| Beneficiaries have also complained about other basic needs such as medical supplies, electricity, water supply, clothing and textbooks for schoolchildren. | Получатели также выражали недовольство в связи с другими базовыми потребностями, такими, как товары медицинского назначения, энергоснабжение, водоснабжение, поставка одежды и учебников для школьников. |
| A gap exists in developing countries between their environmental needs and the resources available to satisfy them. | В развивающихся странах существует разрыв между их экологическими потребностями и ресурсами, имеющимися для их удовлетворения. |
| These arrangements had arisen in response to specific needs. | Принятие этих мер обусловлено конкретными потребностями. |
| The SBSTA may wish to consider the relationship between the current programme of work on methodologies and the long-term needs related to the Kyoto Protocol. | ВОКНТА, возможно, пожелает рассмотреть взаимосвязь между нынешней программой работы по методологиям и долгосрочными потребностями, касающимися Киотского протокола. |
| Technological means and the organization of labour had to be harmonized with the needs of human development. | Необходимо добиться того, чтобы технологические средства и органи-зация труда сочетались с потребностями развития человека. |
| It is anticipated that the nation will experience a continuing increase in the number of mothers and children with special health needs. | Предполагается, что в стране будет увеличиваться доля матерей и детей с особыми потребностями в области охраны здоровья. |
| The identification of negotiating objectives draws heavily on the experience of the private sector and is tailored to the needs of the industry. | Определение целей переговоров происходит во многом на основе опыта частного сектора и увязывается с потребностями промышленности. |
| Unless the General Assembly decides otherwise, hard copies of documents shall continue to be distributed to permanent missions in accordance with their needs. | Если Генеральная Ассамблея не примет иного решения, распечатанные экземпляры документов будут по-прежнему распространяться среди постоянных представительств в соответствии с их потребностями. |
| Given the continent's substantial capital needs and serious environmental challenges, this trend is of particular concern. | Такая тенденция вызывает особую обеспокоенность в связи со значительными потребностями этого континента в капитале и серьезными экологическими проблемами. |
| The needs of the poor take priority over the wants of the rich. | Потребности бедняков имеют приоритет над потребностями богатых. |
| We see food, water and shelter as the elemental and basic needs of the people of the Earth. | Элементарными потребностями населяющих Землю людей мы считаем продовольствие, воду и жилище. |
| UNFPA followed a proactive process when formulating the 1996-1999 intercountry programme by linking it to country needs. | ЮНФПА принял активное участие в разработке межстрановой программы на 1996-1999 годы путем ее увязывания с потребностями страны. |
| For example, it took six months to make payments from the Rwanda Trust Fund for emergency needs. | Так, например, для осуществления платежей в связи с чрезвычайными потребностями из Целевого фонда для Руанды потребовалось шесть месяцев. |
| Some railway sections will be improved to meet the needs of high speed trains. | Будет произведена модернизация отдельных участков железных дорог в соответствии с потребностями движения высокоскоростных поездов. |
| In addition, refugees in Mozambique are provided with shelter, food and non-food items based upon their needs. | Кроме того, беженцам в Мозамбике предоставляются жилье, продовольственные и непродовольственные товары в соответствии с их потребностями. |
| The staff of the Court should be employed in accordance with its needs under the relevant provisions of the Statute. | Персонал Суда должен работать в соответствии с потребностями, предусмотренными соответствующими положениями Статута. |
| The published statistics will have a direct connection to administrative, quality etc. needs. | Опубликованные статистические сведения будут иметь прямую увязку с административными, качественными и другими потребностями. |
| However, the basic programme of tables is to be substantially cut back, structurally simplified and aligned more on user needs. | Однако базовая программа таблиц требует существенного сокращения, структурного упрощения и более тесного согласования с потребностями пользователей. |
| The GM will be able to choose various options and instrumentalities in accordance with identified needs and opportunities. | ГМ сможет выбрать для себя различные варианты и методы в соответствии с определенными потребностями и возможностями. |
| The Secretariat would ensure that documents were indeed distributed to the Missions in accordance with their needs. | Секретариату надлежит обеспечивать, чтобы документы распространялись среди представительств действительно в соответствии с их потребностями. |
| These representatives, in turn, are more aware of the needs and desires of their constituents. | Эти представители, в свою очередь, ближе знакомы с потребностями и запросами своих избирателей. |
| Children with special educational needs remain predominantly in separate educational systems, and rates of attendance are low in many countries. | Дети с особыми учебными потребностями проходят обучение главным образом в специализированных образовательных системах, и уровень посещаемости во многих странах является низким. |
| A basic needs approach assumes that a minimum set of food and non-food requirements must be satisfied. | В рамках подхода, связанного с основными потребностями, предполагается, что минимальные потребности в продовольственных и непродовольственных товарах должны удовлетворяться. |
| It is also possible to increase participation by bringing together groups with complementary needs. | Можно также добиться повышения уровня участия в жизни общества на основе сведения воедино групп с взаимодополняющими потребностями. |
| Geographical proximity and common languages enable regional commissions to be aware of the needs, views and problems of their members. | Географическая близость и использование общих языков дают возможность региональным комиссиям следить за потребностями, позицией и проблемами своих членов. |