| There are two Cabinet level Ministries that oversee the different aspects of the needs of IDPs. | Имеются два министерства на уровне центрального правительства, которые курируют различные аспекты, связанные с потребностями внутренне перемещенных лиц. |
| All these measures are taken in accordance with their needs and expectations for a more dignified life. | Все эти меры принимаются в соответствии с потребностями таких лиц и их надеждами на более достойный образ жизни. |
| It was based on the underlying principles of the Convention, which ensured a balance between humanitarian, military and economic needs. | Он базируется на основополагающих принципах Конвенции, что обеспечивает баланс между гуманитарными, экономическими и военными потребностями. |
| The European Social Fund helped to provide aid to persons with particular needs, including Roma children. | Европейский социальный фонд вносит вклад в помощь, оказываемую лицам с особыми потребностями, в частности, цыганским детям. |
| The Constitution guaranteed the right of Cambodian men and women to employment in accordance with their abilities and the needs of society. | Конституция гарантирует право камбоджийских мужчин и женщин на труд в соответствии с их способностями и потребностями общества. |
| The suitable labour market services for each client are selected in accordance with individual needs of each person. | Подходящие услуги на рынке труда для каждого пользователя подбираются в соответствии с индивидуальными потребностями каждого человека. |
| There is a growing gap between health resources and expressed needs. | Разрыв между потребностями в услугах здравоохранения и имеющимися ресурсами в данной области растет. |
| It requested ensuring that all poverty alleviation programmes fully benefit women, according to their needs. | Он просил, чтобы женщины в соответствии со своими потребностями могли пользоваться всеми благами программ снижения остроты проблемы нищеты. |
| Although two dozen countries had instituted resettlement programmes, there was still a huge gap between resettlement needs and capacity. | Хотя программы переселения учреждены в более чем двух десятках стран, все еще существует огромный разрыв между потребностями в переселении и возможностями. |
| It was therefore imperative to scrutinize each proposal with a view to balancing the organizations' needs against current international fiscal conditions. | В связи с этим необходимо тщательно изучить каждое предложение с целью достижения равновесия между потребностями организаций и нынешними международными финансовыми условиями. |
| The European Union was creating a resettlement programme for refugees with specific needs. | Со своей стороны, ЕС прилагает усилия по подготовке программы расселения беженцев с особыми потребностями. |
| At its 4th meeting, the Workshop focused on special groups with special rights and needs. | На 4-м заседании участники семинара-практикума рассмотрели вопросы, касающиеся особых категорий лиц с особыми правами и потребностями. |
| Environmental information can help to raise awareness about climate change issues and to strengthen synergies between mitigation and adaptation needs. | Экологическая информация может содействовать повышению осведомленности о вопросах изменения климата и укреплению синергизма между потребностями в области смягчения и адаптации. |
| In this regard, it is important to achieve an appropriate balance between the encouragement of commercialization and the needs of basic research. | В этой связи важно достичь надлежащего баланса между поощрением коммерциализации и потребностями фундаментальных исследований. |
| This supply problem is exacerbated by high fuel needs and costs. | Эти проблемы усугубляются большими потребностями в топливе и его высокой стоимостью. |
| One speaker informed the Group of the dissemination of those summaries to its relevant departments to ensure alignment of projects with such needs. | Один из ораторов сообщил Группе, что резюме докладов были направлены соответствующим департаментам с целью согласования их проектов с выявленными потребностями. |
| These aspects applied especially in low-income countries and countries with significant humanitarian assistance needs. | Эти явления особенно характерны для стран с низким уровнем дохода и стран со значительными потребностями в гуманитарной помощи. |
| Importantly, family policies should ensure a variety of opportunities and choices for families in accordance with their needs and values. | Необходимо отметить, что семейная политика должна обеспечивать самые разнообразные возможности и варианты для семей в соответствии с их потребностями и ценностями. |
| Work is in progress to strengthen controls through matching organizational priorities and staff training needs. | Ведется работа по укреплению контрольных механизмов путем обеспечения соответствия между приоритетами организации и потребностями персонала в профессиональной подготовке. |
| International support had to be well aligned with national priorities to address those needs. | Международная поддержка должна быть тесно увязана с национальными приоритетами и потребностями таких стран. |
| These women require 20-30 per cent supplementary caloric energy compared to the dietary needs of women not living with HIV. | По сравнению с питательными потребностями женщин, не живущими с ВИЧ, этим женщинам требуется на 20-30% больше энергетических калорий. |
| Many countries fail to provide a sufficient array of facilities to accommodate and adequately protect children with differing needs. | Во многих странах не существует достаточно широкого диапазона различных мест содержания под стражей, способных принимать и обеспечивать безопасность детей с разными потребностями. |
| Genuine implementation of those rights in accordance with the real needs of those peoples and their interests was called for. | Куба призывает к подлинной реализации этих прав в соответствии с действительными потребностями и интересами этих народов. |
| To ensure equity and equality of access to quality learning for children with special educational needs (SEN). | Обеспечение справедливого и равного доступа к качественным знаниям детям с особыми потребностями в сфере обучения. |
| In relation to the needs, the resources available for peacekeeping were utterly inadequate. | По сравнению с существующими потребностями ресурсы, выделяемые на поддержание мира, совершенно недостаточны. |