Some manufacturers do not always mark the weapons they make for their own national armed forces or for the armed forces of export clients, leaving the armed forces to mark such arms later, according to their own needs. |
Некоторые изготовители не всегда маркируют оружие, которое они производят для отечественных вооруженных сил или для вооруженных сил зарубежных импортеров, давая вооруженным силам возможность самим впоследствии производить маркировку такого оружия в соответствии со своими потребностями. |
Reaffirm their commitment to developing and strengthening national capacities, in accordance with national conditions and national needs, for the realization of economic, social and cultural rights and the right to development; |
вновь подтверждают свою приверженность развитию и укреплению национального потенциала в соответствии с национальными условиями и национальными потребностями для целей осуществления экономических, социальных и культурных прав и права на развитие; |
The Autonomy Statute established the responsibility of the autonomous regional governments for health administration acting in coordination with the Ministry of Health and in a manner suited to the realities and needs of the indigenous peoples and the ethnic communities living in the autonomous regions. |
Закон об автономном статусе устанавливает, что правительствам автономных регионов надлежит обеспечивать услуги здравоохранения в координации с министерством здравоохранения и в соответствии с реалиями и потребностями коренных народов и этнических общин, проживающих в автономных регионах. |
Indeed, I would like to use this podium to ask how African countries - where nearly 50 per cent of the population live below the poverty line - can cope with their health needs, given the current cost of essential medicines, especially antiretroviral medicine. |
Пользуясь тем, что я стою на этой трибуне, хотел спросить: каким образом африканские страны, где приблизительно 50 процентов населения живет за чертой бедности, могут справиться с потребностями системы здравоохранения, учитывая нынешнюю стоимость самых необходимых лекарств, в особенности антиретровирусных препаратов? |
The Ministry of Labour and Social Security, in coordination with the Salvadoran Vocational Training Institute is undertaking a permanent process of labour market analysis to ensure that the design of the various vocational training programmes responds to real needs in productive sectors. |
Министерство труда и социального обеспечения в координации с Сальвадорским институтом профессиональной подготовки постоянно проводит анализ рынка труда, с тем чтобы разработка различных программ профессиональной подготовки велась в соответствии с реальными потребностями производственных секторов. |
As other informal groups might envisage similar steps, it seems advisable to develop a marking system that: (a) is compatible with the needs of all informal groups, |
Поскольку другие неофициальные группы могли бы предусмотреть аналогичные шаги, представляется желательным разработать такую систему обозначений, которая: а) была бы совместима с потребностями всех рабочих групп; |
For UNMIK, and indeed for all United Nations missions, acquisition of new technology and communications capacity, as well as the number of technical staff to support this capacity, should be appropriate to the particular needs of the Mission. |
Для МООНК, да и, пожалуй, для всех миссий Организации Объединенных Наций приобретение новой техники и средств связи, а также численность технического персонала, необходимого для поддержки этих средств связи, следует согласовывать с конкретными потребностями Миссии. |
Some delegations were of the opinion, however, that the theme of capacity-building was too vast to be considered as a separate issue and suggested focusing the capacity-building item on the needs of developing States. |
Вместе с тем некоторые делегации выразили мнение о том, что тема создания потенциалов слишком широка, чтобы рассматриваться в качестве отдельного вопроса, и предложили ограничить проблематику создания потенциалов потребностями развивающихся государств. |
Some speakers stressed the importance of mechanisms to ensure a fit between such global planning processes and country programme planning processes, with one stressing the importance of UNICEF actions being guided by the needs of children at the country level. |
Несколько делегаций подчеркнули важность механизмов для обеспечения соответствия между глобальными процессами планирования и процессами планирования страновых программ, а одна из них подчеркнула особое значение мероприятий ЮНИСЕФ, которые должны руководствоваться потребностями детей на страновом уровне. |
Unfortunately, the current state of rules and procedures in the system is characterized by a rigid system of structurally complex, fragmented and non-coordinated procedures, which has little to do with the needs of flexibility. |
К сожалению, нынешнее состояние правил и процедур в рамках системы характеризуется наличием жесткой системы структурно сложных, разобщенных и несогласованных процедур, что имеет мало общего с потребностями гибкости. |
The policies and strategies of the United Nations development system had to be inclusive, it being recognized that, for development to be sustainable, development initiatives had to be tailored coherently to each country's needs. |
Политика и стратегии учреждений Организации Объединенных Наций, занимающихся развитием, должны быть всеохватывающими при том понимании, что для обеспечения устойчивого развития инициативы в области развития должны гармонично увязываться с потребностями каждой страны. |
The timing and extent of globalization and trade liberalization should be adjusted to the needs of developing countries; in that regard, he called on the developed countries to open their markets to the exports of developing countries. |
Своевременность и масштабы глобализации и либерализации торговли должны быть сопоставлены с потребностями развивающихся стран; в этой связи он призывает развитые страны открыть свои рынки для экспортной продукции развивающихся стран. |
In addition, the Office of the High Commissioner is committed to pursuing a dialogue with the Government of Rwanda in connection with its longer-term human rights needs and to encouraging the emergence of a human rights culture as well as sustained development in the country. |
Кроме того, Управление Верховного комиссара привержено продолжению диалога с правительством Руанды в связи с его долговременными потребностями в области прав человека и поощрению формирования культуры уважения прав человека, а также устойчивого развития страны. |
The costs of implementing competition policy could be geared to the size of a market and the adaptation of policy to the needs of that market, and it was possible to exercise economy in various ways. |
Расходы, связанные с осуществлением конкурентной политики, могут определяться размером рынка, а конкретные направления политики - потребностями этого рынка, и существуют различные возможности для экономии ресурсов. |
Italy is the sole country in Europe (and perhaps in the world) that safeguards this category of assets of exceptional value, collaborating with the interested parties and harmonizing protection with the cultural, religious and cultural needs of the churches and religious faiths. |
Италия является единственной страной в Европе (и, пожалуй, в мире), которая охраняет эту категорию ценностей исключительной важности в сотрудничестве с заинтересованными сторонами и в увязке защиты этих ценностей с культурными, религиозными и культурными потребностями церквей и конфессий. |
(c) Give special attention to aligning capacities of staff, particularly national staff, to the needs for implementing UNDP 2001 and intensifying training based on assessment of needed capacities; |
с) уделение особого внимания согласованию возможностей персонала, в особенности национального персонала, с потребностями осуществления программы "ПРООН 2001 года" и активизации профессиональной подготовки на основе оценки необходимого потенциала; |
The review of the agenda, membership and working methods of the CD and their adjustment to today's needs are in line with the efforts being made in the First Committee of the United Nations General Assembly and in the United Nations Disarmament Commission. |
Обзор повестки дня, членского состава, методов работы КР и их корректировка в соответствии с сегодняшними потребностями согласуются с усилиями, предпринимаемыми в Первом комитете Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и в Комиссии Организации Объединенных Наций по разоружению. |
When implemented, OIOS recommendations are expected to result in better synergy between the regional commissions' budget proposals and the needs of their work programmes, and in significant improvements in the quality and impact of the commissions' outputs. |
Ожидается, что выполнение рекомендаций УСВН приведет к более тесной увязке предложений по бюджетам региональных комиссий с потребностями в рамках их программ работы и к значительному повышению качества и результативности работы комиссий. |
OIOS had recommended that ESCWA ensure that its recruitment and distribution of regional advisers be balanced and in accordance with its stated priorities and needs, and that the regional advisers' substantive planning, monitoring, evaluation and reporting be integrated with the substantive divisions. |
УСВН рекомендовало ЭСКЗА обеспечить сбалансированный характер процесса приема на работу и распределения региональных консультантов в соответствии с заявленными приоритетами и потребностями и учитывать в работе основных отделов вопросы, касающиеся планирования, контроля, оценки и отчетности в связи с деятельностью региональных консультантов. |
Owners have the right to possess, use, enjoy and dispose of their property and income according to their needs, but may not use them to undermine the legitimate interests of the State, the collective or other persons (art. 21). |
Владелец может владеть и пользоваться своим имуществом и доходами, их плодами, а также распоряжаться этим имуществом в соответствии со своими потребностями, но не может использовать его для посягательства на законные интересы государства, общества и других лиц (статья 21). |
We resolve, therefore, to support efforts by the Executive Secretary to mobilize and make effective use of additional financial and in-kind resources in support of ESCAP activities and for the further revitalization of ESCAP in line with the needs and priorities of its members and associate members. |
Мы преисполнены решимости в этой связи поддерживать усилия Исполнительного секретаря по мобилизации и эффективному использованию дополнительных финансовых и нефинансовых ресурсов в поддержку мероприятий ЭСКАТО, а также по дальнейшей активизации работы ЭСКАТО в соответствии с потребностями и приоритетами членов и ассоциированных членов. |
Pledge to ensure access to ICT for disabled persons and all those with specific needs so as to facilitate their integration into active life and society; |
стремятся обеспечивать доступность ИКТ для инвалидов и всех других лиц с особыми потребностями, с тем чтобы содействовать их вовлечению в активную жизнь и в жизнь общества; |
Developing our human resources by improving living conditions and promoting greater use of local expertise, a special focus on youth, increased involvement of women and improved links between training and the economic needs of our countries; |
развивать наши людские ресурсы путем улучшения условий жизни населения, более широкого использования местного опыта, уделения особого внимания молодежи, обеспечения более активного участия женщин и большей увязки учебной подготовки с экономическими потребностями наших стран; |
Furthermore, despite the adoption of policies for the accessibility of education to children with special educational needs, the Committee notes with concern that a high number of children with disabilities do not attend any form of school education, especially in rural areas. |
Кроме того, несмотря на принятие мер по обеспечению доступности образования для детей с особыми потребностями в области образования, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что большое количество детей-инвалидов не охвачены какой-либо формой школьного образования, особенно в сельских районах. |
Noting that the Global Climate Observing System Cooperation Mechanism will address priority needs for improvements in global observing systems for climate in developing countries, |
отмечая, что Механизм сотрудничества Глобальной системы наблюдения за климатом будет заниматься первоочередными потребностями в области улучшения глобальных систем наблюдения за климатом в развивающихся странах, |