Accordingly, the emphasis placed on consultation was welcomed, although a preference was expressed for more clearly linking the consultations to the needs of the affected people. |
В этой связи одобрение получило то обстоятельство, что особый упор был сделан на консультациях, хотя было предложено более четко увязать консультации с потребностями пострадавших людей. |
Quality evaluation at the national level would improve the ability of the United Nations to more effectively allocate resources to country needs and priorities as well as to assess the value of its contribution in the context of national development results. |
Качественная оценка на национальном уровне позволит расширить возможности Организации Объединенных Наций по более эффективному распределению ресурсов в соответствии с национальными потребностями и приоритетами, а также провести оценку своего вклада в контексте национальных результатов в области развития. |
In order to more concretely represent the gap between availability and needs: if all countries increased their consumption to adequate levels, the required amount would be 1,292 tons (almost 6 times as much). |
С тем чтобы составить более конкретную картину разрыва между имеющимся в наличии количеством и потребностями, можно указать следующее: если потребление во всех странах будет увеличено до достаточных уровней, то требуемый объем составит 1292 тонны (почти в шесть раз больше). |
13.66 It is Government policy to support children with special educational needs (SEN) through "early identification" and "early intervention". |
13.66 Политика правительства заключается именно в том, чтобы поддерживать детей с особыми образовательными потребностями (ООП) путем раннего выявления и раннего вмешательства. |
A fair and well-managed transition for workers and entrepreneurs through the rapid changes is required, involving consultations, social dialogue and active labour market policies, particularly relating to the needs of the most vulnerable. |
Необходимо с помощью быстрых преобразований обеспечить для работников и предпринимателей справедливый и эффективно управляемый процесс перехода, с использованием консультаций, социального диалога и активной политики на рынке труда, особенно в связи с потребностями наиболее уязвимых слоев населения. |
This ensures that public prosecutors and judges who have received special training and who are, in particular, also familiar with the needs of victims of trafficking in persons are entrusted with such cases. |
Расследование таких дел поручается прокурорам и судьям, которые прошли специальную подготовку и, в частности, знакомы с потребностями жертв торговли людьми. |
A number of alternative measures are available from municipalities in order to make it easier for individuals with specific needs to live in their own homes, e.g. contribution to home adaptation, personal assistance and home help. |
Муниципалитеты принимают целый ряд альтернативных мер, позволяющих облегчить жизнь лиц с особыми потребностями в их собственных домах, например оказывают содействие в адаптации дома, предоставляют индивидуальную поддержку и помощь на дому. |
At the same time, UNDP will do more to design electoral assistance projects with clear benchmarks for progress and, where possible, seek to transform and reduce its role over time to meet changing needs. |
В то же время ПРООН приложит более активные усилия для разработки проектов по оказанию помощи в проведении выборов с четкими контрольными показателями измерения прогресса и, по возможности, постарается со временем изменить и сократить свою роль в соответствии с меняющимися потребностями. |
Together, these measures not only improve the quality of life, they also lead to higher levels of economic growth and poverty reduction and, by helping to address unmet needs for family planning and empowering women, reduce fertility and slow population growth. |
В совокупности эти меры не только улучшают качество жизни, они также ведут к повышению уровней экономического роста и сокращению масштабов нищеты и, помогая справиться с неудовлетворенными потребностями в области планирования семьи и расширения прав и возможностей женщин, способствуют снижению рождаемости и замедлению прироста населения. |
In this way, UNFPA could tailor its funding mechanisms to apply the most appropriate implementation modality for a particular country or funding partner and offer the flexibility required to more fully match resources to capacity and needs. |
Таким образом, ЮНФПА мог бы видоизменить свои механизмы финансирования, с тем чтобы применять наиболее подходящий метод осуществления для той или иной страны или финансового партнера и обеспечить гибкость, необходимую для приведения ресурсов в соответствие с возможностями и потребностями. |
This is reflected in the call from UNOPS partners and managers for better capturing lessons learned, to ensure that well-tested service approaches and concepts are made available to partners with similar needs. |
Это находит отражение в призыве со стороны партнеров ЮНОПС и его руководства к более эффективному использованию накопленного опыта в целях обеспечения того, чтобы хорошо апробированные методы и концепции предоставления услуг были доступны партнерам с аналогичными потребностями. |
Such limitations in scale and reach, particularly to the most marginalized and at-risk youth, were also stressed by UNFPA, which further noted a frequent mismatch between the needs of young people and programme aims. |
Подобные ограничения, проявляющиеся в размахе и охвате, особенно в отношении молодежи из наиболее маргинализированных слоев населения и групп риска, были также отмечены ЮНФПА, который к тому же указывал на частое несоответствие между потребностями молодых людей и целями программ. |
The first centre of its kind anywhere in the world, Match was created to match the needs and resources of Canadian women with those of women in the South. |
Будучи первым в мире подобного рода центром, "Мэтч" был создан для сопоставления потребностей и возможностей канадских женщин с потребностями и возможностями женщин на Юге. |
In order to achieve Qatar's labour market goals, the education and training system must be closely connected with and relevant to the needs of the workplace. |
Для достижения целей Катара на рынке труда система образования и подготовки должна быть тесно увязана с соответствующими потребностями на рабочих местах и соответствовать этим потребностям. |
Citizens and their advocates can help to ensure that development finance is allocated according to needs, with equal weight given to all three pillars of sustainable development. |
Простые граждане и лица, защищающие их интересы, могут способствовать обеспечению того, чтобы финансовые средства на цели развития распределялись в соответствии с существующими потребностями при уделении равного внимания всем трем составляющим устойчивого развития. |
Spain was the only State to report on specific services and responses for adolescent girls, an important group with particular developmental needs not often provided by available services. |
Испания была единственным государством, которое сообщило о предоставлении конкретных услуг и осуществлении соответствующих мер в интересах девочек-подростков - важной группы с особыми потребностями, которым редко уделяют внимание существующие службы. |
As a consequence, today there are no longer any children from the autochthonous settlement area of the Roma in the province of Burgenland at schools for children with special educational needs. |
Благодаря этому в настоящее время в школах земли Бургенланд для детей с особыми образовательными потребностями нет ни одного ребенка из района исконного расселения народности рома. |
The Minister of Human Rights, members of the national committee responsible for dealing with the problems of displaced persons and representatives of the United Nations Development Programme had visited IDP camps in a number of governorates to ascertain their basic needs. |
Министр по правам человека, члены национального комитета, который занимается проблемами перемещенных лиц, и представители Программы развития Организации Объединенных Наций посетили лагеря ВПЛ в ряде мухафаз, чтобы ознакомиться с основными потребностями проживающих в них лиц. |
CIS-STAT stressed that the implementation of the 2008 SNA is resource-intensive and that each country will pace the implementation according to its needs and capacity. |
СНГ-СТАТ подчеркнул, что внедрение СНС 2008 года является ресурсоемким мероприятием и что каждая страна будет осуществлять внедрение этой системы темпами, сообразующимися с ее потребностями и возможностями. |
The executive heads of United Nations system organizations should ensure that staff members receive adequate training for their specific needs throughout the system's life cycle, and that appropriate resources are allocated to training on an ongoing basis. |
Исполнительным главам организаций системы Организации Объединенных Наций следует обеспечить необходимую подготовку штатных сотрудников в соответствии с их конкретными потребностями на всем протяжении жизненного цикла системы ОПР, а также постоянное выделение ресурсов, необходимых для такой подготовки. |
Instead, what was needed was simply to implement the existing protocols and ensure that the Convention remained a robust framework within which States could strike a balance between their military needs and humanitarian concerns. |
Было бы лучше ограничиться применением существующих протоколов и сделать так, чтобы Конвенция оставалась прочной основой, на базе которой государства могли бы с пользой найти баланс между своими военными потребностями и гуманитарными озабоченностями. |
Previously Montenegro had stockpiles which were 30 to 40 years old and the size of its stockpiles was disproportionate to its defence needs. |
Ранее в арсеналах Черногории содержались боеприпасы, изготовленные 30 - 40 лет назад, а объем ее запасов был несоразмерен с ее оборонными потребностями. |
The most important element in this agreement is the integration of pupils with special educational needs in ordinary schools, as indicated previously in the paragraph on trends in the school population. |
Наиболее важным элементом этого соглашения является процесс интеграции учеников с особыми образовательными потребностями в обычные школы, как об этом говорилось выше в пункте, посвященном динамике численности учащихся школ. |
The RIM, among other issues, discussed the role of ESCAP as a regional platform in promoting sustainable development, as reflected by the Rio+20 outcome document and the needs of the region. |
На указанном совещании среди других вопросов обсуждалась роль ЭСКАТО как региональной площадки для содействия устойчивому развитию в соответствии с итоговым документом Конференции Рио+20 и потребностями региона. |
Since the first work programme period (2003 - 2005), the multilateral activities under the Aarhus Convention have been steadily expanding in both number and breadth, in order to respond to Parties' needs. |
Начиная с первого периода рабочей программы (2003-2005 гг.), объемы многосторонней деятельности в рамках Орхусской конвенции постоянно возрастали, как по количеству мероприятий, так и по их масштабам, в соответствии с потребностями Сторон. |