| The Governor continues to believe that this is the most viable solution to the Territory's waste disposal situation and power needs. | Губернатор по-прежнему считает, что создание такой установки является наиболее приемлемым решением проблемы территории, связанной с положением в деле удаления отходов и энергетическими потребностями. |
| All of these objectives can be achieved if we are able to strike the right balance between nature and the needs of humankind. | Все эти цели могут быть достигнуты, если нам удастся обеспечить должное равновесие между природой и потребностями человечества. |
| Yet, the international community had a duty to focus on that population category, which had certain specific needs. | Международное сообщество должно уделить соответствующее внимание этой категории населения, которая обладает особыми потребностями. |
| Develop quicker ways to make data available according to member states needs. | Разработка более оперативных методов представления данных в соответствии с потребностями государств-членов. |
| This should come as no surprise to those familiar with the needs and rights of children. | Это вряд ли удивит тех, кто знаком с потребностями и правами детей. |
| New Zealand has developed its agriculture and manufacturing industries to suit the needs of niche markets. | Новая Зеландия развивает свою сельскохозяйственную и обрабатывающую промышленность в соответствии с потребностями нишевых рынков. |
| Unfortunately, the sums involved could only be described as symbolic when compared with the real needs of the population. | К сожалению, выплачиваемые пособия могут рассматриваться лишь как символические по сравнению с реальными потребностями населения. |
| There are doubtless many successful models that could be adapted to the needs and preferences of particular groups taking account of domestic law and regulation. | Несомненно, существует много успешно действующих моделей, которые могли бы быть приведены в соответствие с потребностями и пожеланиями конкретных групп с учетом внутреннего законодательства и правил. |
| The needs and rights of indigenous people are dealt with at the highest level in our Government. | Вопросы, связанные с потребностями и правами коренных народов, рассматриваются на самом высоком уровне в нашем правительстве. |
| Unfortunately, the Fund has not been provided with resources commensurate with its needs. | К сожалению, этот Фонд не получил ресурсов, соизмеримых с его потребностями. |
| There is therefore a close relationship between human water needs and industry, agriculture, development, environment and peace. | Таким образом, существует тесная связь между людскими потребностями в воде и промышленностью, сельским хозяйством, развитием, окружающей средой и миром. |
| The priorities of our engineering component are necessarily dictated by the operational needs of the Mission. | Приоритеты сотрудников нашего инженерного компонента, безусловно, определяются оперативными потребностями Миссии. |
| At the same time, the current and everyday needs of the development of such communities must be taken into account . | В то же время необходимо считаться с текущими и повседневными потребностями развития указанных общин . |
| Further compounding the situation is the gap between housing reconstruction needs and ongoing reconstructions. | Дополнительно обостряет ситуацию разрыв между потребностями в реконструкции жилья и текущими восстановительными работами. |
| Article 89 of the Fourth Geneva Convention provides that women must receive nutritional supplements proportional to their physiological needs. | По смыслу статьи 89 четвертой Женевской конвенции женщины должны получать дополнительное питание в соответствии с их физиологическими потребностями. |
| The implementation will provide better conditions of study for the people with special educational needs. | Его осуществление создаст более благоприятные условия для учебы лиц с особыми образовательными потребностями. |
| The Committee urges the State party to enact legislation that extends the constitutional right to free primary education to all adults with special educational needs. | Комитет настоятельно призывает государство-участник принять законодательство, позволяющее охватить конституционным правом на бесплатное начальное образование всех взрослых, отличающихся особыми образовательными потребностями. |
| To achieve this objective, ageing must be linked to development policies, priorities and needs at all levels. | Для достижения этой цели проблему старения необходимо увязывать с политикой, приоритетами и потребностями в области развития на всех уровнях. |
| Since then, the system of science has been reformed to meet the needs of an independent State. | С тех пор система научной деятельности была реформирована в соответствии с потребностями независимого государства. |
| The result of this imbalance between our material and non-material needs can never be happy for mankind. | Результаты этого дисбаланса между нашими материальными и нематериальными потребностями никогда не могут быть позитивными для человечества. |
| It also called upon UNRWA to review its emergency programmes and priorities in accordance with needs and anticipated funding levels. | Она также призвала БАПОР пересмотреть свои чрезвычайные программы и приоритеты в соответствии с потребностями и предполагаемыми уровнями финансирования. |
| In the 1999-2000 academic year, 281,200 children with special educational needs were enrolled at 1,944 special educational establishments of eight types. | В 1999/2000 учебном году 281,2 тыс. детей с особыми образовательными потребностями обучались в 1944 специальных образовательных учреждениях восьми видов. |
| Critical-use exemptions were reviewed very carefully in line with those needs. | Исключения в отношении важнейших видов применения тщательно пересматривались в соответствии с этими потребностями. |
| This could offer an opportunity for tailoring the Agreement on Agriculture to the particular needs of developing countries in this crucial sector. | Возможно, это позволит увязать Соглашение по сельскому хозяйству с конкретными потребностями развивающихся стран в этом важнейшем секторе. |
| The main focus of the Panel's report was the immediate solution of operational problems related to the needs of newly launched or expanded missions. | Основное внимание в докладе Группы уделяется немедленному решению оперативных проблем, связанных с потребностями вновь созданных или укрупненных миссий. |