Equity of vertical access means that children with different needs should be afforded different approaches to programming and service delivery. |
Справедливость на вертикальном уровне означает, что детям с различными потребностями должно обеспечиваться различное отношение в рамках осуществления программ и предоставления услуг. |
These changes better target payments to families in need of work-related childcare and include provisions for children with additional needs. |
Эти изменения позволяют уделять большее внимание при осуществлении выплат семьям, нуждающимся в уходе за детьми в рабочее время, и предусматривают отдельные выплаты на детей с дополнительными потребностями. |
Reflecting our commitment to the right of all citizens to good health, campaigns are adjusted to the needs of a multicultural population. |
Отражая поддержку Австралией права всех граждан на надлежащий уровень здоровья, проводимые мероприятия увязываются с потребностями многокультурного общества. |
Today, the United Nations system is better prepared to respond positively to continuingly growing needs. |
Сегодня система Организации Объединенных Наций лучше подготовлена для принятия позитивных ответных мер в связи с постоянно растущими потребностями. |
However, it was important to balance the exigencies of the market with the needs of States. |
Однако чрезвычайно важно обеспечивать баланс между требованиями рынка и потребностями государств. |
Efforts are being made to adapt education and training systems to the evolving needs of an increasing global and information-based economy. |
В настоящее время прилагаются усилия по приведению систем образования и обучения в соответствие с новыми потребностями развивающейся глобальной, основанной на информации экономики. |
He described the steps that the Office was taking to bridge the gap between needs and expected resources. |
Он перечислил меры, которые Управление предпринимает для ликвидации разрыва между потребностями и ожидаемыми ресурсами. |
Such reform should be inspired by what people want from their educational system, as well as what society needs. |
Такая реформа должна определяться тем, что люди хотят получить от своей системы образования, а также потребностями общества. |
As a result, UNDP policies and programmes in the region have become more relevant and sensitive to local needs. |
В результате этого политика и программы ПРООН в этом регионе стали более предметными и были приведены в соответствие с местными потребностями. |
UNOPS continues to accept and evaluate the credentials of both firms and individual consultants and to match identified skills with project needs. |
УОПООН продолжает получать и изучать информацию о квалификации как фирм, так и отдельных консультантов и сопоставлять квалификацию выявленных специалистов с потребностями проектов. |
SFI provides additional support for persons with high needs while actively encouraging those able to work to participate in employment and training. |
В рамках ПФН предоставляется дополнительная поддержка лицам с повышенными потребностями, и вместе с тем трудоспособные лица активно поощряются к трудоустройству и профессиональной подготовке. |
These three issues correspond to current needs. |
Эти три вопроса вполне согласуются с текущими потребностями. |
The Conference adopted a series of proposals to reform higher education and adapt it to the needs of a changing world. |
На Конференции был принят ряд предложений по реформированию высшего образования и приведению его в соответствие с потребностями меняющегося мира. |
Effective coordination is a top priority in the current environment of tenuous security, limited resources and diverse needs. |
Эффективная координация является одним из главных приоритетов в нынешней обстановке, характеризующейся неустойчивой безопасностью, ограниченными ресурсами и различными потребностями. |
With regard to the needs of African countries for technical assistance, a number of points needed to be made. |
В связи с потребностями африканских стран в технической помощи следует отметить ряд аспектов. |
Later on, all these initiatives were transformed into autonomous women's organizations with their specific needs and goals. |
Позднее все эти инициативы трансформировались в автономные женские организации со своими особыми потребностями и целями. |
The second relates to cultural needs and proper preparation of people to the reception of and participation in culture. |
Второй фактор обусловлен культурными потребностями и необходимостью надлежащей подготовки людей к восприятию культуры и участию в культурных мероприятиях. |
The Republic of Moldova possesses a wide service network for children care, in agreement with the real family needs. |
В Республике Молдове в соответствии с реальными потребностями по уходу за детьми действует обширная сеть услуг. |
Thus far, such activities had not been sufficiently demand-driven or geared to the needs of the countries concerned. |
Пока эта функция не увязывается в достаточной мере с реальным спросом или с потребностями соответствующих стран. |
But the better selection of migrants according to the needs of receiving countries remains only a partial approach. |
Однако более эффективный отбор мигрантов в соответствии с потребностями принимающих стран по-прежнему является всего лишь частичным подходом. |
She welcomed the idea of refining the cleaner production centres concept and gearing them to local needs. |
Она приветствует идею уточнения концепции центров экологически более чистого производства и увязки их деятельности с местными потребностями. |
This will better allow the Directorate to transfer staff from one duty station to another in accordance with the needs of the Organization. |
Это позволит Директорату эффективнее переводить сотрудников из одного места службы в другое в соответствии с существующими у Организации потребностями. |
In considering an application, the Panel of Experts shall be guided solely by the financial needs of the requesting State and the availability of funds. |
При рассмотрении заявки группа экспертов руководствуется исключительно финансовыми потребностями запрашивающего государства и фактором наличия финансовых средств. |
The Committee should identify sources of assistance and refer countries to them according to their needs. |
Комитет должен определять источники помощи и информировать о них страны в соответствии с их потребностями. |
Parties that reported on national policy guidance noted that this linked their observational programmes more directly to their national needs. |
Стороны, представившие информацию о национальных политических руководящих указаниях, отметили, что они позволяют более тесно увязывать их программы в области наблюдения с национальными потребностями. |