Accepting girls into fields of study at military secondary schools and universities is guided by the army's needs to fill jobs, which the army guarantees to girls after they are accepted for study. |
Прием женщин в средние и высшие военные учебные заведения определяется потребностями армии в заполнении должностей, которые армия гарантирует девушкам после принятия их на учебу. |
In each of these special fields, the work is being undertaken with a view to harmonization to the greatest extent possible with the 1993 SNA, including its interpretation, extension, and modification as required by changing circumstances and policy needs. |
В каждой из этих конкретных областей целью проводимой работы является максимально возможное согласование с СНС 1993 года, включая ее толкование, расширение и модификацию в соответствии с меняющимися обстоятельствами и политическими потребностями. |
In order to adapt the structure of the CFL transport plan to market needs, a number of new trains have been introduced in the course of the year, for imports, exports and transit. |
Для того чтобы привести структуру плана перевозок ЖДЛ в соответствие с рыночными потребностями, в течение года было введено в действие несколько новых маршрутных составов, осуществляющих перевозку импортных, экспортных или транзитных грузов. |
In this way, UNIDO will be able to adapt its services to the changing needs of a changing world and ensure that they effectively contribute to the achievement of the international development goals. |
Таким образом, ЮНИДО сможет привести свои услуги в соответствие с меняющимися потребностями изменяющегося мира и обеспечить эффективный вклад таких услуг в достижение целей международного развития. |
We believe that all countries should undertake concerted efforts to bring about real change in the status quo, where there exists such a gap between international cooperation and commitments on one hand and actual needs on the other. |
Мы считаем, что все страны должны приложить согласованные усилия для достижения реального изменения сложившегося положения, в частности, там, где существует такой разрыв между международным сотрудничеством и обязательствами, с одной стороны, и фактическими потребностями - с другой. |
The Advisory Committee has indicated in the past that public information programmes in peacekeeping operations must be carefully identified and implemented on the basis of objectives tailored to the specific needs of the mission concerned. |
Консультативный комитет в прошлом указывал, что программы в области общественной информации в рамках миротворческих операций должны тщательно отбираться и осуществляться с учетом целей, увязанных с конкретными потребностями соответствующей миссии. |
President Lula has also recalled the importance of cooperation among developing countries and has affirmed our willingness to foster partnerships in the areas of capacity-building and the development of technologies compatible with the specific needs of African countries. |
Президент Лула также напомнил о важности сотрудничества между развивающимися странами и подтвердил нашу готовность укреплять партнерство в областях строительства потенциала и развития технологии в соответствии с конкретными потребностями африканских стран. |
The programmes focus on partnerships with Governments, local authorities and civil society to ensure that local investments match local needs and that they are managed efficiently. |
В рамках этих программ особое внимание уделяется партнерскому сотрудничеству с правительствами, органами местного управления и гражданским обществом, с тем чтобы обеспечить соответствие между местными инвестициями и местными потребностями и эффективное использование этих инвестиций. |
In the Central African Republic and Guinea-Bissau, this dialogue has often prompted these institutions to strike a balance between the reforms necessary and the peace-building needs of these two post-conflict countries. |
В Центральноафриканской Республике и Гвинее-Бисау такой диалог часто побуждал эти учреждения принимать меры по установлению сбалансированности между необходимыми реформами и связанными с укреплением мира потребностями этих двух находящихся на постконфликтном этапе стран. |
A legacy of colonial rule and internal conflicts, coupled with the needs of a diverse ethnic, racial and religious population, presents a challenging situation for the promotion and protection of human rights. |
Наследие колониального правления и внутренние конфликты в сочетании с потребностями различных этнических и религиозных групп населения создают трудности для поощрения и защиты прав человека. |
Excluding persons with disabilities that do not impair teaching cannot be justified on human rights grounds, or in light of the practical needs of Cambodia's education system. |
Создание преград для инвалидов, инвалидность которых не препятствует их преподавательской работе, не может иметь обоснования соображениями прав человека или же практическими потребностями системы просвещения Камбоджи. |
The discrepancies between available resources and the actual needs of the people are becoming increasingly marked given the climatic and geographical conditions in the country and the rapid increase in the population. |
Диспропорции между объемом имеющихся ресурсов и фактическими потребностями населения становятся все более явными, учитывая климатические и географические условия страны и быстрые темпы демографического роста. |
Likewise, Samis were not deprived of hunting and fishing rights on land belonging to others; they merely shared those rights with others according to the needs of reindeer husbandry. |
Аналогичным образом, саами не лишены прав на охоту и рыболовство на землях, принадлежащих другим собственникам; они просто разделяют эти права с другими в соответствии с потребностями оленеводства. |
The role of the States, therefore, is not to confer rights, but rather to balance the needs of society against those of the individual. |
Поэтому роль Штатов состоит не в предоставлении прав, а в гармонизации потребностей общества с потребностями личности. |
Capacity needs and gaps for the preparation of national communications correspond to those given in the respective priority areas: GHG inventories, policies and measures, GHG projections, impact assessment and adaptation, research and systematic observation, education and awareness-raising. |
Относящиеся к укреплению потенциала потребности и проблемы в отношении подготовки национальных сообщений совпадают с потребностями и проблемами в соответствующих приоритетных областях: кадастры ПГ, политика и меры, прогнозирование выбросов ПГ, оценка воздействия и адаптация, исследования и систематическое наблюдение, образование и информирование. |
The UNFCCC secretariat, under the guidance of the Chair of the SBSTA, will follow up on the identified gaps, needs and recommendations, taking into account the submissions from Parties and organizations, as well as questionnaires distributed to workshop participants. |
Секретариат РКИКООН предпримет под руководством Председателя ВОКНТА последующие действия в связи с выявленными пробелами и потребностями и вынесенными рекомендациями, приняв во внимание представления Сторон и организаций, а также вопросники, распространенные среди участников рабочего совещания. |
It includes an overview of the proceedings, and presents possible follow-up actions relating to specific regional adaptation needs and concerns to address the main outcomes identified at the workshop. |
В нем приводится обзорная информация о ходе работы и описываются возможные последующие действия, связанные с конкретными региональными потребностями и проблемами в области адаптации и вытекающие из основных выводов рабочего совещания. |
It was also quite clear that not only does the private sector have a vital role to play but also Aid for Trade strategies will succeed only if they are driven by on-the-ground business experience and needs. |
Также весьма очевидно, что жизненно важную роль здесь призван играть не только частный сектор, но и стратегии «Помощи в торговле», которые будут успешными лишь в том случае, если они будут определяться опытом и потребностями бизнеса на местах. |
Once again, the Inspectors subscribe to the Secretary-General's views on the need to align the HR with the organizational needs, which is one of the main RBM foundations. |
И вновь Инспекторы присоединяются к мнению Генерального секретаря относительно необходимости увязки ЛР с организационными потребностями, которая является одной из главных основ УОКР. |
At the same time the bank initiated changes in its own statistics in order to respond to the new requirements posed either by the users of statistics or the needs of the CSO. |
Одновременно Банк внес изменения в свою собственную статистику с целью учета новых требований, обусловленных либо пожеланиями пользователей статистических данных, либо потребностями ЦСУ. |
In order to facilitate the exchange of information and cooperation, developing countries in collaboration with relevant institutions should identify regional, subregional and sectoral activities that can effectively and efficiently address common capacity-building needs. |
Чтобы облегчить обмен информацией и сотрудничество, развивающимся странам во взаимодействии с соответствующими учреждениями следует определять региональные, субрегиональные и секторальные виды деятельности, с помощью которых можно эффективно и оперативно решать общие задачи, связанные с потребностями в создании потенциала. |
Like Ms. McAskie, we believe that the Peacebuilding Commission is a useful and effective instrument which makes it possible to deepen our engagement with the United Nations system and to continue to work together in a coordinated manner, responding to the needs of affected countries. |
Как и г-жа Макаски, мы считаем, что Комиссия по миростроительству - это полезный и эффективный инструмент, позволяющий расширить наше участие в системе Организации Объединенных Наций и продолжать совместную скоординированную деятельность, согласующуюся с потребностями затронутых стран. |
We doubt whether the quantum of money so far pledged, although commendable, is commensurate with the tasks and urgent needs in post-conflict countries. |
Мы сомневаемся в том, что сумма объявленных на сегодняшний день средств, хотя и похвальная, соизмерима с задачами и безотлагательными потребностями постконфликтных стран. |
The variance for 2006-2007 reflects mainly higher actual life support service costs for the biennium based on actual needs of military observers for Multinational Force services on the ground and a resulting increased number of days of such support. |
Перерасход средств за 2006-2007 годы отражает главным образом более высокие фактические расходы на обеспечение жизнедеятельности в указанном двухгодичном периоде, обусловленные фактическими потребностями военных наблюдателей в услугах со стороны Многонациональных сил на местах и увеличением в этой связи продолжительности периода оказания такой поддержки. |
Populations in developing countries, especially women, were subject to increased social and economic insecurity, which was exacerbated by a multilateral trading system that was poorly reconciled with people's needs and was unable to fulfil the development aspirations of the Doha round of trade negotiations. |
Население развивающихся стран, особенно женщины, сталкиваются с возросшей социальной и экономической незащищенностью, причем эта проблема усугубляется многосторонней торговой системой, которая плохо увязывается с потребностями людей и не способна реализовать связанные с развитием устремления Дохинского раунда торговых переговоров. |