного осуществления проектов, однако для приведения их в соответствие с конкретными потребностями потребуется всеобъемлющая оценка. |
| Such evaluation is important because of the need to adapt foreign solutions to domestic needs. | Такая оценка имеет важное значение ввиду необходимости приведения принятых за рубежом решений в соответствие с национальными потребностями. |
| Such institutions could also give support in adapting guidelines for NTNAs to specific user needs and conditions. | Эти учреждения могли бы также помочь привести руководящие принципы национальных оценок потребностей в технологиях в соответствие с потребностями и условиями конкретных пользователей. |
| It is expected that the website will rapidly evolve in response to the needs of its users. | Как ожидается, ШёЬ-сайт будет оперативно развиваться в соответствии с потребностями его пользователей. |
| Such modules would act as components of future projects and programmes tailored to specific country needs. | Такие модули будут выполнять функции компонентов последующих проек-тов и программ, приведенных в соответствие с кон-кретными потребностями стран. |
| One factor affecting the timeliness of delivery was the inability to synchronize the delivery by suppliers and transporters with seasonal needs. | Одним из факторов, влияющих на своевременность поставки, является невозможность синхронизировать сроки доставки товаров поставщиками и перевозчиками с сезонными потребностями. |
| Activities had been tailored more closely to the needs of beneficiary countries. | Проводимая деятельность более тесно увязана с потребностями стран-бенефициаров. |
| Despite this considerable resource mobilization effort, however, a shortfall of more than $30 million remains against projected needs. | Тем не менее, несмотря на эти значительные усилия по мобилизации ресурсов, до сих пор отмечается недобор средств в объеме свыше 30 млн. долл. США по сравнению с прогнозируемыми потребностями. |
| It is up to the family to make up any shortfall between subsistence needs and actual income. | Таким образом, покрывать разрыв между реальной заработной платой и минимальными потребностями семьи приходится самой семье. |
| Collaboration with the private sector would be helpful in matching skills and needs. | Полезную роль в обеспечении баланса между навыками и потребностями будет играть сотрудничество с частным сектором. |