Beneficiaries have also complained about other basic needs such as medical supplies, electricity, water supply, clothing and textbooks for schoolchildren. |
Получатели также выражали недовольство в связи с другими базовыми потребностями, такими, как товары медицинского назначения, энергоснабжение, водоснабжение, поставка одежды и учебников для школьников. |
A gap exists in developing countries between their environmental needs and the resources available to satisfy them. |
В развивающихся странах существует разрыв между их экологическими потребностями и ресурсами, имеющимися для их удовлетворения. |
These arrangements had arisen in response to specific needs. |
Принятие этих мер обусловлено конкретными потребностями. |
The SBSTA may wish to consider the relationship between the current programme of work on methodologies and the long-term needs related to the Kyoto Protocol. |
ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть взаимосвязь между нынешней программой работы по методологиям и долгосрочными потребностями, касающимися Киотского протокола. |
Technological means and the organization of labour had to be harmonized with the needs of human development. |
Необходимо добиться того, чтобы технологические средства и органи-зация труда сочетались с потребностями развития человека. |
It is anticipated that the nation will experience a continuing increase in the number of mothers and children with special health needs. |
Предполагается, что в стране будет увеличиваться доля матерей и детей с особыми потребностями в области охраны здоровья. |
The identification of negotiating objectives draws heavily on the experience of the private sector and is tailored to the needs of the industry. |
Определение целей переговоров происходит во многом на основе опыта частного сектора и увязывается с потребностями промышленности. |
Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. |
Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
Given the continent's substantial capital needs and serious environmental challenges, this trend is of particular concern. |
Такая тенденция вызывает особую обеспокоенность в связи со значительными потребностями этого континента в капитале и серьезными экологическими проблемами. |
The needs of the poor take priority over the wants of the rich. |
Потребности бедняков имеют приоритет над потребностями богатых. |
We see food, water and shelter as the elemental and basic needs of the people of the Earth. |
Элементарными потребностями населяющих Землю людей мы считаем продовольствие, воду и жилище. |
UNFPA followed a proactive process when formulating the 1996-1999 intercountry programme by linking it to country needs. |
ЮНФПА принял активное участие в разработке межстрановой программы на 1996-1999 годы путем ее увязывания с потребностями страны. |
For example, it took six months to make payments from the Rwanda Trust Fund for emergency needs. |
Так, например, для осуществления платежей в связи с чрезвычайными потребностями из Целевого фонда для Руанды потребовалось шесть месяцев. |
Some railway sections will be improved to meet the needs of high speed trains. |
Будет произведена модернизация отдельных участков железных дорог в соответствии с потребностями движения высокоскоростных поездов. |
In addition, refugees in Mozambique are provided with shelter, food and non-food items based upon their needs. |
Кроме того, беженцам в Мозамбике предоставляются жилье, продовольственные и непродовольственные товары в соответствии с их потребностями. |
The staff of the Court should be employed in accordance with its needs under the relevant provisions of the Statute. |
Персонал Суда должен работать в соответствии с потребностями, предусмотренными соответствующими положениями Статута. |
The published statistics will have a direct connection to administrative, quality etc. needs. |
Опубликованные статистические сведения будут иметь прямую увязку с административными, качественными и другими потребностями. |
However, the basic programme of tables is to be substantially cut back, structurally simplified and aligned more on user needs. |
Однако базовая программа таблиц требует существенного сокращения, структурного упрощения и более тесного согласования с потребностями пользователей. |
The GM will be able to choose various options and instrumentalities in accordance with identified needs and opportunities. |
ГМ сможет выбрать для себя различные варианты и методы в соответствии с определенными потребностями и возможностями. |
The Secretariat would ensure that documents were indeed distributed to the Missions in accordance with their needs. |
Секретариату надлежит обеспечивать, чтобы документы распространялись среди представительств действительно в соответствии с их потребностями. |
These representatives, in turn, are more aware of the needs and desires of their constituents. |
Эти представители, в свою очередь, ближе знакомы с потребностями и запросами своих избирателей. |
Children with special educational needs remain predominantly in separate educational systems, and rates of attendance are low in many countries. |
Дети с особыми учебными потребностями проходят обучение главным образом в специализированных образовательных системах, и уровень посещаемости во многих странах является низким. |
A basic needs approach assumes that a minimum set of food and non-food requirements must be satisfied. |
В рамках подхода, связанного с основными потребностями, предполагается, что минимальные потребности в продовольственных и непродовольственных товарах должны удовлетворяться. |
It is also possible to increase participation by bringing together groups with complementary needs. |
Можно также добиться повышения уровня участия в жизни общества на основе сведения воедино групп с взаимодополняющими потребностями. |
Geographical proximity and common languages enable regional commissions to be aware of the needs, views and problems of their members. |
Географическая близость и использование общих языков дают возможность региональным комиссиям следить за потребностями, позицией и проблемами своих членов. |